詞典(詞義)

詞典(詞義)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

詞典又作“辭典“,是收集辭彙按某種順序排列並加以解釋供人檢查參考的工具書。有語文詞典、專科詞典和綜合性詞典之分。世界上現存最古老的詞典是公元前7世紀亞述帝國時編的蘇美爾-阿卡德語雙語難詞表;中國最早的詞典是中國西漢初編纂的《爾雅》。

基本介紹

主要分類,英語詞典,日語詞典,韓語詞典,法語詞典,德語詞典,義大利詞典,世界語詞典,漢西班牙語,漢葡萄牙語,漢加太隆尼亞語,漢俄語詞典,功能,歷史,國外歷史,國內歷史,分類,語文詞典,專科詞典,版本,類型,印刷版,掌上型,線上網路,詞典軟體,客戶端,手機電子詞典,學習軟體,詞典錯誤,

主要分類

英語詞典

dick, dictionary, lexicon
詞典詞典
[計]DICT, dictionary
附加解釋:wordbook, lexicon, glossary, vocabulary, dick
相關例句:
這本詞典有幾項附錄
This dictionary has several appendices.
編詞典是一種極其吃力的苦差。
Compiling a dictionary is an awful sweat.
這部詞典有電子版。
This dictionary is available in electronic version.

日語詞典

辭書.辭典.『量』本,部.
中日辭典.
『注意』本來,“詞典”は簡単な語彙を集めた辭書をいい,“辭典”は長い語句成語などもとり入れた詳しい辭書をいうが,在平時では混用されていて,“詞典”を用いることが多い.また“字典”は文字(漢字)1字1字について,その「形音義」を解說したものをいう.
詞調
“詞”の格調戰式.

韓語詞典

[巀. [(詞典) 糅 (辭書) 墹烕, (辭典) 泅· 壉 峁 糝 梹巕
編詞典
查詞典
=[詞書] [辭典] [辭書] →[字典]

法語詞典

[n.] dictionnaire

德語詞典

[S] Wörterbuch(Woerterbuch)

義大利詞典

[名] dizionario; vocabolario; lessico

世界語詞典

vortaro

漢西班牙語

diccionario;léxico;lexicón;vocabulario

漢葡萄牙語

[m] dicionário[m] léxico

漢加太隆尼亞語

diccionari

漢俄語詞典

словарь

功能

詞典是用來解釋詞語的意義概念用法工具書廣義詞典包括語文詞典及各種以詞語為收錄單位的工具書;狹義詞典僅指語文詞典。其整體結構一般由前言凡例正文附錄索引等部分組成。正文以詞條的形式解釋詞目,詞條實現有序化編排。從不同的標準或特徵出發,詞典可分多種類型。漢語詞典從內容上著眼區分為語文詞典、學科(百科)詞典、專名詞典三類。中國古代包括詞典在內的以解字釋詞為主要內容的專書統稱為字書。《爾雅》、《方言》、 《說文解字》 是中國出現最早的有代表性的字書。《漢語大詞典》是中國當代規模最大的詞典。世界上現存最古老的詞典是公元前7世紀亞述帝國時編的蘇美爾-阿卡德語雙語難詞表。1612年義大利出版的《詞集》是第一部歐洲民族語詞典。牛津大學出版社出版的《牛津英語詞典》12卷,又補編1卷(1884~1928)是近代西方最大的詞典。
詞典是按一定的次序編列語詞,分別加以解釋的工具書。資訊理論興起以後,詞典的概念有所擴大。凡是學科就有信息,有信息就有必要編出詞典以便檢索,於是詞典就和知識的儲存和編排同義了。和“詞典”同屬詞典學的有“難辭彙”、“辭彙”、“名著或名家用詞索引”、“分類辭彙”。中國古時有“字源”、“字通”、“字鑒”等書名,而“字書”是通稱。

歷史

國外歷史

古希臘記載,公元前 2世紀已有字書家35人,不過他們的書沒有傳下來。中古世紀所出拉丁文詞典多為解釋《聖經》和古典作品之用,語詞釋義不足。1612年,義大利佛羅倫斯學士院編出《詞集》,釋義用文史引語,是第一部歐洲民族語詞典。1694年法蘭西學士院出版《法語詞典》。1726~1739年西班牙學士院編出 6卷本《西班牙標準語詞典》。第一部大型英語詞典出版於1755年,編者S.詹森,收 43500詞,文史引語118000條。近代西方最大的詞典是《牛津英語詞典》,倡議於1857年,1928年成書,共12卷,又補編一卷。這部詞典收1150年以後曾見於英語文獻的414000詞,每詞有引語為證,按年代列明詞的意義和形態的演變,共1827000條。此書出版後,成為英語民族的驕傲,各國也相繼仿效,編出同樣規模的詞典。

國內歷史

中國古代的字書可以追溯到公元前 8世紀的《史籀篇》,現存最古的是史游的《急就篇》(公元前 1世紀),是一種兒童識字課本。按意義編排的《爾雅》大約成書於公元前 3世紀,是解釋字義和分類編排事物名稱的字書。揚雄的《方言》是中國第一部記錄方言的書,成書於公元1世紀初。許慎的《說文解字》成書於公元100年,它將漢字分為 540部,並按“六書”說明文字。中國從漢代以後,詞典學即分為①沒有註解的分類識字課本,②有註解,按意義編排的分類字典,③按部首編排並解釋字的形、聲、義字典,④按意義排列的方言字彙。清代官修的《康熙字典》成書於1716年,收47021字。按部首編排近幾十年出版的詞典,通行最廣的是《辭源》和《辭海》。此外《漢語大字典》從1986年起出版。

分類

詞典學的角度來看,詞典慣常分歷時性的和共時性的,規定性的和描寫性的,語文性的和百科性的,通用的和專科性的等類的詞典數量很多,有必要採取更為概括的分類法。新的分類法把一切詞典分為兩類,一是語文詞典,二是專科詞典

語文詞典

語文詞典分3大類:學習用詞典、參考用詞典、研究用詞典。
A)學習用詞典一般收詞4~6萬詞,是語言的核心部分。以現代常用詞為主;釋義先列常見的詞義,次列不常見的詞義;著重說明詞的用法,詳細註明搭配。不注或簡注詞源,如《牛津高年級學生通用英語詞典》。
考林斯英語詞典考林斯英語詞典
B)參考用詞典一般收詞14~18萬詞,適合參考的需要。收詞以現代為主,力求全面,包括通用的、專科的,以及百科知識的詞;義項先列詞的中心意義,次列邊緣意義,主要以文史引語為例句,註明詞源,例如《考林斯英語詞典》。
C)研究用詞典一般收詞40~60萬詞,屬詞庫性質,供學術研究之用。收詞原則:凡屬某一年以後出現於本民族文獻的詞,以及詞的語音和形態變體,都予列入;義項按歷史上出現先後排列,各有註明年代和出處的文史引語為證;分層次釋義,多義性的詞按基本詞義、語境詞義、習慣詞義註明;詳述詞源,例如《牛津英語詞典》。上述三類語文詞典中,A 類的特點是著重說明常用詞的詞義和詞的用法,以適合學習的需要; B類的特點是儘可能全面地收錄現代語言通用的詞,以適合各行各業參考的需要; C類的特點是儘可能完全地收錄自古以來曾出現的民族語詞,記錄它們語音形態語義的變化,以適合各種研究工作的需要。在義項排列上, A類從最常用的詞義開始,B類從最中心的詞義開始,C類從最早出現的詞義開始。A、B都從現代語言收詞,但 B大於 A一倍或幾倍,因為B包括A所不包括的專科的和百科知識的詞。B、C都用文史引語作為例句,但 C著重說明詞義的歷史演變,B著重說明當代的詞義,C註明引語的年代和出處,B一般只註明作者。
字典字典
三類之中,最具詞典學特色的是 A、C兩類。A類的對象是語言的學習者,而且多半是非母語的學習者。為這類學習者編輯的詞典,構成詞典學一個特殊的課題。例如外國人學漢語,有聲調問題,詞類識別問題,詞序變換引起語義不清楚等問題;中國人學英語,有名詞的可數與不可數,動詞的及物性和搭配問題,冠詞和介詞的慣用法等問題。母語使用者認為不成問題的語言現象,非母語學習者總是要求有明確的規則可以遵循,滿足這一要求,是 A類詞典的特殊任務。至於學習用的雙語詞典,還有單語詞典所沒有的問題。單語詞典用定義,雙語詞典用譯義,而譯義所用的詞可能和原詞的若干義項相符,和另一些義項並不相符。又如詞典里的慣用詞組,單語詞典解釋其中關鍵字的意義即可,雙語詞典則需全譯,但因其是慣用,釋文往往不易達意。
詞典詞典
A 類詞典的編者所面臨的形態、句法、跨文化的語義傳輸等問題是很多的。單語的《牛津高年級學生通用英語詞典》自1948年在英國出版以來,已有過四次大修改。名詞可數不可數的精細處理,動詞塔配的模式化,語境語域描寫的標準化,便是幾次修改的結果,也代表了詞典學的進展。
B 類詞典收詞多,除廣收常用詞以外,還收專科性和百科性的詞。它力求以一卷本的形式提供最全面的詞的語義信息和百科信息。
C 類詞典代表詞典學的歷史主義結晶。研究者利用它作為詞庫,可以從歷時角度觀察同一個詞在不同時段里發生的形態、語音、語義上的變化。也可以從共時的角度觀察一組詞在某一時期形成的語義場和它的語義結構。研究者還可以從不同時期的借詞觀察文化的接觸,從詞所反映的文物制度觀察社會形態。從幾百年的文獻中收集到的幾十萬個詞,按一定次序編列和註明義項,在這樣條件下編成的一部(通常為多卷本的)詞典本身即是非常有價值的信息庫。
字典字典

專科詞典

專科詞典主要分為百科詞典、人文學科詞典、人類歷史學科詞典、基礎科學與套用科學的學科詞典。
A)百科詞典包括百科全書、百科性語文詞典、書目總匯、分類書目等。
B)人文學科詞典包括哲學、宗教、語言學、語文學、文學、美術、藝術、音樂等的詞典。社會科學的學科詞典包括教育學、社會學、人類學與民俗學、神話學,風俗研究,統計學、經濟學、政治科學、法律學、地理學等的詞典。
C)人類歷史學科詞典包括世界通史、地區歷史等的詞典。
D)基礎科學與套用科學的學科詞典包括天文學、生物科學、化學、地文科學、數學、物理學、心理學、工程學、醫學科學、農業科學等的詞典。
最後,專科詞典和語文詞典還有一點根本性的不同。語文詞典很自然地限於民族語言範圍之內,而專科詞典則具有很大的國際性,基礎科學學科和套用科學學科術語的國際性尤為重要。但是國際間科技信息的傳輸還有一個問題沒有很好解決,即術語的統一問題。各國的科技專家使用的術語往往和標準術語不一致。世界上資力雄厚的企業,為了推銷自己的科技產品,各自印發科技術語手冊,他們之間也不一致。還有,科技術語不可能不用某些非術語的詞語,但所用含義並不統一。在這種情況下,國際間要求統一科技術語的呼聲已越來越高。有人建議編出一部兩級科技詞典,第一級編列具體的科技操作,第二級是用多種語言編列的科技術語詞典,以保證國際科技信息的準確傳輸。

版本

縱觀詞典學的發展趨勢,語文詞典中的學習用詞典多為各類學習者著想,參考用詞典以多收現代新詞新術語見長,研究用詞典以歷時地收列詞語、詳列書證為其主要目標。專科詞典以不斷更新不斷填補空白作為科技信息的軟體而愈益受到重視。但是,真正足以表示一國學術成就的,仍是集中人才、長期工作而編出的多卷本研究用的語文大詞典。20世紀已完成和正在進行中的大詞典有:
《丹麥語大詞典》(1918~1956),哥本哈根出版,28卷。
《現代俄羅斯文學語言詞典》(1948~1965),蘇聯科學院出版,莫斯科-列寧格勒,17卷。
《牛津英語詞典》12卷,又補編 1卷(1884~1928);《牛津英語大詞典補編》, 4卷(1972~1986),牛津大學出版社出版。
《瑞典語詞典》(1892~ ),瑞典科學院出版,已出27卷;在進行中。
《拉丁語詞庫》(1894~ ),德國慕尼黑出版。自1900年起已出A-M部(L部尚未出齊);在進行中。
《法語寶庫:18世紀與20世紀(1789~1960)法語詞典》,1971年起已出版 8卷,全書現定15卷(最初定為60卷);法國南錫出版;在進行中。
《西班牙語歷史詞典》,1914年倡議,1933~1936年出版 2卷;1947年重組編輯部,1960年新版,已出12分部,西班牙馬德里出版;在進行中。
格林兄弟德語詞典》,德意志民主共和國柏林出版;J.格林兄弟原稿編成 3卷(1854~1862);續編的16卷本於1960年在萊比錫出齊;1965年開始出版新編本,收詞和引語已大大增加,已出 7個分部;在進行中。

類型

印刷版

典型案例:《現代漢語大辭典》紙版、《辭海》、《牛津高階英語詞典》

掌上型

典型案例:諾亞舟文曲星快譯通好易通、名人、諾亞舟

線上網路

典型案例:金山詞霸網路版、有道詞典、我的學堂詞典、海詞漢典、詞典123、快典漢語詞典、海詞線上

詞典軟體

典型實例:海詞詞典、海詞典典、金山詞霸單機版、靈格斯詞霸漢語大辭典、測繪詞典、

客戶端

除了基礎詞條部分,其他的數據全部存儲在伺服器上,只有在聯網的時候才能調用。
典型實例:海詞詞典、海詞典典有道詞典、金山豆豆、靈格斯詞霸在線上詞典、雅虎樂譯

手機電子詞典

手機電子詞典是一種將傳統的印刷詞典轉成數碼方式、進行快速查詢的數字學習工具。電子詞典以輕便易攜、查詢快捷、功能豐富等特點,成為21世紀學生學習生活、社會人士移動辦公的掌上利器。電子詞典主要有五大板塊功能,分別為:辭典查詢學習功能、電子記事功能、計算功能、參考資料功能以及數據傳輸功能。

學習軟體

輔助學習辭彙、知識的學習輔助軟體。
9、電腦用電子詞典(國外出版紙質詞典附帶的光碟) 如牛津同義詞英英詞典、朗文當代英英詞典、牛津搭配英英詞典等。

詞典錯誤

有一本面向小學生的《學生常用成語小詞典》,裡面的拼音錯誤百出,笑話不少,有的張冠李戴,有的讀音“變調”,只粗略翻了一半內容,就發現近30處錯誤。比如:44頁的“三頭六臂”的“六”拼音應為“liu(四聲)”,書中卻為“lie”;150頁的“為所欲為”中的“所”注成“shuo”(應為“suo”);59頁“大言不慚”的“慚”注成“chan”(應為“can”);28頁的“七顛八倒”注成“qiwusuohuo”(應為“qidian?badao”)。
有一個關於詞典的笑話廣為流傳。某大學多名教師合編了一本《英漢旅遊詞典》(英文標題為:An English-Chinese Dictionary for the Tourism Industry)。一名教師為了顯示自己的業務水平,當眾指責該詞典主編說,“你的詞典錯了 !‘Tourism Industry’不對,應該是‘Tourist Industry。’”其實“Tourist Industry”固然不錯,“Tourism Industry”也是正確的,而且更為常用。這名教師只知其一,不知其二,在眾人面前當場出醜。更可笑的是,這名說他人詞典有錯的教師編了一本《最新英語短語動詞詞典》(英文標題為:A New Dictionary of English Phrasal Verbs)。他將“最新”譯為“A New”。其實“最新”的英文是“The Newest”。{內容來自郭頤頓的部落格}

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們