主要經歷
1984年於安徽大學外語系(獲學士學位)畢業後分配到安徽人民廣播電台政文部任英語編輯至1986年;1988年於同濟大學外語系特殊用途英語專業研究生班畢業後留校任教至今。期間,於1994至1999年在英國曼徹斯特大學語言學系攻讀語言學專業碩士、博士,分別於1995年和1999年獲該校碩士和博士學位。1999年底回國工作。2002年任上海世博會申辦辦公室聯絡二部三大洲(北美洲、南美洲、大洋州)洲長,2003年至2005年任同濟大學外事辦公室副主任;2005年至2009年任同濟大學外語學院副院長(主持工作)。
科研成果
近年來完成或正在進行的國家社科、教育部等省部級及以上(含聯合國項目)科研項目8項。在《外語教學與研究》、《現代外語》、《中國翻譯》等核心期刊上發表學術論文數十篇,出版專著、譯著四部。
論文著作
2013譯後編輯自動化的英漢機器翻譯新探索,《中國翻譯》第一期:83-87
2013英漢機譯錯誤分類及其數據統計分析,《上海理工大學學報》第四期:49-54
2012中國名園英譯策略探討,《中國翻譯》第一期:83-86
2012機器翻譯譯文錯誤分析,《中國翻譯》第五期(第二作者):84-89
2012過程體裁教學法在實用英語寫作課中的套用研究,《外語教學理論與實踐》第二期(第二作者):55-59
2012《同濟大學百年卓越工程教育圖史》,李梅譯同濟大學出版社
2012‘沒(有)’句法性質探討,2012年語言的描寫與解釋學術研討會特邀論文,復旦大學
2011論‘不’在現代漢語中的句法位置,第五屆形式語言學國際研討會論文,廣東外語外貿大學
2011模糊專業界限教學優勢互補—實用英語寫作課程教學模式探究,《第十三屆全國理工大學英語教學與改革學術研討會論文集》,高等教育出版社
2011‘外來語’存亡的模因剖析,《上海翻譯》第一期(第二作者):61-64
2011實用英語寫作中的績效理念,《上海理工大學學報》第一期:55-61
2011《中國名園》英譯之巨觀原則與微觀策略探究,中譯外——中國走向世界之路高層論壇,北京(獲大會優秀論文獎)
2011英譯漢機器翻譯後譯文編輯模式數據分析,第四屆全國套用翻譯研討會論文,上海大學
2010漢語中否定功能語類之否定,第十三屆當代語言學國際研討會論文,華東師範大學
2010園林術語英譯策略,面向翻譯的術語研究全國學術研討會論文,南京大學
2010Creating Professionals through Project-based Approach,教育部全國英語專業教學研討會論文,杭州,浙江師範大學
2010生成語法的生成性演繹,教育部全國英語專業教學研討會論文,安徽大學
2009 《
中國名園》陳從周著李梅譯同濟大學出版社(被選為2010上海世博會圖書)
2009《上海市公共場所中文名稱英譯規範》第十部分,(上海市地方標準DB31/T457.1 -2009),上海市質量技術監督局
2009 多媒體多模態互動模式與提高外語學習效率,中國外語戰略與外語教學改革高層論壇論文,上海外國語大學
2008現代漢語中體的最簡方案分析,《外國語言文學》第一期:9-16
2008英文文語轉換系統中基於形態規則和機器學習的重音標註算法,《計算機套用》第一期(第2作者):88-91
2008 機器翻譯譯後編輯模式,第十八屆世界翻譯大會論文,上海
2008網路環境下的英語寫作教學,第十一屆全國理工院校英語專業教學研討會論文,武漢,華中理工大學
2007《現代漢語否定結構》(專著),上海外語教育出版社
2006改變觀念:從翻譯角度看翻譯,《中國翻譯》第五期:20-24
2006《沿海城市污水治理改善工程》,聯合國環境署,李梅譯
2005文化視角對釋意派口譯理論的積極作用,《同濟大學學報》第一期:103-107
2004口譯中思維慣常定勢舉隅,《中國科技翻譯》第三期(第二作者):19-22
2003從現代漢語角度考察功能短語時態的設立,《現代外語》第一期:22-27
2002話題之功能短語分析,《外語教學與研究》第四期:248-254
2000《城市科學與管理:99’上海跨世紀發展戰略國際研討會》李梅譯,中國建設出版社。