面向翻譯的術語研究全國學術研討會論文集:術語翻譯研究

面向翻譯的術語研究全國學術研討會論文集:術語翻譯研究

《面向翻譯的術語研究全國學術研討會論文集:術語翻譯研究》是2011年6月1日由南京大學出版社出版的圖書,作者是魏向清、裴亞軍。

基本介紹

  • 中文名:術語翻譯研究
  • 出版社:南京大學出版社
  • 頁數:299 頁
  • 開本:16 開
  • 品牌:南京大學出版社
  • 作者:魏向清 裴亞軍
  • 出版日期:2011年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7305079286, 9787305079283
  • 定價:48 元
內容簡介,圖書目錄,文摘,

內容簡介

關於術語及其翻譯的理論思考,關於翻譯中術語問題的實踐經驗總結,術語狼凳重詞典的編譯問題分析,術語名詞翻譯的歷時研究。應該說,這幾個方面覆蓋了大會預設的幾大主要議題,也反映出目前大家普遍關注的有關術語及其翻譯研究的主要方面。

圖書目錄

前言
傳統的術語定義和它的局限性
術語翻譯及其對策
關於在對外交流中的漢字術語譯介問題的思考
主體互動關係中的術語翻譯
博弈論觀照下的英漢術語翻譯主體身份研究
社會認知視角下的譯學術語研究
術語翻譯與術語標準化問題
術語的理解及譯名問題
術語翻譯芻議
術語翻譯四難
術語漢譯“的”字使用探微
“譯內效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行請察格精為研究(其六)
論中國傳統哲學術語英譯認知過程的語境本體性
中國文學術語系統英譯研究初探
關於術語翻譯的幾點思考——以語言學術語為例
生成語法術語翻譯問題芻議
名詞性科技術語的構成及其翻譯的精確性
法律翻譯中術語及其規範化問題研究
中醫名詞術語英譯國際標準化的歷史、現狀與展望
中醫名詞術語英譯標準化:問題、方法與評價標準
中醫只記諒淚藥學名詞術語的翻譯原則——兼評李照國、Wiseman和WHOIST
從一個跨學科術語Interoperability的漢譯看面向翻譯的術語研究
試析媒體與網路在新術語漢譯中的作用——以politicallycorrect漢譯為例
法律術語翻譯等值分析——以《德國民法典》之《物權法》為例
染整專業術語翻譯探討
面向翻譯及辭書編纂的人文社科漢英動態術語知識庫——需求分析與構建思考
評《新華新詞語詞典》中法律詞目的英譯——兼談對雙語辭書編纂者的要求
基於英漢雙語平行語料庫的命名實體對識別
專利英漢機器翻譯中未登錄術語的漢語譯名研究
從戰匙拜術語的語境制約因素看“綠化”組合術語的英譯
Fans在中國的翻譯流變研究
術語翻譯撥誤歸真——晚清以來State與TheUnitedStatesofAmerica
漢譯考察與新探
關於法學術語"government”漢譯的一些思考
高等教育國際化校名翻譯功勞大——淺析中國大陸高校校名英譯
淺談漢語新詞語的蒙譯與詮釋問題——從《漢蒙新詞語詮釋詞典》研發想到的
已發表文章摘要
美國金融危機相關術語的漢譯研究
科技術語英譯策略及啟示——以《中國名園》英譯為例
漢英外事實用詞典》若干法律術語英譯商榷
“亞衛”神名譯法的標誌性意義
漢語術語規範工作瑣談
術語翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說起
淺談中醫術語英譯的原則和方法

文摘

然而,實際上,任何學科的術語都還存在術語與概念系統的非同形性。“知道了名稱,不能完全確定它的位置”,“知道了位置,並不能恰當地說出它的名稱”的情況是大量存在的。針對源術語的這種狀況,譯語將如何遵循系統化原則?筆者認為,術語系統的理想化狀態儘管難以達到,但會使我們不斷明確術恥寒檔語的形式,並經常重新審視現存的概念系統,在術語的形式中儘可能全面地反映它所指稱的概念的實質及其在概念系統中的頸鴉位置。因此,在翻譯術語時,我們也要儘量遵循系統性原則,把術語放回到它所在的術語系統中去考察,從系統的角度來規範它、修改它。例如,subject和predicate,譯為“主語、謂語”當然不錯,但這是語法學系統的譯法,放霸危芝到邏輯公式里就應該譯為“主項、謂項”,置身於語言學的述謂分析它們是述謂結構的“述元、謂詞”(王寅,2001:123)。在某一學科著述中,同一術語系統的術語翻譯要嚴格統一,而如果是同一術語處於不同的術語系統,則要加注釋。假如subject-會兒是“主語”,一會兒是“主項”,一會兒又成了“述元”,讀者肯定會被誤導。
此外,要考慮同級術語、上下義術語、類似術語及其他相關術語的同一性。使用翻譯術語的論著者更要注意這一點,至少某一著述的所有相關研究的術語應該自成系統,同一術語的使用應該高度一致。這並不是說一個作者在一個作品裡絕對不許使用兩個不同的術語來指稱同一個概念,也不是說他在不同的作品裡使用術語時不能出現些許變化。一個人的姓名其上輩人命名時的解釋和當事人自己成年後的解讀也許有所區別。但是這樣的小變動是以大系統的相對恆定為前提的。例如,語言學術語entailment,不論是“蘊涵、蘊含、衍推、導出、推演”的哪一個,在同一個作者的相關論述中,至少在同一篇作品裡,應該保持不變。本來術語的翻譯和表達就有些混亂,著作者如果不能尊重上述系統性,那就達不到學術交流的目的了(王寅,2001:123)。
漢語術語規範工作瑣談
術語翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說起
淺談中醫術語英譯的原則和方法

文摘

然而,實際上,任何學科的術語都還存在術語與概念系統的非同形性。“知道了名稱,不能完全確定它的位置”,“知道了位置,並不能恰當地說出它的名稱”的情況是大量存在的。針對源術語的這種狀況,譯語將如何遵循系統化原則?筆者認為,術語系統的理想化狀態儘管難以達到,但會使我們不斷明確術語的形式,並經常重新審視現存的概念系統,在術語的形式中儘可能全面地反映它所指稱的概念的實質及其在概念系統中的位置。因此,在翻譯術語時,我們也要儘量遵循系統性原則,把術語放回到它所在的術語系統中去考察,從系統的角度來規範它、修改它。例如,subject和predicate,譯為“主語、謂語”當然不錯,但這是語法學系統的譯法,放到邏輯公式里就應該譯為“主項、謂項”,置身於語言學的述謂分析它們是述謂結構的“述元、謂詞”(王寅,2001:123)。在某一學科著述中,同一術語系統的術語翻譯要嚴格統一,而如果是同一術語處於不同的術語系統,則要加注釋。假如subject-會兒是“主語”,一會兒是“主項”,一會兒又成了“述元”,讀者肯定會被誤導。
此外,要考慮同級術語、上下義術語、類似術語及其他相關術語的同一性。使用翻譯術語的論著者更要注意這一點,至少某一著述的所有相關研究的術語應該自成系統,同一術語的使用應該高度一致。這並不是說一個作者在一個作品裡絕對不許使用兩個不同的術語來指稱同一個概念,也不是說他在不同的作品裡使用術語時不能出現些許變化。一個人的姓名其上輩人命名時的解釋和當事人自己成年後的解讀也許有所區別。但是這樣的小變動是以大系統的相對恆定為前提的。例如,語言學術語entailment,不論是“蘊涵、蘊含、衍推、導出、推演”的哪一個,在同一個作者的相關論述中,至少在同一篇作品裡,應該保持不變。本來術語的翻譯和表達就有些混亂,著作者如果不能尊重上述系統性,那就達不到學術交流的目的了(王寅,2001:123)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們