作為世界通用語言的英語,第一部英語辭典問世於1755年,即英國朗文公司出版的《英語語言詞典》(Dictionary of the English Language),共收詞43,500個,文史引語118,000條,發展到本世紀末,270多年歷史的朗文已然擁有難以數計的讀者,其最為著名的便是詞典。1978年的 Longman Dictionary of Contemporary English 1st 曾開創先河,以2000個淺顯易懂的核心單詞詮釋所有的詞條,並以此在語義的分析方面有獨到的創見,受辭典界、語言界、教育界和翻譯界的人士所推崇。朗文詞典再一次的創舉是首次發明並採用了語法代碼。這套精密的語法代碼參考了《現代英語文法》、《傳意式英語文法》、倫敦大學的“英語用法調查”等現代語言學研究的成果,使讀者可以輕鬆地掌握辭彙綜合使用的豐富知識。英國著名語言學家Randolph Quirk稱這本辭典“既講究簡明,又體現了綜合,堪稱辭典編纂的一大貢獻”。《Longman Dictionary of Contemporary English 朗文現代英漢雙解詞典》(雙解一版)現代出版社,於1988年被正式引進給中國學子,彼時,朗文辭典在中國早已深入人心。故爾這本辭典很快就暢銷不衰,成為十大暢銷書之一。
朗文在亞洲的出版中心香港朗文亞洲有限公司組織了資深的編輯和翻譯陣容,歷時八年,出版了“Longman Dictionary of Contemporary English 2ED”,這本辭典博採眾長,兼容並蓄,不但是一部集思廣益的工具書,還是一座辭彙信息寶庫。在吸收首版的精華之外,又增收3000當代新詞,並獨創語言提示,增添豐富實用的附錄和直觀的彩色插圖。《Longman Dictionary of Contemporary English English-Chinese 朗文當代(高級)英語辭典》(雙解二版)在香港圖書博覽會上高居朗文暢銷書榜首,在台灣受到消費者委員會的肯定,榮獲每年頒發的唯一金獎。此書的簡體版於1998年由朗文和商務印書館合作推出,在第七屆世界圖書博覽會上備受矚目。一代名家蕭乾、余光中和恩果欣然提筆為其做序,稱之為包含語音、語法、語用、語義綜合全面的大型工具書。 《朗文當代(高級)英語辭典》(雙解二版)商務印書館和 Longman Dictionary of Contemporary English 3RD, 先後推出,相得益彰。
朗文詞典還為英語初學者編寫、出版了初階詞典。《 Longman New Junior English-Chinese Dictionary 朗文初階英漢雙解詞典》由培生教育出版亞洲有限公司雙語辭典部組織編寫,以國小至國中程度的英語學習者為適用對象,目的是希望通過深入淺出的闡釋,幫助學習者理解辭彙的基本意義及用法,從而有效打穩英語學習基礎,更靈活地運用英語,邁出學好英語的第一步。《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary)於2006年在香港推出,其簡體中文版由廣西教育出版社於2009年9月出版。《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)收錄詞目及短語12000條,其中包括21世紀最新辭彙,如MP3、webcam(網路攝像機)等。同時,《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)秉承朗文詞典一以貫之的釋義詞少的特點,利用1600個釋義詞解釋所有詞義,清楚簡明,避免循環查證,更加適用於英語初學者。此外,《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)簡體中文版特別根據內地英語教學要求調整音標,國際音標在前,美式音標在後,更加符合內地英語學習習慣。20頁全彩插圖,250幅內文插圖,以及用法提示、詞典使用指南等多項細節為使用者提供實用的英語知識,幫助初學者紮實打穩語文根基。
除了學習用詞典,朗文也出版了研究和參考用辭典。其中以《中華民俗文化辭典》(Longman Visual Dictionary of Chinese Culture)和《Longman Dictionary of English Language and Culture 朗文英語語言文化辭典》最為引人矚目。這兩本辭典以東西方文化為背景,囊括了文學、歷史、風俗、藝術和文化等多方面知識、包羅萬象,是記載人類文化的珍貴文獻。《朗文聯想活用辭典》(Longman Language Activator)標新立異,是世界第一本開發語言創造力的辭典,其編者Della Summers(也是Longman Dictionary of Contemporary English 的編者)為此受到英國查爾斯王子接見並頒發勳章。Randolph Quirk教授亦稱之為“是一部全世界英語學習者都在翹首以待的詞典。”這部辭典豐富了辭典學的內涵,增加了辭典的創造聯想功能。
林林總總,朗文辭典涉及各個領域及年齡段,從幼兒到成人,有諧趣橫生的《米奇老鼠彩圖詞典》(Longman Disney English-Chinese Dictionary)、《朗文英漢對照彩圖生活辭典》(Longman Everyday Picture Dictionary),有淺近易懂實用的《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary),有博大精深的Longman Dictionary of Contemporary English ,還有《朗文實用英語搭配詞典》(Longman Dictionary of English Collocations)、《朗文多功能分類辭典》(Longman Lexicon of Contemporary English)等語文辭典;從普通辭典到專業辭典,涉及醫學、電腦、科技、生物、貿易、商業等各個領域。不僅如此,其裝幀設計亦十分精美。或採用朗文傳統的藍色為基調,配以細膩柔和的米色詞典紙,清秀雅致,別具懷舊古韻;或大膽飾以明黃、淺紫,高貴華美,更有大家風範。
《LONGMAN Dictionary of English Language & Culture)朗文英語與文化大辭典》語言部分源於《Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese) 朗文當代(高級)英語辭典》(雙解二版),LDELC並加收錄了有關(政治、歷史、地理、科學、藝術)等文化方面的詞條。
為什麼說是“再談”語言與文化的關係?我與鄧炎昌先生於1989年出版了《語言與文化》一書,曾經初步探討過語言與文化的密切關係。最近我又比較仔細地閱讀了商務印書館推出的《朗文當代英語大辭典》,其實,更準確的譯名為《朗文英語與文化大辭典》(LONGMAN Dictionary of English Language & Culture),又產生了一些新的想法。幾年前,一位發了財的老闆來找我說:“我的兒子學文科語文不及格,學理科數學不及格,我看讓他來你這裡學個外語算了。花多少錢都沒有關係。”這位老闆的話讓我哭笑不得。他以為學一門外語是最容易的,什麼知識都不用,就可以學會。當我反駁他的時候,他還振振有詞地說:“別嚇唬俺了!我沒上大學,我的漢語不是也夠用嗎?美國人和英國人也有不上大學的,他們的英文不是也很好嗎?”老闆的話顯然是不全面的,但我一直沒有琢磨出用什麼理論來駁斥他。這些日子我抱著《朗文當代英語大辭典》翻來翻去,讀到了許多我料想不到的詞條和信息,似乎突然悟出了點什麼道理。
就連1976年的《朗文現代英語辭典》也不是世界第一部語言與百科相結合的辭典。我書架上的《韋氏新世界美國英語大詞典》(大學二版)(Webster’s New World Dictionary of the American Language) 1972年版所收錄的百科知識條目多於朗文的兩個版本,但提供的信息少些(試查daughter一詞加以比較),而這部辭書的第一版問世於1953年,而且它的詞源信息(這是韋氏辭書的強項)遠遠超過其它詞典。
《朗文當代英語大辭典》新就新在“文化”的第二層含義上,即它第一次提供了語言的社會背景、風俗習慣、使用規則。這是1976年的朗文版,1972年的韋氏版等都沒有的,是辭書編纂上一個新的里程碑。這一新發展似乎是受了社會語言學、文化語言學、語用學等新學科飛速發展的影響。如用一句話概括這種影響的理念,就是語言的正確和得體的使用與社會文化密切相關。可以說,在社會交往中,語言得體性比語法正確性更加重要。外國人不笑話我們講外語時的語法錯,但如果用詞唐突,外國人會不高興。對英、美人,不能隨便說You are very fat。對一位中國老者,不要說“老頭兒,你幾歲了?”
《朗文當代英語大辭典》用了5種辦法提供文化背景信息。第一是在釋義之中。與朗文的純語言辭典 LONGMAN Dictionary of Contemporary English (第四版)相比,釋義中增加了不少社會文化信息,在釋義中加入文化點評的例子不勝枚舉。第二是有300多小黑方塊內的“用法說明”包含不少文化信息。如fat之後的小方塊中說,“如果想禮貌待人,就不說人家fat,而可以說overweight。”在divorce下面的小方塊中,你會知道原來“湯姆和吉爾要離婚”,“吉爾要跟湯姆離婚了”和“吉爾在跟湯姆打離婚官司”三句話的說法很不一樣。第三,約有300個淺藍色小方塊中的“文化注釋”,這是本辭典的最大亮點。還以fat為例,下面的淺藍方塊中寫道:“在美國和英國人們一般認為肥胖不好看。許多人,尤其是女性,經常控制飲食以達到減肥目的。有些人認為自己因為肥胖而遭到歧視。”在go on a diet之後的注釋是:“節食:許多人,尤其是女性會定期節食,因為他們認為瘦一點看上去更加迷人。她們花錢讓‘體重控制協會’等公司幫助她們制定節食計畫,並在減肥期間給予她們支持。大多數女性雜誌都刊登節食計畫,而且每年都有關於最新節食動向的書籍出版。”第四,詞典在後面附錄了29頁的“文化特寫”,把聖誕節、色彩的聯想意義、教育、節日、政治制度、法律、假日、婚禮等詳詳細細地介紹了一遍,大大方便了讀者。第五,“文化特寫”之後有58頁的“語言提示”與語言使用規則也十分相關。如“同陌生人說話,英語中沒有什麼特定的稱呼。在通常情況下,如果想吸引陌生人的注意,就用Excuse me(對不起)一類的短語”。(見C1)再如,“為了表示客氣,通常使用迂迴的批評方式。迂迴的批評方式常常避免使用像bad failure和dreadful之類感情色彩強烈的詞語,而是代之以諸如not quite right和not very good之類的否定式,或是使用語氣緩和的其它形式。”
最後再補充一點。許國璋先生曾對我講,牛津出版社出版一部辭書後,會向世界讀者承諾:誰給他們指出辭典的一個錯誤,都會獲獎。朗文出版公司也應有此雅量吧。我發現了兩三處錯誤,一是英語版的ZHURONGJI拼成了ZHURONGJI,音節分錯了,雙語版改了過來。二是在“文化特寫”的B26頁上,The Two Noble Kinsmen中的冠詞小寫了。三是在senate注釋中寫道參見B23頁,而此頁寫的是“小酒館”的事,應改為另見B17頁。以上這些瑕疵,絲毫不能貶低這部辭書的成就和它在辭典編纂史上的重要地位,所謂瑕不掩瑜。