《語篇對比與翻譯研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是李文戈。
基本介紹
- 中文名:語篇對比與翻譯研究
- 作者:李文戈
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2016年11月
- ISBN:9787030505835
《語篇對比與翻譯研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是李文戈。
《語篇對比與翻譯研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是李文戈。內容簡介本書側重功能翻譯研究,既有微觀的描寫分析,又有巨觀的方法論證。語篇特徵——語言元功能——語篇類型是貫穿全書的主線。本書旨在通過語篇對比分析來探...
《美學語言學與接受美學視域下英漢語篇對比與翻譯》從美學語言學與接受美學理論出發,對英漢語篇進行了對比研究,制定了英漢語篇互譯策略。主要從語音、辭彙、語法、謀篇布局等幾個層面探究了語言審美選擇與民族審美觀念之間的關係。《美學語言...
第一節 翻譯實踐中的地域文化翻譯 第二節 翻譯實踐中的宗教文化翻譯 第三節 翻譯實踐中的典故文化翻譯 第四節 翻譯實踐中的稱謂語文化翻譯 第五節 翻譯實踐中的名稱文化翻譯 第六章 翻譯實踐中語篇的跨文化翻譯 第一節 翻譯實踐中...
玄奘《道德經》梵譯思想研究 《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析 英漢語篇隱性連貫的可譯限度 文學翻譯中的常態與變態——從《黃金時代》第一章 及其四個英譯本談起 朱光潛翻譯思想的語言學維度 聖經重譯的理念與實踐 建構主義發展觀下的英漢...
第一節 文化翻譯的定義 第二節 中西文化翻譯觀 第三節 文化翻譯的原則與策略 第三章 英漢語言對比及翻譯 第一節 英漢辭彙對比及翻譯 第二節 英漢句法對比及翻譯 第三節 英漢語篇對比及翻譯 第四章 英漢語言修辭層面的文化對比及...
第三章 英漢語言文化的比較與翻譯(一)第一節 辭彙文化的比較與翻譯 第二節 句法文化的比較與翻譯 第三節 語篇文化的比較與翻譯 第四章 英漢語言文化的比較與翻譯(二)第一節 修辭文化的比較與翻譯 第二節 習語文化的比較與翻譯...
《英漢辭彙模式對比研究》的側重點是英漢語篇辭彙模式對比研究。《英漢辭彙模式對比研究》從語言學的發展階段、對比語言學、語篇分析、語篇中的辭彙模式、本族語與非本族語辭彙模式對比研究、英漢辭彙模式對比研究和英漢翻譯中的辭彙模式啟示等...
9.3 翻譯中語序比較研究 9.3.1 文學作品中的語序 9.3.2 英漢文學作品的語序對比 9.3.3 英漢互譯中的語序功能重建 9.4.公示語的翻譯 9.4.1 公示語翻譯的問題 9.4.2 公示語翻譯的建議 9.5 翻譯中的語篇分析與調整 9.5...
翻譯理論研究的調整期 社會符號學翻譯法研究 翻譯中的語篇意識 劉重德教授的譯詩觀 詩歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”?——兼談漢字在譯詩中的潛力 關於韻律的翻譯問題 《論語》兩個英文譯本的對比研究 關於《紅樓夢》文化內容的翻譯...
對英漢語篇如何銜接進行了比較系統的共時性探討,並從語言系統本身的特點和兩種語言所處的文化背景入手,圍繞存在相似之處和不同之處的原因作了比較深刻的分析,因而對促進英漢對比研究、英語教學和英漢翻譯具有一定的指導意義。
第二節 中西語言語篇翻譯策略 第七章 中西修辭文化差異下的翻譯 第一節 中西修辭文化差異 第二節 中西修辭翻譯策略 第八章 中西習俗文化差異下的翻譯 第一節 中西服飾文化差異下的翻譯 第二節 中西飲食文化差異下的翻譯 第三節 中西...
3.2 段落結構的比較 3.3 漢語段落的英譯 3.4 英漢語篇模式比較 第四章 英漢科技文體語言特點對比 4.1 科技文體總貌 4.2 辭彙特點與對比 4.3 句法特徵與對比 4.4 科技文體的翻譯策略 第五章 英漢語言對比與英語學習 5.1 ...
英漢學術語篇比較與翻譯 《英漢學術語篇比較與翻譯》是2015年上海交通大學出版社出版的圖書。
《翻譯研究的語言學探索:古詩詞英譯本的語言學分析》一書的出版社是上海外語教育出版社;第1版,作者是黃國文,出版時間是2006年7月1日,裝幀是平裝,開本是32開。編輯推薦 本書是英漢語語篇對比分析方面的專著。作者從系統功能語言學...