翻譯識途:學 ·賞· 用

翻譯識途:學 ·賞· 用

本書由“要點拓展”、“閱讀空間”、“師生互動”和“實踐提升”等四部分構成。全書結構完整,敘述深入淺出,指導性強。

基本介紹

  • 作者:周領順
  • ISBN:978-7-118-09343-8
  • 頁數:206
  • 定價:39.00
  • 出版時間:2014年3月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
翻譯性質,翻譯質量,策略方法,

翻譯性質

誰是翻譯誰不是 不是翻譯也鼓勵 1

翻譯質量

經典譯論有數十 原文總是譯所據 10

策略方法

翻譯策略定調子 方法轉換自有餘 19
第4講 翻譯標準
忠實原文意和形 理想現實要分清 27
第5講 神似化境
出神入化不拘謹 嘗試仿寫自由身 35
第6講 中介現象
自譯譯創都叫譯 實際都是混血兒 45
第7講 風格類型
原文風格作者定 譯者解讀不盡同 55
第8講 個性文化
文化可譯不可譯 保持個性文化立 64
第9講 文本譯者
文本三分左右傾 動態譯者視情定 72
第10講 翻譯鑑賞
別人翻譯自己譯 好與不好有理據 81
第11講 角色身份
譯者該做譯者事 常呈本事常逾矩 90
第12講 正譯偏譯
正譯求全全人美 偏譯求變變給誰 99
第13講 商品廣告
商品廣告重呼籲 怎樣呼籲看現實 106
第14講 旅遊推銷
誇張語言人所喜 誇大事實人所忌 115
第15講 電影片名
片名翻譯不拘名 再創片名功更成 126
第16講 商標口號
商標口號受歡迎 譯語文化盡其能 135
第17講 選單翻譯
選單翻譯怎樣巧 異域市場自有寶 141
第18講 告示文字
英漢告示分外里 傳法傳情更傳意 151
第19講 對外宣傳
英漢之間有同異 改寫譯寫達目的 158
第20講 翻譯宏道
譯者主動亦被動 顧念個體顧大眾 167
附錄Ⅰ “實踐提升”學生譯文 174
附錄Ⅱ 西方翻譯名家採訪錄 186
附錄Ⅲ 網上“熱詞”漢英對照表 196
後記 205"

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們