基本介紹
- 中文名:金龍格
- 出生日期:1966年
- 職業:教師
- 籍貫:安徽太湖縣
譯者歷程,譯者簡介,翻譯風格,對翻譯的理解,現況,
譯者歷程
1983年考入復旦大學外文系法國語言文學專業。
2005年起擔任桂林旅遊高等專科學校(2015年6月升格為桂林旅遊學院)法語教師。
2009年獲翻譯系列譯審職稱(正高)。
1995、2003、2006、2011和2014年先後5次榮獲法國文化部頒發的“獎譯金”並赴法訪學交流。
2013年獲桂林市“五一勞動獎章”榮譽稱號。
2016年1月首次將法國著名作家塞利納的重要作品《死緩》翻譯成中文出版,該書出版後入選南方都市報“南都好書榜”(第1季),百道好書榜(第1季)、中國出版傳媒商報“2016年度影響力圖書推展”(第1季)、2016年豆瓣網最值得期待圖書top10,以及2016年深圳讀書月“年度十大好書”之“百強書單”和“50本複選書目”。
2017年金龍格老師事跡被寫入《廣西現代文化史》。
金龍格教授的譯作《一座城堡到另一座城堡》(灕江出版社2018年12月版)榮獲廣西出版傳媒集團2018年度“優秀圖書獎”。
共出版譯作300多萬字。主要譯作有《英格麗·卡文》(法國2000年龔古爾獎獲獎作品),《在我母親家的三天》(2005年龔古爾獎獲獎作品),《飆車》(2008年諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧的)、《青春咖啡館》、《一部法國小說》、《我希望有人在什麼地方等我》等。
作為一個歷史文化名城,桂林湧現了許多有成就的文藝家。金龍格是近幾年十分活躍的一個,但人們對他的了解並不多,這除了他做人的低調,還與他從事的翻譯工作有關——一般而言,人們很容易記住外國著名作家的名字,卻常常忽略作為“紐帶”和“橋樑”的譯者。但在法語翻譯界,金龍格的日益受到關
注。10餘年來,他累計翻譯出版了《少年心事》、《我希望有人在什麼地方等我》、《在我母親家的三天》、《法朗士短篇小說選》、《都德短篇小說選》、《莫泊桑幽默作品集》、《獵物》等12部作品、200多萬字,並分別於1995年、2003年和2006年3次榮獲法國文化部文學翻譯獎金。
金龍格1983年考入復旦大學外文系法國語言文學專業,1987年畢業後進入灕江出版社工作,曾任灕江出版社副總編輯,翻譯對他來說只是副業。當然,能夠取得不俗的成就也並非偶然。
譯者簡介
金龍格是從大學四年級開始喜歡文學翻譯的,這得益於他的老師——著名學者林秀清女士。在林女士的鼓勵下,他走上了文學翻譯道路。參加工作後,金龍格和林女士的聯繫更密切,除了向她約譯稿,在翻譯過程中還經常向她請教。林秀清女士學術態度嚴謹,學術水平高深,在翻譯界享有很高的聲譽,她陸續為灕江出版社翻譯了《一生》、《莫泊桑傳》、《黑夜號輪船》和新小說派代表作家克羅德·西蒙的《弗蘭德公路·農事詩》等作品,為法國文學的譯介作出了很大貢獻。1995年,金龍格和林秀清女士同獲法國文化部文學翻譯獎勵金,因此有機會同游巴黎。林女士像一位老巴黎人,帶領他參觀巴黎的名勝古蹟,用她豐富的知識為他講解。還帶他走訪了許多家法國出版社,向他推薦了許多值得翻譯的作品。這些情景,金龍格至今歷歷在目。金龍格慶幸自己遇上了一位好老師,她的言傳身教、關懷與鼓勵,使他終生受用不盡。金龍格在很多文章里不時提到他的老師林秀清,緬懷之情浮現在字裡行間。
翻譯風格
金龍格對文學作品的翻譯,忠實於原著,力求保持原汁原味。由於中法兩國文化的差異,翻譯的最大困難是在對原文的理解上——法國作家都喜歡標新立異,特別是在敘述手法上,這會給理解帶來一定的困難。金龍格翻譯的作品卻得到讀者、編者和作家同行等方面的讚賞。出版《在我母親家的三天》中譯本的北京世紀文景出版公司的策劃編輯陳青曾給他來信說:“目前正在看稿的編輯對金兄的譯文讚賞有加,稱‘將作者的文風原汁原味地表現了出來’。”在今年初由法國駐華使館、北京法國文化中心舉辦的青年譯者培訓班上,主講人、巴黎大學法國文學專家張寅德和參加培訓的翻譯家們曾一起將這部小說的法文和譯文進行對照,盛讚有加。而著名女作家潔塵在讀了《我希望有人在什麼地方等我》的中譯本後說:“金龍格的譯文有一種明顯的當代性,讀來覺得蠻親切……”一位讀者在網上留言:“《少年心事》是我中學時買的一本小說,作者勒·克萊齊奧……譯者金龍格,謝謝你,給我少年時那么多的快樂。”
對翻譯的理解
能夠獲得來自不同領域的讚譽,除了深厚的的語言功底,還離不開譯者對法國文學現狀的把握。金龍格除了翻譯作品,還時常在《新京報》、《文匯讀書周報》、《出版人》和《出版廣角》等報刊雜誌上發表介紹、研究法國當代文學的文章,在推廣和普及法國文學方面起到了很大的作用。金龍格認為,作為一個法國文學的翻譯家,不僅要對法國作家知悉,還要對法國文學的現狀進行了解。從小的方面說,是對自己知識面的拓寬;從大的方面看,是對兩國文化差異能夠把握,在翻譯作品的時候,能在不失去作品原味的同時,用本國人能夠理解的句法寫出來。而這是翻譯過程中的一大難題。金龍格介紹說,由於中國文化的影響,法國許多作家都會在作品中使用中國的成語、俗語、古語,這些東西翻譯成法語後都變了味,要想還原的確非常費勁。有的譯者實在還原不了,就直接用白話文,或者自造古文,雖然不能算錯,但作品的那種韻味就喪失掉了,這是翻譯的遺憾。
在翻譯《在我母親家的三天》時,金龍格就遇到過這樣的難題——作品中用了兩句中國古語,其中一句用法文表達是“Le poisson nage dans la marmite”,直譯過來就是“魚在鍋中游”,相對應的中國成語是“魚游釜中”,或者是南朝梁時一個叫丘遲的人在《與陳伯書》中說的“魚游於沸鼎之中”。但是我們在現代漢語中已經很少使用了,金龍格在翻譯時也一下子很難把鍋、釜和鼎聯繫起來,冥思苦想了很長一段時間才翻譯出來。還有一句“Quand on agit sans delai,on reussit”,直譯是“做事不耽擱,就能成功”。最初,他把所有的注意力都放到“成功”兩個字上去揣摩這句話,想到許多“有志者事竟成”、“馬到成功”一類的成語,最後在一個朋友的指點下,翻譯成“疾足者,先得焉”,也就是“捷足先登”的意思。
現況
翻譯是再創作。再創作的過程有困難,但也有樂趣。金龍格自言每翻譯一本書都像是翻越一座大山,都要從山腳開始爬起。有的時候山太險峻,爬到半山腰的時候,每前進一步都是那么艱難,那時就想打退堂鼓了,但到目前為止他還沒有放棄過一本書。前不久金龍格剛翻譯完的《英格麗·卡文》就是一本難度極大的書,這本書涉及到文學、音樂、電影等多方面的知識,還夾雜著許多德文、英文和義大利文,它既不像小說又不是傳記,敘述和故事像一個個碎片,很不連貫。這部20萬字的書耗費了他一年多的時間,所作的注釋就有290多個。需要注釋的基本上是各類人物,這些人有一定的知名度,但又不是那種“名見經傳”的大人物,就是問普通的法國人,他們也未必知道,大百科上也是查不出來的,但金龍格硬是通過各種方式將其“搞掂”。金龍格自豪地說,譯完後再回頭來看這本書,有一種“站在世界屋脊上”的感覺。
(文字來自《桂林日報》)