史料記載
《大寶積經·淨居天子會》「以下簡稱《淨居天子會》」,原名《
夢說》,首見於開皇十四年(西元594年)法經所撰《眾經目錄·眾經失譯三》之中。雖然《大正新修大藏經勘同目錄》記載該會為
竺法護(約西元266至313年時人)所譯,但是,在目前最早的
經錄而且同時是距離竺法護時代最近的經錄。
西元502至518年間,梁朝僧佑所編的《
出三藏記集》中,並沒有收錄此經。由此可見這部經的翻譯者、翻譯年代可能都有問題。且不論這些棘手的問題,該會應該注意的是他別具特色的內容。
敘述
世尊受金剛摧菩薩之請,條列式地為未來的菩薩開示夢見一百零八個
夢相的原因與相對的修行方法。換句話說,從這部經以夢到何等夢,是菩薩某地,出現在每一個長行解說中看來,可以說每個夢境都有「印證
菩薩階位」的作用。這特殊的主題,若與它跟「
夢」有關的經典 如
聲聞藏《阿難七夢經》等這類「預兆」的經典以及
大乘修多羅如《大般若波羅蜜多經·第二分夢行品第五十六》等,則是藉「夢」以闡明「空」義等等 相較之下,不是值得注意嗎?
寶積概述
全經內容泛論大乘佛教之各種主要法門,涉及範圍甚廣,每一會相當一部經,亦各有其獨立主題,例如四十六會‘文殊說般若會’,主要論述‘
般若性空’之思想;第五會‘
無量壽如來會’,宣說
彌陀淨土之信仰;另如第二、第三、第七、第十一、第二十四會等則闡揚密教之各種重要教義。此外,本經各會所屬部類亦極紛雜,如第十四會‘佛說入胎藏會’屬於
小乘部,第一‘三律儀會’、第二十三‘
摩訶迦葉會’屬於律部,第四十六會‘
文殊說般若會’屬於般若部,第四十七會‘寶髻菩薩會’屬於大集部。故可說全經每一會雖然各有特色,然若就整體而言,則缺乏一貫之系統。又於
菩提流志所譯二十六會中,有十一會二十二卷為初次翻譯者,其餘十五會則屬重譯部分。
四十九會
四十九會名稱、卷數、譯者如下:
會 數 名 稱 卷 數 譯 者
一 三律儀會 卷一至三 新 譯
二 無邊莊嚴會 卷四至七 新 譯
四 淨居天子會 卷一五至一六 西 晉 竺法護
七 被甲莊嚴會 卷二一至二五 新 譯
九 大乘十法會 卷二八 元魏 佛陀扇多
一〇 文殊師利普門會 卷二九 新 譯
一一 出現光明會 卷三〇至三四 新 譯
一二 菩薩藏會 卷三五至五四 唐 玄 奘
一四 佛說入胎藏會 卷五六至五七 唐 義 淨
一六 菩薩見實會 卷六一至七六 北齊那連提耶舍
一八 護國菩薩會 卷八〇至八一 隋 闍那崛多
二〇 無盡伏藏會 卷八三至八四 新 譯
二二 大神變會 卷八六至八七 新 譯
二四 優波離會 卷九〇 新 譯
二五 發勝志樂會 卷九一至九二 新 譯
二七 善順菩薩會 卷九五 新 譯
二八 勤授長者會 卷九六 新 譯
二九 優陀延王會 卷九七 新 譯
三二 無畏德菩薩會 卷九九 元魏 佛陀扇多
三三 無垢施菩薩應辯會 卷一〇〇 西 晉 聶道真
三四 功德寶華敷菩薩會 卷一〇一 新 譯
三五 善德天子會 卷一〇一 新 譯
三六 善住意天子會 卷一〇二至一〇五 隋 達摩笈多
三七 阿闍世王子會 卷一〇六 新 譯
三八 大乘方便會 卷一〇六至一〇八 東 晉 竺難提
三九 賢護長者會 卷一〇九至一一〇 隋 闍那崛多
四〇 淨信童女會 卷一一一 新 譯
四一 彌勒菩薩問八法會 卷一一一 元魏 菩提留支
四二 彌勒菩薩所問會 卷一一一 新 譯
四三 普明菩薩會 卷一一二 秦 失 譯
四四 寶梁聚會 卷一一三至一一四 北 涼 道龔
四五 無盡慧菩薩會 卷一一五 新 譯
四六
文殊說般若會 卷一一五至一一六 梁 曼陀羅仙
四七 寶髻菩薩會 卷一一七至一一八 西 晉
竺法護四九 廣博仙人會 卷一二〇 新 譯
梵本殘片
本經之
梵本,今僅存部分斷簡殘片。據
大慈恩寺三藏法師傳卷十等載,
玄奘自印度歸返時,曾帶回本經之梵本,玄奘譯完
大般若經六百卷後,諸方名德又敦請玄奘再譯本經,然其時玄奘已精力殆盡,而預知寂期不遠,遂
舍卻所請。但玄奘所帶回之梵本,今已不存。另據
多羅那他之《
印度佛教史》第十三章、第二十章等所載,本經之梵文原本,與《華嚴》、《大集》、《般若》等經相同,均有十萬頌之多,後因輾轉傳譯,而僅餘今之四十九會一二〇卷。
西藏譯本
本經另有西藏譯本,題為‘大寶積法門十萬章’(藏Dkon-mchog brtsegs-pa chen-poh!i chos-kyi-rnam-gran%s leh!u ston%-phrag-brgya-pa ),亦有四十九會,然西藏譯本原為各會單獨傳譯,且缺少其中若干會,後乃自漢譯本補充數會,並仿其四十九會之制而集成者。本經各會之註疏極多,北魏菩提留支所譯之《大寶積經論》四卷(安慧著)為第四十三會之釋論,同為
菩提留支所譯之《大寶積經釋》為第四十一會之注釋,
潛真之《大寶積經疏》三卷為第十五會(
不空譯本)之注釋,
康僧會之《大寶積經子注》為第十九會(安玄譯本)之注釋,此外,第五會、第四十八會之註疏甚多。
五部之一
《大寶積經》,在中國佛教界,被稱為
五大部之一,有著崇高的地位。《般若》、《寶積》、《大集》、《華嚴》、《涅盤》組成中國佛教史上所稱的五大部。
蘊涵意義
本經的經題,古代的譯者,或從人立名,如〈大迦葉品〉,〈普明菩薩會〉 。或從法喻得名,如《大寶積經》、《寶頂經》、《摩訶衍寶嚴經》、《佛遺曰摩尼寶經》。或從人法喻得名,如《大迦葉問大寶積正法經》。然據經文的「珍寶之積」、「寶積」、「寶嚴」來說,本經實應名「寶積」。古人或譯為「寶頂 」,或譯為「寶嚴」,梵文都是Ratnakūṭa。 什麼叫寶積?寶是譬喻,凡稀有的,珍貴的,有妙用的,叫做寶。寶所喻的是法寶;宋譯作「正法」,也就是妙法。正法,是佛所證的,依此而覺悟成佛的 。約圓滿說,「唯佛與佛,乃能究竟諸法實相」;如來的自證
化他,是最清淨的妙法(喻如白蓮),如《法華經》所說。但是,菩薩也能分證妙法;
二乘聖者, 也同樣的契證妙法,所以說∶「
須陀洹初得法身」等。正法雖是本來如此的,但從實踐而體悟來說,這是稀有的,珍貴的,有妙用的。因為唯有信解、隨順、通達,才能轉迷啟悟,超凡入聖,才能了生死,才能度眾生,才能無邊福德莊嚴,才能究竟成佛。這是不共世間的正法珍寶。
本經與《
金剛經》一樣,「一切
賢聖,皆以
無為法而有差別」,是依三乘共證的正法說。三乘聖者的體證正法,都不離無所得的
中道。所以古人說∶「無所得小,無所得大」。又說∶「一切大乘經,同以無二顯道為宗。乃至
小乘經意,亦不外此」。然本經的主要意趣,是宣說
大乘行,著重在從
加行位到通達位。大乘的核心 ,是大菩提願為本,大悲心為上首,
空慧為方便的。如本經所明的
菩薩道,略分三段:一、修廣大正行,重於菩提願。二、習甚深
中觀,重於空慧。三、作教化事業,重於大悲心。綜貫這三德而修行,才成為菩薩正道。
依此來解釋經題,可約寶積、寶頂、寶嚴——三義來說。
一、正法的珍寶,是依三德而證正法。這是真實菩薩行,一定是廣集無邊
福智功德珍寶的。如經中說到真實菩薩,就說有「四大藏」、「攝諸善根」、「無量福德莊嚴」。為了說明「菩薩福德無量無邊」,用大地等十九種譬喻來顯示。所以菩薩的正法珍寶,是寶積;這是經題的本義。
二、極廣大的,才能極崇高。如寶塔一樣:塔基廣大,又一層層的疊積起來,才有高聳雲空的塔頂。所以,由於正法珍寶的無邊積集,顯出了菩薩體證正法的高超。如經說菩薩是真實
佛子,紹隆
佛種;初
發心菩薩,就已勝出
聲聞,為人天所禮敬。因為是寶積,所以成寶頂。積是積集,積集了就崇高。《
維摩詰經》有香積世界,奘譯作香台,台也就是高的意思。這與一般的好高騖遠,說心說悟,而不知平實的廣積功德,是怎樣的不同!
三、這樣的正法,極廣大又極崇高,顯出了正法的宏偉莊嚴,不同於小乘,如塔的廣大崇高,顯出了宏偉而莊嚴一樣。所以又稱為寶嚴。同一梵語,而古德三譯不同,意義還是一貫的,相顯相成的。梵語
摩訶,譯為大而含有多與勝二義。本經所說的正法珍寶,寶積是眾多義; 寶頂是
殊勝義;積而至頂的寶嚴,是大義。所以本經叫《大寶積經》。