韓語翻譯

韓語翻譯是用韓語來表達另一種語言或用另一種語言表達韓語的語言之間互相表達的活動。韓語翻譯既包括中譯韓也包括韓譯中、韓英互譯、韓日互譯以及韓語和其他語種的互譯。

基本介紹

  • 中文名:韓語翻譯
  • 外文名:Korean Translation
  • 定義:用韓語來表達另一種語言或用另一種語言表達韓語的語言之間互相表達的活動
  • 翻譯原則:信、達、雅
韓語翻譯的原則,韓語翻譯方法,就業前景,

韓語翻譯的原則

信:思想的再構。對原作中所要表達的思想,儘可能如實把握。如前所述,它可以說是某種意義的再構,即:將一個思想再思考一次,但思考得更好。
達:語言的重述。用自己的語言儘可能如實地,甚至更通達地表達原作的意義,也就是譯者所把握到的原作的思想。
雅:風格的複製。不是風格的修飾,而是儘可能如實地複製原有的風格,無論它本來是雅是俗,是晦是明。

韓語翻譯方法

除了一般的韓語翻譯方法之外,在翻譯實踐中總結出來的翻譯經驗技巧有以下幾種:
1、 還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
2、 增補轉換翻譯法:為了更加準確地表達原文的意思,常常採用補充一些單詞或短語的辦法來進行翻譯。
3、 省略轉換翻譯法:省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的、相互補充的統一體。
4、 移位轉換翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達習慣不同。所以在語言的轉換過程中不可能一動不動地把原文翻譯過來,而是要根據廣大讀者的需求和表達習慣,把原文的語序進行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據需要而移位。
5、 分合譯轉換翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉換技巧。
6、 假借轉換翻譯法:由於不同國家不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有隻屬於自己的特殊語彙,這種語彙的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語彙來替代特殊語彙。
7、 詞性轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。
8、句子成分轉換翻譯法:由於表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語後改變為賓語等等。
9、 逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常採取逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句

就業前景

中韓兩國是隔海相望、一衣帶水的友好鄰邦,尤其是山東作為中韓兩國經濟貿易、文化交流的橋頭堡,在經濟文化領域進行多層次、多領域、多形式的富有成效的合作是必然趨勢,中韓自1992年建交以來,經貿合作關係全面迅猛發展,兩國已互為重要的經貿夥伴。中國是韓國的第一大貿易夥伴、第一大出口市場、第一大海外投資對象國以及第二大進口來源,韓國則是中國第四大貿易夥伴和第三大吸引外資來源國。
中韓兩國政治友好,地理鄰近,文化相似,經濟互補性較強,有著發展經貿合作關係的天然優勢。雖然建交時間還不長,但今後發展潛力非常大。今後兩國政府應該進一步加強合作與對話,為兩國企業開展經貿合作提供更加良好的環境和條件,從而促進兩國經貿合作關係的進一步發展。
鑒於兩國的這種發展趨勢社會需要大量既懂韓語又了解韓國文化、經濟等的實用型人才。韓語翻譯是韓語就業的一個熱門職業。一般從事企業的一些翻譯工作,當然,這需要韓語達到高級,在一些比較小的企業,達到中級水平也是可以的。月薪方面最低基本能達到4000一月。中國需要大量的韓語翻譯,而對於一些專業領域的翻譯來說,月薪上萬也是非常容易的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們