《英漢語篇翻譯(第四版)》是2020年清華大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:英漢語篇翻譯(第四版)
- 作者:李運興
- 出版時間:2020年
- 出版社:清華大學出版社
- ISBN: 9787302530459
《英漢語篇翻譯(第四版)》是2020年清華大學出版社出版的圖書。
《英漢語篇翻譯(第四版)》是2020年清華大學出版社出版的圖書。...
《英漢語篇翻譯》是1998年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。內容簡介 本書是一本打破傳統翻譯教學中以語法為框架,以單個句子為基準的翻譯 培訓模式,改從語篇入手引導學習者領會翻譯技能的教材。全書序論及其他五個 章節組成,每章又有若干單元,每單元由原文篇章、譯文篇章及注釋、講解幾部分 組成。前三章...
英漢語篇翻譯 《英漢語篇翻譯》是2020年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。
《高校英語選修課系列教材:英漢語篇翻譯》是2011年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。本書可作為大學外語四級或專業外語三年級水平,以及水平相當的學習者閱讀。通過學習可掌握英譯漢的基本原則和技能,進而獨立翻譯不同文體的英語原文。內容簡介 李運興編著的《英漢語篇翻譯(第3版)》打破傳統翻譯教學中以語法為...
《英漢語篇翻譯教程》是2011年高等教育出版社出版的圖書,作者是范守義。內容簡介 前言:基於語篇理論的英漢翻譯——理論、賞析與實踐導論:語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯套用第一篇 用鮮活的習語使你的英語生動起來第二篇 回家第三篇 賽珍珠傳第四篇 美國移民走上街頭示威第五篇 當你走到了一個岔道口的...
《英漢語篇翻譯(第三版)》是2014年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。內容簡介 本書打破傳統翻譯教學中以語法為框架、以單個句子為基準的翻譯培訓模式,從語篇入手引導學習者領會翻譯技能。本書注重譯者的實際思維、決策過程,注重不同文體的翻譯特點,注重培養在語篇翻譯實踐中多角度的思辨能力,使翻譯技能的...
《非文學語篇翻譯(英漢雙向)》是中譯出版社出 版的圖書,作者是彭萍。內容簡介 本書由北京外國語大學彭萍教授領銜編寫,選取經貿文章、機構介紹、政府檔案、政治演講、法律文本和文學評論等非文學語篇,進行翻譯講解,實踐性強,內容豐富。全書共十二章,每章由四個模組組成,分別為英譯漢講解、英譯漢練習、漢譯英...
《新編英漢語篇翻譯教程》是2013年國防工業出版社出版的圖書,作者是黃海軍、高路。編輯推薦 黃海軍編著的《新編英漢語篇翻譯教程》共8章,主題涉及教育、文學、科技、商務、經濟等領域,從語篇的角度講解英漢翻譯技巧和方法。每章由基本語篇、延展語篇和精選練習組成,便於學生對常用翻譯技巧的掌握。本書正是把文體看成一...
英漢學術語篇比較與翻譯 《英漢學術語篇比較與翻譯》是2015年上海交通大學出版社出版的圖書。
導論部分對翻譯理論、翻譯原則作簡要介紹。英漢翻譯與漢英翻譯各八個單元,均圍繞翻譯練習展開,每篇練習配以辭彙、註解、例句、參考譯文,幫助學習者在動筆實踐中積累語言知識,掌握翻譯技能。補充練習部分提供更多語篇及參考譯文;翻譯測試部分對"高口"筆試作簡要介紹,並提供近年真題。本版在第四版的基礎上修訂了近30...
全書每單元均由背景閱讀、詞語與表達法、口譯練習、功能技巧或實用知識組成;第三版在原書第二版基礎上更新了大部分語篇材料,涵蓋了各專題下最新的方針政策與發展動向,總結歸納了常用的辭彙與專題表達結構,既體現口譯工作的特點和要求,也符合口譯教育的基本規律。 馮建中,解放軍國際關係學院教授、碩士生導師、歷...
《研究生科技語篇英漢翻譯教程》是2011年 蘇州大學出版社出版的圖書,作者是范祥濤。內容簡介 《研究生科技語篇英漢翻譯教程》的編撰還突出了研究型學習,就是注重對問題的研究,針對有些研究不夠充分的主題則提出問題,供教材使用者思考或進一步研究。比起純粹經驗型學習,研究型學習有利於提高理性思維能力,使學習者學會...
第四節 語篇層面的語用信息 第六章 現行學習詞典中的語用信息 第一節 現行英語學習詞典中的語用信息 一、《朗文當代英語詞典》第二版中的語用信息 二、《朗文當代英語詞典》第四版中的語用信息 三、《牛津高階學習詞典》第六版中的語用信息 四、《柯林斯高階合作英語學習詞典》中的語用信息 五、《劍橋高...
第三節 美學語言學與接受美學視域下英漢語篇比譯研究理論框架 第四章 美學語言學與接受美學視域下英漢語篇語音層面比譯分析 第一節 語音與語音的審美選擇 第二節 英漢語篇語音層面對比實例分析 第三節 語音層面翻譯策略的構建 第五章 美學語言學與接受美學視域下英漢語篇辭彙層面比譯分析 第一節 詞與詞的審美選擇...
基本信息 翻譯描述中的語域:英漢虛構類翻譯平行語篇的語域分析模式(英文版)作者:柴秀娟 出版時間:2007-09 叢書名:聊城大學博士文庫 頁數:400 開本:32 裝幀:平裝 內容簡介 本書屬於套用語言學基礎理論研究,以全新的視角將語境研究和翻譯研究兩個領域緊密聯繫起來。本書回顧、梳理和評...
現居愛丁堡。譯者簡介:李運興(1946— )曾任天津師範大學外語學院教授、翻譯研究所所長、天津電視台國際部譯審、Perspectives期刊編委。發表論文五十餘篇,譯著一百三十萬字。著有《語篇翻譯引論》(2001)、《漢英語篇翻譯》(2015)、《翻譯語境描寫論綱》(2017修訂版)、《英漢語篇翻譯》(2020第四版)等。
基礎課(閱讀、聽力、寫作、翻譯)系統功能語法 語言學 英語教學法 套用語言學 歷史語言學 文學文體學 語言學理論和流派 英語的語體 語義學 話語分析 語言測試 語言和隱喻 互動交際 功能語言學 語用學 研究方向 國外語言學、功能語言學、語用學、文體學、語篇分析、英語教學法、語言規劃、符號學、認知與隱喻、中...
17.中國譯學研究的國際化---華人學者在國際翻譯研究刊物上發表論文的調查及啟示,《國外外語教學》,2007(4)CSSCI 16.學術語篇的語言學研究---流派分野和方法整合,《外語研究》,2006(4)CSSCI 15. 互文性與漢英詞典的翻譯,《國外外語教學》,2006(4)CSSCI 14.關於漢英詞典編纂的一些思考,《辭書研究》,...
17.中國譯學研究的國際化---華人學者在國際翻譯研究刊物上發表論文的調查及啟示,《國外外語教學》,2007(4)CSSCI 16.學術語篇的語言學研究---流派分野和方法整合,《外語研究》,2006(4)CSSCI 15. 互文性與漢英詞典的翻譯,《國外外語教學》,2006(4)CSSCI 14.關於漢英詞典編纂的一些思考,《辭書研究》,...
系統功能語言學,語篇分析,詞典學。主要貢獻 主要著作與論文 1. 論文 英語專業高級英語運用研究型教學模式探討 廈門大學學報 2010 教學研究一輯 2. 參與翻譯《牛津英漢雙解學生詞典》(合譯),北京:商務印書館,2008年3月 參與翻譯7.7萬字 該譯著獲福建省第八屆社會科學優秀成果二等獎。3.論文 “評《 朗文...
“中英作者醫學英語科研論文主位推進模式及其語篇連貫作用的對比研究”(主持人),“西安交通大學研究生創新基金,“醫學英語專業培養方案改革研究”(主持人),西安交通大學研究生創新基金。“外語研究生‘課程型’與‘科研型’創新教育培養模式的研究”(主要成員),西安交通大學研究生創新教育項目。"外語專業研究生’...
胡壯麟,北京大學資深教授、北京大學外國語言學及套用語言學研究所教授、博士生導師,教育部國家基礎教育課程教材專家諮詢委員會委員,中國語言與符號學研究會會長,中國功能語言學研究會名譽會長,全國文體學研究會名譽會長,中國英漢語篇分析研究會名譽會長。圖書目錄 第一章 語言學導論 ………(1)1.1 為什麼研究語言...
四、翻譯部分專項練習 (一)英譯漢練習 (二)漢譯英練習 第七章 寫作 一、寫作題型精解 二、寫作策略與技巧 (一)典型中式英文的改進 (二)英文寫作常用句套 (三)英語寫作中最為常用的語篇標記詞 (四)英語寫作必須掌握的關鍵句型 (五)寫作中常用的名言警句 三、真題集萃 ...