《科技翻譯》通過介紹科技翻譯的基本原理,提供適量的練習,全書共分十章,幫助學習者初步熟悉英語和漢語兩種語言的科技文體特徵,掌握科技翻譯的基本原則與方法,初步具備翻譯科技文本的能力,為將來從事科技翻譯相關的工作打下良好基礎。
基本介紹
- 書名:高等學校翻譯專業本科教材:科技翻譯
- 作者:仲偉合 何剛強
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:268頁
- 開本:16
- 品牌:外語教學與研究出版社
- 外文名:Scientific and Technical Translation
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2012年9月1日
- 語種:英語, 簡體中文
- ISBN:751352436X, 9787513524360
內容簡介
圖書目錄
教學建議
第1章 科技翻譯概述
第1節 關於科技翻譯
第2節 英語和漢語科技文體比較
第3節 對譯者的要求
第4節 翻譯處理方法
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第2章 英語科技辭彙的形成與構詞原理
第1節 借用
第2節 構詞法生成(1):綴合法
第3節 構詞法生成(2):其他構詞法
第4節 專有名詞命名法
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第3章 科技翻譯中的專有名詞
第1節 人名與地名
第2節 機構名
第3節 品牌名
第4節 媒體、刊物名與文獻、著作名
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第4章 詞義的理解與譯名的確定
第1節 專業與非專業語境下辭彙的意義
第2節 不同專業語境下的辭彙意義
第3節 詞義確定的方法
第4節 翻譯工具在譯名確定過程中的套用
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第5章 詞語的替代與省略的翻譯處理
第1節 英語和漢語中替代和省略的差異
第2節 英語中常見的替代形式
第3節 省略
第4節 同義詞替代與近義詞復現
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第6章 詞語的搭配與語法形式——理解與翻譯處理
第1節 詞語的搭配與銜接
第2節 解釋性結構
第3節 關係從句與虛擬語氣的處理
第4節 否定形式與否定意義的處理
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第7章 英語名詞化與英漢、漢英科技翻譯
第1節 英語名詞化的基本形式
第2節 與名詞化結構搭配使用的衍生動詞的翻譯
第3節 名詞化導致的語義模糊——理解與翻譯對策
第4節 英語中的名詞化結構與漢英科技翻譯
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第8章 長旬的理解與翻譯
第1節 英語長句的結構理解
第2節 英語長句的翻譯處理技巧
第3節 漢語長句英譯過程中的整台與斷句
第4節 漢語超長前置定語的英譯處理
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第9章 漢英科技翻譯中的常見問題
第1節 詞語的誤譯
第2節 詞語搭配不當
第3節 漢語造句習慣遷移引起的誤譯
第4節 對原文分析理解不到位
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
第10章 不同文體類型的翻譯處理
第1節 指示與說明類文體
第2節 科技新聞報導
第3節 科技論文摘要
第4節 科幻小說
第5節 練習
第6節 知識拓展閱讀
翻譯練習參考答案
參考資料