《生態翻譯學及其套用研究》是哈爾濱工程大學出版社出版的圖書,作者是韓竹林,果笑非
基本介紹
- ISBN:9787556110889
- 作者:韓竹林、果笑非
- 出版社:哈爾濱工程大學出版社
- 出版時間:2015年7月
- 頁數:233
- 定價:20.00元
- 裝幀:平裝
- 原作品:生態翻譯學及其套用研究
《生態翻譯學及其套用研究》是哈爾濱工程大學出版社出版的圖書,作者是韓竹林,果笑非
《生態翻譯學及其套用研究》是哈爾濱工程大學出版社出版的圖書,作者是韓竹林,果笑非內容簡介本書在概述生態翻譯學理論問題的同時,將其與關聯理論、功能對等理論和翻譯生態學進行了對比研究,並以生態翻譯學的套用發展為主線,重點梳理...
《生態翻譯學理論套用研究生態翻譯學理論套用研究》是2018年水利水電出版社出版的圖書。本書共分為六章,章現代國內翻譯理論,簡要闡述了有關翻譯理論的歷史及發展,同時對譯者的素質也做了詳細的闡述。內容簡介 本書共分為六章,章現代國內翻譯理論,簡要闡述了有關翻譯理論的歷史及發展,同時對譯者的素質也做了詳細...
三層次”研究;最後,如果沒有生態翻譯學的“三層次”研究,那么,相對完整的生態翻譯學理論體系的構建也就難以實現了。這是一個由較小到較大、由局部到整體、由不太系統到比較系統的、循序漸進的發展過程。生態翻譯作為一個跨學性的途徑,是運用生態理性、生態視角對翻譯進行綜觀的理論。
《生態翻譯學與文學翻譯研究》是2017年5月吉林大學出版社出版的圖書,作者是賈延玲、於一鳴、王樹傑。內容簡介 《生態翻譯學與文學翻譯研究》以生態學翻譯學為研究途徑,運用生態理性,從生態學視角對文學翻譯進行綜觀的整體性研究。《生態翻譯學與文學翻譯研究》集中闡述生態翻譯學視角下的文學風格與思想、文學批評以及...
《翻譯生態學》是中國三峽出版社2009年出版的圖書,作者許建忠。本書以翻譯學和生態學作為理論基礎,在自然科學和社會科學之間架起一座橋樑,創造了一個新的空間,為翻譯理論研究開闢了新的視野,旨在建立翻譯生態學這一嶄新學科。編輯推薦 翻譯的隱喻使得我們能用最有成效和最富幻想的方法來觀察世界。建忠的研究在這...
《語言、文化、交際——生態翻譯學的理論與實踐》是2024年9月浙江大學出版社出版的圖書,作者是金丹。內容簡介 筆者結合多年的理論思考和實踐經驗,借鑑了國內有關生態翻譯的研究成果及其經驗,就生態翻譯學理論套用研究做了詳細地闡述。 本書共分六章:第一章為生態翻譯學概論,簡要回顧生態翻譯學的發展路徑,爬梳...
《翻譯學論叢:套用翻譯研究》講述套用翻譯主要屬於賴斯的信息型文本和感染型文本或紐馬克的信息型文本和呼喚型文本。此外,套用翻譯還具有專業性、現實性、功利目的性及高度程式性的特點。基於套用翻譯的自身特點及其翻譯要求,它從文本類型學、目的論、功能對等、生態翻譯學、翻譯倫理、互文性、語料庫翻譯研究、翻譯美學...
節 中西方文化語境差異與翻譯 第二節 套用文體翻譯中的文化影響因素 第三節 套用文體翻譯中的文化遷移現象 第四節 套用文體翻譯中的文化“傳真 第四章 套用文體翻譯的生態學視角:廣告翻譯 節 廣告的內涵及文體特徵 第二節 廣告文體翻譯的生態學視角 第三節 生態翻譯學視域下廣告...
《生態翻譯學視閾下的文學翻譯研究》是2014年暨南大學出版社出版的圖書,作者是盛俐。內容簡介 本書是本專著,主要講述從生態翻譯學視角探討文學翻譯,即是運用生態翻譯學理論來解釋文學翻譯的各個環節及對各環節有影響力的相關因素。全書共分10章,內容分別為文學翻譯——知其不可而為之的藝術、全球視野的生態思潮...
內容簡介 本章對收集的作品進行了整理並抽樣,並在此視角下以英美部分小說作品翻譯舉例,具體分析在該小說翻譯過程中所使用的主要翻譯策略,旨在提供一定的翻譯實踐參考,進而在深入理解生態翻譯學基本理念的基礎之上,通過使用相應的翻譯策略,強化和提高文本翻譯技巧的套用能力,綜合提升自己的翻譯水 平。
同時,文學翻譯生態教學將現代信息技術與文學翻譯教學進行常態化融合,不僅較好地幫助學生全方面了解翻譯資源,提高翻譯能力,而且通過文學文本翻譯提高雙語運用能力。當然,任何新事物的出現都有一個發展完善的過程,文學翻譯生態教學在如何加強監督和引導,如何提高學生自我監控和自制能力,建立恰當的文學翻譯的評判標準以及...
(1)生態視角的翻譯研究 (2)東西方翻譯研究中的東方智慧與西方理念 (3)生態翻譯學話語體系的完善與拓展研究 (4)生態翻譯學的套用/實證研究 (5)生態翻譯學與其他翻譯理論研究的關係研究 (6)全球生態主義學術思潮與生態翻譯學研究 (7)翻譯適應選擇論的套用與發展研究 (8)以生態翻譯學為理論框架的碩士...
附錄四 生態翻譯學理論和套用(部分)研究論文一覽表(2001-2012)’附錄五 聚人·匯智·鼓勁·布局——首屆國際生態翻譯學研討會開幕式致辭~附錄六 “逢十歸零”重新出發——第二屆國際生態翻譯學研討會開幕式致辭 附錄七 迎挑戰·抓機遇·做實事——第三屆國際生態翻譯學研討會開幕式致辭 附錄八 全書英文目錄及...
批評產品消費者 第七節 本章小結 第四章 生態翻譯批評體系架構 第一節 體系形態 第二節 體系特徵 第三節 本章小結 第五章 生態翻譯批評體系套用實踐 第一節 變譯理論批評 第二節 變譯過程批評 第三節 翻譯群落人際關係批評 第四節 “尋隱者不遇”翻譯質量批評 第五節 本章小結 參考文獻 附錄 後記 ...
《生態翻譯學視域下彝族文化的外宣翻譯研究》是張杏玲創作的語言學著作,首次出版於2018年9月。該書以翻譯學和跨文化研究為理論基礎,運用生態翻譯學“譯者中心”的核心思想,通過對譯者的“適應”和“選擇”詳細闡述和分析,結合外宣翻譯的特點,研究彝族文化的外宣翻譯,目的不僅是宣揚彝族文化,也是宣揚整箇中國民族...
本次會議的主題:生態翻譯學: 範式與方法 主要議題包括: (1)生態視角的翻譯研究 (2)生態翻譯學研究面臨的挑戰與機遇 (3)生態翻譯學話語體系的構建研究 (4)生態翻譯學的套用/實證研究 (5)生態翻譯學與其它翻譯理論研究的關係研究 (6)全球生態主義學術思潮與生態翻譯學研究 (7)翻譯適應選擇論的套用...
第四章 英語翻譯教學新思想 第一節 現代翻譯理論與方法論 第二節 新時代的翻譯教學思想 第三節 筆譯教學和口譯教學研究 第五章 生態翻譯學理論的建構 第一節 生態翻譯學的起源與發展 第二節 生態翻譯學的理論基礎 第三節 生態翻譯學理論體系 第六章 基於生態翻譯理論的套用實踐 第一節 生態翻譯學視域下的...
鄭州大學生態翻譯學研究院成立於2019年7月,成為國內首家生態翻譯學研究機構,其主要使命和任務是聯絡和聚集國內外生態翻譯學者,促進生態翻譯學的研究與發展。研究方向 致力於展開“三地”(中國源地-國際高地-世界勝地)建設和“三化”(學科化-國際化-普惠化)研究。科研條件 有國內外專兼職研究人員18人,由中國...
《譯者生態位勝任特徵模型構建及其套用研究》是一本2022年3月出版的圖書,作者周亞莉。內容簡介 翻譯專業的本碩博教育給我國高等教育界提出了新的問題、帶來了新的挑戰。在翻譯市場需求激增、高等教育理念更新的背景下,對翻譯碩士課程體系進行重新審視是當務之急。為了實現專業性、套用型、實踐性的培養目標,其課程體系...
是2012年由外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是胡庚申。內容介紹 《生態翻譯學學刊(2012第1期)(總第3期·半年刊)》為生態翻譯理論研究叢書之一。《生態翻譯學學刊(2012第1期)(總第3期·半年刊)》從生態翻譯學的新角度研究和探討翻譯問題,是翻譯研究的一個新理論和新領域,適合翻譯研究者使用。
當代中國翻譯文學系統生態研究 《當代中國翻譯文學系統生態研究》是2012年出版的圖書,作者是陸秀英。內容簡介 本書主要內容包括:翻譯文學研究概述;翻譯文學生態系統的建構;中國當代翻譯文學系統描寫;中國當代翻譯文學系統的生態環境等。
《翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀》是2010年11月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是胡庚申。本書主要講述了翻譯與跨文化交流,包括社會、文化、交際、語言與翻譯生態系統研究等內容。作者簡介 胡庚申,香港浸會大學翻譯研究哲學博士,英國劍橋大學英語與套用語言學博士後學人。現任澳門理工學院語言暨翻譯高等學校教授、翻譯...
第五章 隱喻翻譯教學模式在翻譯課程中的套用 第一節 我國翻譯教學模式的發展演變 第二節 隱喻翻譯教學模式的理論基礎 第三節 隱喻翻譯教學模式的內容、實現途徑及意義 第四節 隱喻翻譯教學模式的實踐探索 第六章 基於生態翻譯視角的高校英語翻譯教學研究 第一節 生態與生態教學概述 第二節 生態翻譯學及其對翻譯教學...
第三節 翻譯練習157 第五章 科技英語文體的基本翻譯技巧163 第一節 科技英語的分類和文體風格163 第二節 科技英語的辭彙、詞法特徵和主要翻譯方法164 (一)科技英語的辭彙特徵165 1. 常用辭彙的專業化165 2. 同一詞語詞義的多專業化166 3. 英語構詞法的廣泛運用167 (1)合成法167 (2)混成法167 (3)...
一級學科碩士學位授權點:生物學、生態學 碩士專業學位授權領域:學科教育(生物)教學建設 質量工程 據2021年11月學院官網顯示,學院建設有國家級一流本科專業建設點2個,省級一流本科專業建設點1個,江西省實驗教學示範中心1個,省級優質課程、精品課程、精品資源共享課程、雙語教學示範課程等省級課程5門;共設有生物...
10/2003-03/2004 英國劍橋大學英語與套用語言學研究中心博士後 06/2001-09/2003 香港浸會大學英國語言文學系攻讀博士學位 08/1987-10/1988 美國波士頓大學傳播學院修讀碩士學位課程 09/1973-07/1976 鄭州大學外國語言文學系主修英語專業 工作經歷 2019年起,兼任鄭州大學生態翻譯學研究院院長,主持《中國翻譯 》...
與中共河南省委外事工作委員會辦公室共建省級研究機構:鄭州大學中國外交話語研究院、河南省中原文化與公共政策翻譯研究院 校級研究機構:鄭州大學生態翻譯學研究院、鄭州大學亞洲研究院、鄭州大學亞太研究中心、鄭州大學德國文化中心 院級研究機構:鄭州大學外國語言學及套用語言學研究中心、鄭州大學俄羅斯語文研究中心、鄭州...
(1) 理論實踐相互印證。“譯者行為批評”將論證演繹和實證研究相結合,提出“譯者行為”批評理論假設,然後通過實證檢驗其理論假設,證明其合理性。通過對文學文體和套用型文體翻譯實踐案例的描寫性評價檢驗了“譯者行為”批評理論的合理性,即譯者意志性與譯者身份和角色作用於“譯者行為”,進而影響翻譯質量。(2) “...
馮全功.誰能養氣塞天地,吐出自足成虹蜺——中國傳統文化中的“氣”在翻譯研究中的套用[J].外語學刊,2023(3).(CSSCI擴展版)馮全功.霍譯《紅樓夢》藝術勝境探微——《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的與霍克思的》評介[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2023(3).Zao, Binji, Zhang, Huiyu & Feng, ...
編輯:“熱點聚焦:《德意志意識形態》的編輯問題”,《中國哲學年鑑》2008,哲學研究雜誌社,2008年,第14-24頁。“第4章環境倫理學”,盧風主編《套用倫理學概論》,第214-246頁,中國人民大學出版社,2008年。“市民社會與社會主義的關係”,《學習時報》,2008年5月19日第3版。『ドイツ?イデオロギー』の...