《2003年翻譯文學》是2004年山東畫報出版社出版的書籍,作者是查明建。
基本介紹
- 中文名:2003年翻譯文學
- 作者:查明建
- 出版社:山東畫報出版社
- 出版時間:2004年1月1日
- 頁數:325 頁
- 開本:32 開
- ISBN:7806039279
- 語種:簡體中文
《2003年翻譯文學》是2004年山東畫報出版社出版的書籍,作者是查明建。
《2003年翻譯文學》是2004年山東畫報出版社出版的書籍,作者是查明建。本書內含小說、詩歌、散文以及戲劇四大文體,共20篇文學作品。即《學游泳》、《我的遺憾》、《復活節的早晨》、《完全的真理》等。...
《文學與翻譯》是2003年12月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是許淵沖。本書主要介紹了文學翻譯的相關理論及中外經典文學翻譯的分析與比較。作者簡介 許淵沖,1921年出於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序...
《五四以來我國英美文學作品譯價史》是2003年上海外語教育出版社出版的書籍,作者是王建開。內容簡介 本書是一部集中評析1919-1949年間英美文學在中國的譯介傾向的學術著作,觸及到尚無專門涉獵的領域,論及五四期間關於譯介的大辯論及其歷史意義;現代文藝期刊的譯介功績;國情與譯介走向;國外文論對譯介的影響。圖書目錄...
第二節 “五四”新文學的現實 第六章 “異化”與“歸化”——翻譯文學與中國現代文學 第一節 翻譯本質“二層次”論 第二節 論中國近代翻譯文學的“古代性”第三節 西方文學對中國文學的“異化”第四節 中國文學對西方文學的“歸化”第七章 胡適“學衡派”白話與文言之爭及其文化意味 第一節 胡適白話文學...
《新世紀國外中國文學譯介與研究文情報告(北美卷)(2001-2003)》以2001-2003年間的北美中國文學研究資訊為收集對象,分為研究簡介和文獻索引兩個部分。“研究簡介”包括中國文學研究重要著作簡介及要目,中國文學學者、翻譯家簡介,中國文學教學研究機構簡介,重要學術期刊簡介,北美華裔文學簡介;“文獻索引”...
《迎春花》,是馮德英“三花”(《苦菜花》、《迎春花》、《山菊花》)系列小說之一,是繼《苦菜花》之後的又一力作。本書出版50多年來翻譯成10種文字暢銷1000萬冊。小說描寫了山東半島地區人民鬥爭的生活情景,謳歌膠東人民革命戰爭艱苦卓絕的奮鬥歷程,崇高善良的道德操守,堅貞不逾的熱烈情懷。內容梗概 多災多難...
2018年7月,“李繼宏世界名著新譯”第八種《喧譁與騷動》出版,獲得著名學者易中天、魯迅獎和卡夫卡獎得主閻連科、著名作家李銀河、著名美國文學翻譯家Bruce Humes等名家推薦。據澎湃新聞報導,李繼宏於2015年夏天專程奔赴加州大學爾灣分校(UC Irvine)英文系訪問,師從該系特聘教授、著名福克納專家理察·戈登(Richard ...
《一個歐洲美文學傳統的生成》是一本由田曉菲翻譯的詩集,由三聯書店於2003年出版。 本書分三部分。第一輯收詩101首,是學者們公認薩福所作的歌詩;第二輯收詩12首,是學者們持懷疑意見的薩福歌詩;第三輯選錄歷代與薩福有關的詩文,它們或以薩福為題材,或從薩福歌詩中汲取靈感和典故。作品評價 這本書里的...
全國優秀文學翻譯彩虹獎是中國作家協會主辦的全國性文學翻譯大獎,由中國作協外聯部承辦。歷屆獲獎作品 第一屆(1995—1996)1995—1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎獲獎作品(評審會集體推薦,排名不分先後)陳占元金克木黃源劉遼逸呂叔湘施蟄存孫繩武伍孟昌 朱維之陳冰夷齊香方平金堤蔣路磊然李芒 錢春綺孫家晉唐笙辛未...
中國日本文學研究會副會長 青島作家協會副主席 蘭州大學兼職教授 曲阜師範大學兼職教授 浙江工商大學日本文化學院特聘教授 《日語學習與研究》編委 《外國文藝》編委 1999—2001年度上海市優秀圖書獎二等獎、併入選廣東南方電視台“新世紀10年最受讀者關注十大翻譯圖書”。《海邊的卡夫卡》獲2003年度全國優秀暢銷書獎(...
《2002年翻譯文學》是2003年春風文藝出版社出版的圖書,作者是陳思和。內容簡介 對於散文的藝術如何突破的探討,我早幾年就有類似的興趣。我以為,“散文”的概念與詩歌有點相像,它既是一種很不好定義的文體,又是一種很不好規範的文體修辭。比如我們讀到一些藝術形式上不規範的小說、詩歌甚至戲劇創作,都會稱之為...
1991—1994年,在中國社會科學院研究生院外國文學系在職攻讀博士學位,獲文學博士學位。1991年,晉升為中國社會科學院外國文學研究所副研究員。1994年,任中國社會科學院外國文學研究所俄羅斯文學研究室副主任。1995年,劉文飛所譯高爾基的《馬爾娃》出版,這是他獨自翻譯的第一個譯作單行本。1997年,晉升為中國社會科學...
1987年—現在:上海對外經貿大學外語學院 2002年—2007年:上海對外經貿大學國際交流學院院長 2007年—現在:上海對外經貿大學外語學院院長 2012年—現在:上海對外經貿大學孔子學院辦公室主任 2015年—現在:上海對外經貿大學學術委員會副主任 學術榮譽 中國澳大利亞研究會副會長 全國美國文學研究會理事 上海翻譯家協會理事 ...
解構主義翻譯觀與唯原文是從的傳統翻譯觀形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究提供了新的視角和新的嘗試。作者簡介 王偉華,女,1980年生,陝西西安人,2003年畢業於西安外國語大學法語語言文學專業,本科,2015年畢業於西安外國語大學英語語言文學專業,碩士研究生,講師。圖書目錄 第一章 翻譯理論概述 第一節 ...
楊苡,原名楊靜如,一九一九年出生於天津,先後就讀於天津中西女校、西南聯大外文系、國立中央大學外文系。曾任職南京國立編譯館翻譯委員會、南京師範學院外語系。著有《青青者憶》(散文集)、《雪泥集》(巴金致楊苡書簡,編注)、兒童文學《自己的事自己做》等,譯有《天真與經驗之歌》《兄妹譯詩》等書。楊苡曾說...
《中國現代翻譯文學史(1898―1949)》,上海外語教育出版社,2004 《翻譯研究新視野》,青島出版社,2003,主編 《翻譯的理論建構與文化透視》,上海外語教育出版主2000 主編 《譯介學》,上海外語教育出版社1999 個人專著 《翻譯論叢》,上海外語教育出版社1998 論文集(副主編)《比較文學》,高等教育出版社1997 主編...
翻譯出版《少年心事》《一部法國小說》《不哭》等30餘部、總計四百多萬字的法國文學作品,曾分別於1995、2003、2006、2011、2014、2017和2020年七次榮獲法國文化部國家圖書中心頒發的“獎譯金”並赴法訪學交流。2011年11月26日,憑藉《青春咖啡館》榮獲第三屆傅雷翻譯出版獎。2019年11月23日,第11屆傅雷翻譯出版獎...
20.《搖滾與文化》(主譯),天津社會科學院出版社,2000年。21.《恩人》(獨立譯著),譯林出版社,2003年。22.《喬伊斯全集·評論集》(主譯),河北教育出版社,2003年。科研成果 1.《美國文學的第二次繁榮》(合著),上海外語教育出版社,2004年3月。2.《中國現代翻譯文學史》(合著),上海外語教育...
高行健,1940年1月4日出生於江西贛州,祖籍江蘇泰州,法籍華裔劇作家、小說家、翻譯家、畫家、導演、評論家。1962年畢業於北京外國語大學法語專業,1987年移居法國,1997年取得法國國籍。2000年獲得諾貝爾文學獎,並因此成為首位獲得該獎的華人作家。直至2010年,他的作品已經被譯為36種文字。代表作有小說《靈山》《一...
論文:“後殖民寫作與後殖民翻譯研究”,《文藝理論研究》,2007年第4期。論文:“翻譯策略的語境和方向”,《外國文學評論》,2006年第2期;論文:“意象的傳譯”,《南京社會科學》,2003年第10期;論文:“字面義和隱含義的翻譯”,《安徽師範大學學報》2003年第2期;論文:“試論翻譯與美學”,《山東外語...
梁實秋(1903年1月6日—1987年11月3日),浙江省杭縣(今杭州)人,出生於北京。原名梁治華,字實秋,筆名子佳、秋郎、程淑等。中國現當代散文家、學者、文學批評家、翻譯家。1923年8月赴美留學,並取得哈佛大學文學碩士學位。1926年回國後,先後任教於國立東南大學,並任外文系主任。1949年到台灣,任台灣師範...
2,2001年,承擔中國社科院文學所資助項目“翻譯與新時期話語實踐”。3,2003年,承擔中國社科院文學所重點項目“後殖民理論與中國立場”。4,2005年,承擔國家社科基金一般項目“後殖民台灣”。5,2009年,承擔中國社會科學院重點課題“文化語境中的中國翻譯文學”。6,2015年,承擔國家社科基金重點項目“香港報刊...
1997年獲南京師範大學首屆“教學十佳”第一名。2007年始,在南師大開設並主持“哈佛-隨園論壇”,每年秋季邀請一位哈佛著名教授到南師大講學兩周。2012年9月被授予2009-2011年度南京師範大學(唯一一名)“師德標兵”榮譽稱號。研究領域 美國文化與文學;文學翻譯;比較文學;中國現代文學;西方藝術史論;中國書法 人物...
倫敦大學(SOAS & UCL)亞非文學研究中心學術顧問 (2001- )丹麥哥本哈根大學Perspectives: Studies in Translatology 副主編(2002- )《中國翻譯》、《英語世界》、《中國外語》編委 (1998/2000/2004-- )《外語與翻譯》執行主編(1994---2001)《天津外國語學院學報》特邀編委(2006-),《英語研究》特邀編委(200...
(32)《中西詩比較鑑賞與翻譯理論》(理論專著,修訂本),清華大學出版社,2003年7月;(33)《互構語言文化學原理》(理論專著),清華大學出版社,2004年11月;(34)《莎士比亞〈哈姆萊特〉註譯本》,中華書局約稿(擬於2004年出版);(35)《古希臘文學史》,《莎士比亞概論》,1999年;(36)《美國文學精華...