《譯者行為批評:理論框架》是2014年8月商務印書館出版的圖書,作者是周領順,該書是一部以譯者並具體以譯者行為為切入口、以社會視域為評價視域,旨在評價譯者行為和譯文質量雙邊關係的描寫性、批評性和框架性翻譯理論論著。
基本介紹
- 中文名:譯者行為批評:理論框架
- 作者:周領順
- 出版社:商務印書館
- ISBN:9787100106849
《譯者行為批評:理論框架》是2014年8月商務印書館出版的圖書,作者是周領順,該書是一部以譯者並具體以譯者行為為切入口、以社會視域為評價視域,旨在評價譯者行為和譯文質量雙邊關係的描寫性、批評性和框架性翻譯理論論著。
周領順近年來提出的譯者行為批評思想在國內獨樹一幟,反映了我國學者理論創新的成果。譯者行為批評思想將翻譯批評分為3個階段,提出翻譯批評“第三季”的思想,屬於巨觀研究。“譯者行為批評”是繼“變譯理論”(黃忠廉)和“生態翻譯學...
《譯者行為批評:理論框架》是2014年8月商務印書館出版的圖書,作者是周領順,該書是一部以譯者並具體以譯者行為為切入口、以社會視域為評價視域,旨在評價譯者行為和譯文質量雙邊關係的描寫性、批評性和框架性翻譯理論論著。內容簡介 這是...
《譯者行為批評:路徑探索》是2014年商務印書館出版的圖書,作者是周領順。內容簡介 本書是一部集中討論譯者行為的翻譯學專著,書中結合具體譯例,分專題展開論述,涉及翻譯策略的選取、正法翻譯與非正法翻譯、個體譯者行為與群體譯者行為、...
這是一部以譯者行為批評理論(Translator Behavior Criticism/TBC)為指導,以自建的葛浩文鄉土語言翻譯語料庫為事實檢索工具,首次對以葛浩文為首的翻譯家漢語鄉土語言翻譯實踐所作的大規模、分層次、窮盡性和系統性的描寫性翻譯批評研究成果。
《王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究》是一本2022年科學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 美籍華裔翻譯家王際真(1899—2001)是中國文學經典英譯的先行者,在20世紀40年代翻譯與編輯出版了《紅樓夢》等五部中國文學經典,為當時...
實踐中譯者主體性的這三方面作為一個完整整體在翻譯過程中的表現。翻譯過程的廣義定義,包括原文本的選擇、理解、闡釋、文本的重建和文本的後續生命。譯者主體性的研究對翻譯批評帶來的思考:應歷史地看待譯者及其作品。同時,目的是翻譯批評...
譯者序 廣義文本之導論(全譯)隱跡稿本(節譯)虛構與行文(全譯)內容提要 1.虛構與行文 2.虛構作品的語言行為 3.虛構敘事與紀實敘事 4.風格與意指 熱奈特著作年表 《批評譯文選》目錄 文本理論………(法)羅蘭·巴特 萊奧·斯皮策...
在翻譯研究領域,構建“譯者行為批評”原創理論,代表作是《譯者行為批評:理論框架》(商務印書館,2014)和《譯者行為批評:路徑探索》(商務印書館,2014)兩部專著,以及在《中國翻譯》《中國外語》《外語與外語教學》《外語研究》《...
譯者行為批評視域下的化妝品品牌翻譯 譯者研究 譯道無痕化躬耕,行間有趣見精神——張柏然詞典“趣”譯理念探微 李景端的翻譯出版思想及其啟示 學術爭鳴 對《林紓的翻譯》一文中錢锺書的“矛盾”的反思 圖書評介 《譯學芻論》述介 學界...
魯迅《故鄉》兩英譯本的譯者行為批評分析 評《古詩十九首》許淵沖譯本中思婦和遊子形象的刻畫 賦體與英語抒情散文的賦體漢譯——以《賈伯斯情書》為例 翻譯套用 線上校企合作翻譯項目管理調查研究 譯者研究 一位翻譯家的獨特經驗與普遍...
譯者行為批評下的蘇籍女性翻譯家研究陳建輝 62 心存敬畏,譯無止境——俄羅斯文學資深翻譯家高莽訪談錄潘佳寧 69 學術爭鳴 古代典籍如何譯?——比較三個《尚書》譯本引發的思考陸振慧 74 文化尋跡 國內“英語世界元雜劇的譯介與研究”...
譯者對英語前景化語言的辨識與處理——基於內省法的實證研究 莊子哲學寓言及其翻譯學意義詮釋 林語堂英文創作中的翻譯現象 譯者行為批評:翻譯批評新聚焦 再論整合翻譯 從價值哲學看文學翻譯批評 翻譯過程策略的實證研究 多模態口譯焦慮的層級...
4.並列主持江蘇省社科聯項目2020年度江蘇省社科套用研究精品工程外語類課題:江蘇博物館文本翻譯的譯者行為批評研究(編號:20SWB-25)5.主持中央高校基本科研費育才項目:中國日語學習者情態習得機制研究(編號:SKYC2020028)6.主持中央高校...
自選文本&受命文本譯者行為批評研究 —— 以Spring Moon兩個/種中譯本為例··· 劉力瑗,龔小萍 166功能對等理論下《登鸛雀樓》兩個英譯本的對比賞析··· 王玉蕊,唐利平,楊 璐 173 簡述布龍菲爾德和薩丕爾《語言...
4.1 文本目的:譯者的翻譯目的 4.2 翻譯任務:譯者的任務 4.2.1 本雅明心目中的讀者和譯者 4.2.2 純語言·普世語·核心結構·深層結構 4.3 翻譯標準:譯者的自律準則 4.3.1 新批評認為原作意義再模糊也可確定 4.3.2 ...
6.6 安樂哲與郝大維《中庸》英譯的接受與批評229 第7章 詩學再現:浦安迪《中庸》英譯的敘事研究 7.1 譯者身份及其翻譯觀238 7.2 浦安迪《中庸》闡釋與翻譯的敘事學特徵241 7.3 浦安迪對《中庸》敘事解讀244 7.4 浦安迪《...
原文風格作者定 譯者解讀不盡同 55 第8講 個性文化 文化可譯不可譯 保持個性文化立 64 第9講 文本譯者 文本三分左右傾 動態譯者視情定 72 第10講 翻譯鑑賞 別人翻譯自己譯 好與不好有理據 81 第11講 角色身份 譯者該做譯者事...
3.3 譯者行為與翻譯:批評性翻譯研究 第四章 語言學途徑翻譯研究轉變的動因 4.1 語言學領域:“語言-言語-話語”的研究轉變 4.2 翻譯學領域:“源文導向-譯文導向-譯者導向”的研究轉變 4.3 語言學途徑翻譯研究:範式更迭與自身...