概述
名稱
根據張學謙(nd)的說法,“白話字”這個詞的出現,主要是為了要區別三種不同的
漢語書寫方式。第一種是採用
文言的漢詩、
漢文當作主要工具的書寫方式,過去的閩台口語將這種方式稱之為“孔子字”。第二種則是採用
官話的白話文書寫方式,被稱之為“唐人字”。第三種則是漳泉人士日常使用的
白話,因為這種書寫系統既不是高深的漢文,也不是非母語的官話,而是記錄日常生活的口語語言,所以叫做“白話字”。
雖然有人將“白話字”稱之為“教會羅馬字(Church Romanization)”,但是,大多數現在提倡白話字的學者,都不贊成採用這個名稱來稱呼這個文字。其中最主要的一個原因,是因為這個稱呼會讓人聯想到教會,“然而實際上,非教會人士使用白話字反而比教會人士還多”(張學謙 nd;張裕宏 nd)。
字母
教會羅馬字使用17個基本
拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體字母(O͘,
n)、五個二合字母(Ch, Kh, Ng, Ph, Th)、一個三合字母(Chh),另外還使用五種附加符號來標示聲調。
poj大寫字母
| A
| B
| Ch
| Chh
| E
| G
| H
| I
| J
| K
| Kh
| L
| M
| N
| Ng
| O
| O͘
| P
| Ph
| S
| T
| Th
| U
|
---|
poj小寫字母
| a
| b
| ch
| chh
| e
| g
| h
| i
| j
| k
| kh
| l
| m
| n
| n
| ng
| o
| o͘
| p
| ph
| s
| t
| th
| u
|
---|
其餘九個基本
拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫
外來語時使用。
Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎化音,故有時會將Chi, Chhi, Ji, Si視為合成字母。
音標系統
子音
| 雙唇音
| 齒齦音
| 齦顎音
| 軟顎音
| 聲門音
|
|
|
|
|
|
---|
鼻音
|
| m[m] 毛(mo͘ )
|
| n[n] 耐(nāi)
|
|
|
| ng[ŋ] 雅(ngá)
|
|
|
---|
送氣
| ph[pʰ] 頗(phó)
|
| th[tʰ] 他(than)
|
|
|
| kh[kʰ] 去(khì)
|
|
|
|
---|
送氣
|
|
| chh[ʦʰ] 出(chhut)
|
| chhi[ʨʰ] 手(chhiú)
|
|
|
|
|
|
---|
擦音
|
|
| s[s] 衫(san)
|
| si[ɕ] 寫(siá)
|
|
|
| h[h] 喜(hí)
|
|
---|
邊音
|
|
|
| l[l] 柳(liú)
|
|
|
|
|
|
|
---|
漢字為傳統十五音,但“毛、耐、雅”十五音里沒有;另十五音有零聲母“英”,教會羅馬字不標。
在部份早期文書當中,曾經以ts來取代後方不是接元音/i/與/e/的ch,如:tsa。
除了字首以外,p、t、k、h也可以放在字尾形成一個閉音節,但此時h表示的為不送氣聲門塞音/ʔ/,如:Pe̍h(白)。
元音
前元音 央元音 後元音基本 鼻化 基本 基本 鼻化 高元音 i[i] 衣(i) in[ĩ] 圓(î n) u[u] 污(u) un[ũ] 張(tiu n) 中元音 e[e] 禮(lé) en[ẽ] 生(se n) o[ə] 高(ko) o͘[ɔ] 烏(o͘ ) on[ɔ̃] 翁(ò n) 低元音 a[a] 查(cha) an[ã] 衫(sa n) | 雙元音 三元音 教會羅馬字 ai au ia iu io oa oe ui iau oai 國際音標 [aɪ] [aʊ] [ɪa] [iu] [ɪo] [ua] [ue] [ui] [ɪaʊ] [uai] m [m̩] 姆(ḿ) ng [ŋ̍] 酸(sng) |
韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲韻 [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ] [a] a a n am an ang ap at ak ah ah n[aɪ] ai ai n aih aih n[aʊ] au auh [e] e e n eng ek eh eh n[i] i i n im in ip it ih ih n[ɪa] ia ia n iam ian iang iap iat iak iah iah n[ɪaʊ] iau iau n iauh [ɪə] io ioh [ɪɔ] iong iok [iu] iu iu n iuh iuh n | 韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲韻 [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ] [ə] o oh [ɔ] o͘ o n om ong op ok o͘ h oh n[ua] oa oa n oan oat oah [uai] oai oai n[ue] oe oeh [u] u un ut uh [ui] ui [m̩] m - mh [ŋ̍] ng - ngh |
聲調
以下以a為標註範例
調號
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
|
---|
傳統調名
| 陰平
| 陰上
| 陰去
| 陰入
| 陽平
| 陽上
| 陽去
| 陽入
|
---|
教會羅馬字
| a
| á
| à
| ap/at/ak/ah
| â
| ǎ
| ā
| a̍p/a̍t/a̍k/a̍h
|
---|
七聲調區,第6聲(陽上)併入第7聲(陽去),是為聲韻學上“濁上變去”。
第4、8聲為入聲。
入聲韻尾:有-p、-t、-k、-h四種。喉塞音韻尾-h僅會出現於白讀。
若為雙元音或三元音時,教會羅馬字調號標註以元音的響度判斷優先權:“a>o͘ =o>e>u>i”。如:hóe(火)、káu(狗)、chúi(水)
鼻元音m及ng標在m與n的上方,如:khǹg。
拼法演變
年代
| 作者
| 教會羅馬字的拼法演變與國際音標對照
| 來源
|
|
|
|
|
|
|
|
|
---|
[ʨ]
| [ʦ]
| [ŋ]
| [ɪɛn]~[ɛn]
| [iat̚]
| [ɪk̚]
| [iŋ]
| [ɔ]
| [◌ʰ]
|
|
|
|
1832
| | ch
| gn
| ëen
| ëet
| ek
| eng
| oe
| ʼh
|
|
1853
| Doty
| ch
| ng
| ian
| iat
| iek
| ieng
| o͘
| ʼ
|
|
1869
| MacGowan
| ts
| ng
| ien
| iet
| ek
| eng
| o͘
| h
|
|
1873
| | ch
| ts
| ng
| ien
| iet
| ek
| eng
| ɵ͘
| h
|
|
1894
| 打馬字
| ch
| ng
| ian
| iat
| ek
| eng
| o͘
| h
|
|
1911
| Warnshuis & De Pree
| ch
| ng
| ian
| iat
| ek
| eng
| o͘
| h
|
|
1913
| | ch
| ts
| ng
| ian
| iat
| ek
| eng
| o͘
| h
|
|
1923
| | ch
| ts
| ng
| ian
| iet
| ek
| eng
| o͘
| h
|
|
1934
| Tipson
| ch
| ng
| ian
| iat
| ek
| eng
| o͘
| h
|
|
音節
以下為教會羅馬字的音節列表
書寫規則
連字號
教會羅馬字音節與音節之間以
連字號相連,但單詞與單詞之間以空白斷開,如:Tâi-pak Chhia-chām(台北車站)。但是,方向補語、可能補語、程度補語、結果補語、動作量補語、代詞賓語、語尾、助詞等讀為輕聲的音節前方,須加上兩個連字號而非單一連字號,如:Tân--sian-si
n(陳先生)、khàu--chhut-lâi(哭出來)。
字首大寫
同英文之書寫習慣,在每一句的句首第一個字母需要大寫,另外在人名、地名、書名等專有名詞的每一個詞之詞首,也以大寫書寫,如:Chheng-hôa Tāi-ha̍k(清華大學)、Liâu-chai Chì-īn(聊齋志異)。關於人名之書寫,人名為漢字者(中、日、韓、越等)須在姓與名之間以空白斷開,姓與名第一音節的字首皆以大寫書寫,如:Lîm Gí-tông(林語堂);若非漢字之人名,一般稱呼其姓,則全部以連字號相連並在首字大寫,如:Hut-lân-khek-lîm(佛蘭克林)。
分詞連寫
教會羅馬字單詞一般來說三個音節以上開始出現分詞連寫的問題,原則上以三個音節為上限(可能仍然有例外),單詞內以連字號彼此連結,單詞之間則以半角空白分開,詳細規範分述如下。
名詞
合成名詞連寫,如:pêng-iú(朋友)、thâu-mn̂g(頭毛、即頭髮)。
名詞加上附加成份時連寫,如:í-á(椅仔,即椅子)、lāu-bú(老母、即母親)。
名詞重疊合成新詞時連寫,如:nîn-nîn(年年)、kù-kù(句句)。
在專有名詞中,中、日、韓、越等國的漢字姓名要把姓名分寫,名連寫,如:Kam Ûi-lîm(甘為霖);非漢字姓名多半寫其姓,因為無法再分割因此全部連寫,如:Nái-tin-gé(南丁格爾)、Pôe-kin(培根)。
地名、機關名、法規名等專有名詞若為兩個音節以下必定連寫,如:Tâi-ôan(台灣)、Hú-soan(釜山);四個音節以上可分割者要分寫,如:Tī-an Kéng-chhat-hoat(治安警察法);但針對三個音節以上的專有名詞,其專名與通名之間是否應分寫之部份,仍無強制規定,如:San-hái-koan v.s. San-hái koan(山海關)、Má-ta̍t-ka-su-ka-tó v.s. Má-ta̍t-ka-su-ka tó(馬達加斯加島)。
單純的方位詞tiong、téng、lāi等,前方有名詞時連寫,如:sim-tiong(心中)、tin-téng(天頂、即天上)、pak-lāi(腹內、即肚子裡);合成的方位詞則與前方的名詞分開書寫,如:san lāi-té(衫內底、即衣服里)、mn̂g āu-piah(門後壁、即門後面)。
動詞
單純動詞或合成動詞按照其原來音節數書寫,如:khòan(看)、kám-kak(感覺)。
動詞重疊時連寫,但是中間插入趨向動詞時中間應分寫,如:kiân-kiân(行行,即走一走)、kiân-lâi kiân-khì(行來行去,即走來走去)。
動詞後有趨向動詞時兩者連寫,如:cháu--chhut-khì(走出去,即跑出去)。(備註:此時趨向動詞與動詞之間為雙連字號,且趨向動詞須讀為輕聲。)
動詞與後方的時態助詞之間連寫,如:(離開了)、
斷定詞“sī”並定單獨存在,與其他語詞分寫,如:I sī Tâi-ôan lâng(伊是台灣人,即他是台灣人);但“sī”與其他語詞合成新詞後即改為連寫,如:m̄-sī(毋是,即不是)、lóng-sī(攏是,即都是)。
形容詞
數詞與量詞
兩個音節以下連寫,個位數與十位數之間也必定連寫,如:san-cha̍p-jī(三十二)。
百位數、千位數、萬位數、億位數等前方若僅為1到9,則該數字與該位數兩者之間須連寫,如:san-chheng chhit-pah jī-cha̍p-káu(三千七百二十九);若前方為10以上,則兩者之間應分寫,如:sì-cha̍p-jī bān san-chheng(四十二萬三千)。
數詞中出現表示空位的khòng單獨存在,如:nn̄g-pah khòng poeh(兩百空八,即兩百零八)。
量詞前方的數詞只有個位數時,量詞與數詞連寫,否則分寫,如:sì-tiám-cheng(四點鐘,即四小時)、cha̍p-it tâi(十一台)。
序數的tē與後方數詞連寫構成一個詞,如果後方還有量詞則不連寫,如:tē-jī-cha̍p-it hō(第二十一號)。
分母與分子之間分寫,若中間插入則單獨存在,如:san-hun it(三分一,即三分之一)、gō͘-hun ê san(五分的三,即五分之三)。
數字之間連寫,表示概略性如:cha̍p-chhit-poeh hòe(十七八歲)。在數詞與量詞之間表示概略性的gōa單獨存在,如:cha̍p gōa lâng(十外人,即十幾個人)。
代詞
副詞、介詞、連詞、語氣詞
慣用語
歷史
肇始與發展
教會羅馬字最初在廈門正式推行是在
1850年,但它的濫觴可以追溯到
1815年馬禮遜在
馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,教會羅馬字的最初方案可能就是發源於英華學院的。後來外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門腔閩南話。
1844年-
1848年,
約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《廈門辭彙》),顯然也是為了幫助傳教士學習廈門腔閩南話。由此可見,這種教會羅馬字起初是為了外國人學習廈門話而設計的。
後來,傳教士們為了讓信徒們自己閱讀《
聖經》,就把原來為外國傳士學習廈門話而設計的教會羅馬字用來翻譯《聖經》。第一個用教會羅馬字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部分,即《
創世記》中
約瑟的歷史記載。而第一個拿這種教會羅馬字對教徒進行教學的是約翰·凡·涅斯特·打馬字(John Van Nest Talmage,
1819年-
1892年),1850年他和養雅各、
羅帝一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。
在閩南教會羅馬字推行初期,羅帝編纂了一部《英中廈門本地話指南》(按即《廈門話課本》),
1855年在
廣州出版。之後,
杜嘉德(Carstairs Douglas,
1830年-
1877年)根據
約翰·盧的《羅馬化會話字典》(《廈門辭彙》)編纂了一部《廈門本地話或口語字典》(按即《廈門教會羅馬字典》,1873年)。打馬字先是於
1852年編寫了一本《唐話番字初學》,後來又參考杜嘉德的字典編纂了一部《廈門音字典》(1894年)。這些對於閩南教會羅馬字的形成和發展起了很大的作用。
1913年,
甘為霖(William Campbell,
1841年-
1921年)用教會羅馬字編撰了《廈門音新字典》。
閩南教會羅馬字產生以後,在教會裡迅速傳播,影響很大。它從廈門傳播到閩南各地,從福建傳播到台灣,從中國傳播到
東南亞。從
1850年到
民國初年,盛極一時,獲得預想不到的效果。這些教會人士之所以會推動教會羅馬字,是因為他們認為教會羅馬字有以下的一些優點:
教會羅馬字比漢字容易讀,很快就可以學會;
教會羅馬字比漢字還容易寫;
不管是男女老少都可以學教會羅馬字;
可以幫助教會的發展;
各行各業的人士都可以受益而獲得相關知識;
教會羅馬字也可以幫助漢字的學習。
在以上所列的這些理由當中,除了第四點和宗教直接相關以外,其他的理由都是和教會羅馬字的工具性用途相關的。
1920年代以後,由於
國語運動興起和
注音字母的推行,教會不再宣傳教會羅馬字,但是教會羅馬字的影響在教會裡卻不斷擴大,許多教徒繼續學習和使用教會羅馬字,用教會羅馬字讀《聖經》,用教會羅馬字寫信。
根據1955年黃典誠先生的統計,當時閩南教會羅馬字的傳播地區和人數如下:
地區
| 人數
|
---|
福建(閩南等地)
| 34000人
|
廣東(潮汕等地)
| 1000人
|
其他省市
| 8000人
|
台灣
| 32000人
|
| 2000人
|
| 1500人
|
| 7000人
|
| 7000人
|
| 10000人
|
印尼
| 10000人
|
其他國家和地區
| 3000人
|
合計
| 115500人
|
羅馬字在台灣
政府壓制和發展困境
在教會羅馬字傳入台灣之前,台灣第一個用來拼寫當地語言的羅馬字系統並不是“教會羅馬字”,而是源於17世紀
台灣荷西殖民時期、描寫
西拉雅語的“新港文”,其被使用的時間大概一直到19世紀初期為止。之後才有閩南語教會羅馬字傳入。
1880年代,是教會羅馬字發展的高峰時期,其中一個重要的原因,是因為
清朝並不是一個現代型的
民族國家,所以民間的文字推廣運動並未遭受到國家的打壓。因此,在
台灣清治時期的末期,通曉教會羅馬字的人不但不局限於
長老教會的信徒,甚至在相當程度上還流傳於一般民眾之間,極盛時期擁有數十萬人的讀者人口(酒井亨 2003)。不僅如此,教會羅馬字也開創了台灣新文學創作的基礎。在1920年代傳統漢字文人使用白話漢文書寫創作之前,已有不少用教會羅馬字,亦即羅馬字書寫的台灣新文學作品(蔣為文2004)。
然而,等到台灣成了日本的殖民地以後,殖民政府當局以
片假名另造台語拼音系統,並透過教育體系等權力機構流通該新造的系統,以便打擊、打壓教會羅馬字。
1922年,台灣近代抗日運動中最重要的
台灣文化協會成立後,在
蔡培火熱烈建議下,於
1924年將教會羅馬字的推廣訂為該協會的主要工作之一,並決定出版教會羅馬字相關書籍。然而,蔡培火向日本台灣總督府所申請設立的教會羅馬字研習班,不但未能得到許可,甚至遭警方以暴力鎮壓、禁止(酒井亨 2003)。最後,連以教會羅馬字書寫發行的《台灣教會公報》(原《台灣府城教會報》),也因妨礙日本殖民者的“國語(日語)運動”,在
第二次世界大戰中被迫停刊(酒井亨 2003)。
二戰後,因為推行
國語而打擊教會羅馬字的例子不勝枚舉:
1957年,下令禁止在教會公報中使用教會羅馬字;
1973年,在
香港發行的Embree氏之《台英辭典》(使用教會羅馬字)亦被禁止進口、沒收[2];
1975年,
天主教瑪利諾會與
基督教台灣長老教會新譯的台語聖經以及
泰雅語聖經(均使用教會羅馬字)亦被查禁;
1984年教育部函請
內政部制止教會使用羅馬拼音傳教;其他雜誌一刊登教會羅馬字馬上就被查禁等(
酒井亨 2003;董芳苑 1996;張裕宏 nd)。
1990年代以後的發展
隨著台灣
解嚴以後政治上的自由化,曾經因為倍受打壓而沉寂了一段時間的教會羅馬字,也在母語運動參與者的推動下慢慢重新恢復生機。1990年代,
民進黨執政的一些縣市,開始用教會羅馬字編國小的台語文教科書,這是教會羅馬字第一次正式進入公部門所設立的學校裡面。後來,國民黨又發布了以漢字書寫台灣話的《台灣閩南語推薦用字表》及其拼音方案《TLPA》。由於這個方案(《TLPA》)的初衷是“注音方案”而非“文字”,因此它簡化了些許教會羅馬字的拼法,使之更易於電腦輸入,如將聲調符號改為數字標調、上標的小 n 改成平寫的 nn 等。不過,這套方案卻被一些人(如張學謙 2004)解讀為國民黨“分而治之、打壓台語文”的策略。
母語運動的推行者以不同的台語文書寫方式(包括教會羅馬字),對台語的書寫進行種種的實驗。比如說《台文通訊》、《台文罔報》、《台灣字》、《TGB通訊》、《台灣鄉土雜誌》等刊物。 以及〈5%台譯計畫〉、台灣羅馬字協會等團體,在1990年代以後的積極進行推展教會羅馬字(
蔣為文 2001;陳鄭弘堯 nd)。
此外,開始有台語文運動的推行者將教會羅馬字加以現代化、電腦化的工作。比如說開發和教會羅馬字相關的文書處理系統(見
鄭良偉 1993;蘇芝萌 1995等)。並有了網路線上字典、
百科全書等。
2004年6月底,ISO(
國際標準組織)通過葉密豪等人聯名申請將教會羅馬字元號加入萬國碼(Unicode)之提案(張學謙 2004)。
文獻及出版品
教會羅馬字的出版品在各種不同領域都累積了不少文獻。由於教會羅馬字一開始是為了傳教的目的而生的,宗教領域的文獻自然在教會羅馬字中占了相當程度的重要地位(
蔣為文 2001)。第一本教會羅馬字的
新約聖經《咱的救主耶穌基督的新約》(Lán ê Kiù-chú Iâ-so· Ki-tok ê Sin-iok)在
1873年由
馬雅各牧師編輯出版,第一本教會羅馬字的
舊約聖經《舊約的聖經》(Kū-iok ê Sèng-keng)則在
1884年出版(以上兩個書目系引自
蔣為文 2001;Tada 200a, 2000b),對教會羅馬字在早期台灣教會的推動有很大的幫助。此外,教會羅馬字報紙《台灣府城教會報》則在
1885年由
巴克禮(Thomas Barclay)牧師發行。
至於,在非
宗教領域的相關文獻,除了上述教會羅馬字
字典和
辭典的編輯以外,不論是在
文學、
數學、
醫學、社會評論等領域,也都有相關著作出版。 比如說,倪為林於
1897年出版的數學書籍《筆算的初學》(Pit-sòan ê Chho·-ha̍k)、
戴仁壽(G. Gushue-Taylor)於
1917年出版的《內外科看護學》(Lāi-goā-kho Khàn-hō·-ha̍k;英文名:The Principles and Practice of Nursing)、鄭溪泮(Tē
n Khe-phòan)於
1926年所出版的
小說《出死線》(Chhut Sí-sòa
n)、
蔡培火(Chhoà Poê-hoé)於
1925年所出版的社會評論書籍《十項管見》(Cha̍p-hāng Koán-kiàn)等(引自蔣為文 2001)。
實例
聯合國世界人權宣言
| Liân-hap-kok sè-kài jîn-khoân soan-giân
|
第一條
| Tē-it tiâu
|
咱儂生來自由,
| Lán-lâng sen--lâi chū-iû,
|
在尊嚴佮權利上一律平等,
| chāi chun-giâm kah khoân-lī siōng it-lu̍t pêng-téng.
|
𪜶賦有理性佮良心,
| In hū-iū lí-sèng kah liông-sim,
|
而且應該以兄弟關係的精神來互相對待。
| jî-chhian èng-kai í hian-tī koan-hē ê cheng-sîn lâi hō͘-siong tùi-thāi.
|
台語語音內容對照
| 語音聽取(NASA航海家-1號語音網頁)
|
太空朋友,你好!你食飽未?
| Thài-khong pêng-iú, lí hó! Lí chia̍h-pá--bē!
|
有閒,就來阮遮坐喔。
| Ū-êng, tō-lāi gún-chia chē--oh.
|
產生和推行
教會羅馬字產生於1840年鴉片戰爭之後。那時海運開放,外國
傳教士紛紛來華傳教。他們為了使教徒很快能夠閱讀《聖經》,把它譯成方言,用羅馬字拼寫。教徒們學會這種
言文一致的方言羅馬字後,不但可以讀《聖經》,也用來學文化。
教會羅馬字最早產生於
福建廈門,
廈門話羅馬字又叫“廈門
白話字”,於1850年制訂。在這之後,陸續出現了
寧波話、
潮州話、
海南話、興化話、神州話、
莆田話、
客家話、上海話、
台州話、
建甌話、
溫州話、
官話(
北京話)等方言羅馬字。這些方言羅馬字在各地推行了幾十年,19世紀末和20世紀初達到鼎盛時期,出版過17種方言的《聖經》,銷數達10多萬部。其中影響最大的是 “廈門
白話字”, 除了《聖經》(見圖)外,還出版了《聖經故事》、《四書譯註》、《閩南音聖詩》以及國小用的修身、歷史、地理、生理、數學等課本,出版物總數在120萬冊以上。直到20世紀50年代初期,國內外能使用“廈門白話字”的人,還有10萬左右。
天主教會也做過一些羅馬字的工作,在山東制訂了山東話羅馬字方案, 出版有羅馬字的 《國民小報》和《教理回答》等書報。在台灣省台南也出版了
閩南方言的類似的書報。
廈門白話字
“廈門白話字”,又稱“閩南白話字”,一共有23個字母,其中17個是單字母,5個是雙字母,1個是三字母。
字母 這23個字母構成17個
聲母和41個
單韻母。其中ts、tsh只拼a、o、o·、u,ch、chh只拼i、e,但民間喜用ch、chh,不用ts、tsh。
教會羅馬字聲調符號
陰平(不標符號);陽平 ˆ 上聲 ´ 陰去 ` 陽去 ˉ 陰入(不標符號,加-p、-t、-k、-h) 陽入 ˈ (加-p、-t、-k、-h)
拼寫舉例
Lín tio̍h tùi bû-hoa-kó chhiū chhú phì-jū: tng i ki nńg hio̍h hoat ê sî, chiū chai hē-thin kūn lah.
——恁著對無花果樹取譬喻:當伊枝軟箬發的時,就知夏天近啦。
譯成國語即——
你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了(摘自
廈門話羅馬字《馬太福音》第24章32節)。
羅馬字的比較
各種教會羅馬字都採用了羅馬字母(
拉丁字母),而且都只用於拼寫各地的方言,這是它們的共同點。各種教會羅馬字的不同點有以下兩個方面:
①在用羅馬字代替漢字的問題上意見不一。大多數推行者主張用羅馬字代替漢字,認為“為了大多數人,目前那繁難的書寫方法,必須徹底讓位給那更實用、更少圖形化、用羅馬字母來代替的拼音制度”,“我們全部希望有那么偉大的一天,到那時候,中國各部分的文盲將要能夠用一種
拼音文字閱讀”,甚至認為“繁難的方塊字是20世紀最有趣的時代錯誤”。少數人主張把羅馬字作為給漢字注音和幫助識字的工具,而不是代替漢字。例如
寧波話的《馬可福音書·序文》里說:“這一本《馬可福音書》是用漢字和羅馬字並排印的,為的是要幫助已識羅馬字的人再學漢字。因其讀羅馬字時可以並看漢字,一個一個,一句一句,常用漢字漸都認識。若遇著了不認識的生字,就可以從羅馬字里看這個生字是什麼音,也能達到其中的意。”
②在方案的設計上存在不統一以至相互矛盾的現象。主要有:
a.同音異符。例如同是 【奅】音,上海話拼寫為au,
莆田話為捁,同是 【y】音,福州、
建甌、莆田拼寫為掽,寧波、台州為ü,上海為ui,廣州為ue。【徲】,上海用z,如“思”作sz,而寧波、台州不用任何字母,“思”作s。同是【堭】音,上海、寧波、
台州、廈門、廣州作ts,建甌、福州、
莆田作c。同是【p‘】音,上海、寧波、
台州、廣州作p‘,建甌、福州、
莆田作p,廈門、
潮州、
梅縣作ph。
b.同符異音。例如au在多數地方用於表示【au】,上海卻表示【奅】。掽在
潮州音表示 【嚕】,而在其他地方表示【y】,an在上海表示【ε】,在潮州表示【a嬜】,在其他地方卻是【an】。
c.標調法不一致。首先是標調或不標調不一致,大多數地方是標調的,寧波、溫州、台州卻不標調。其次是所用的標調符號不一致,例如同是
陽平,在不同的方言羅馬字中卻分別用了惽┇怚—等4種符號。上海又與眾不同,它採用了中國傳統的
圈讀法,用一個小半圓圈標在左上角和右上角旁邊表示
上聲和
去聲,
平聲不標,
入聲用-k或-h表示。
d.
詞的分寫
連寫不一致。除了多
音節的人名、地名用短橫連起來,並且首母大寫之外,其他的詞語分寫
連寫很不統一,不過,已經明顯有了
詞的概念和按詞連寫的趨向。
教會羅馬字對於中國後來的
文字改革運動是有一定影響的。
參考書目
倪海曙:《中國拼音文字運動史簡編》,上海時代出版社,1948。 周有光:《漢字改革概論》,
文字改革出版社,北京,1979。 黃典誠:《從閩南的"白話字"看出拼音文字的優點》,載《中國語文》,1953,7月號。