《翻譯論》是譯林出版社出版的圖書,作者許鈞。
基本介紹
- 中文名:翻譯論
- 作者:許鈞
- 出版社:譯林出版社
- 出版時間:2023年3月
- 定價:88 元
- ISBN:9787544794558
《翻譯論》是譯林出版社出版的圖書,作者許鈞。
《翻譯論》是湖北教育出版社出版的圖書,ISBN是9787535136282。內容介紹 “尷尬”大都帶有兩種含義:它首先意味著一種無所適從的感覺;其次意味著一種進退兩難的神態。前者是內隱的,只有當事者本人意識到;後者是外露的,可以被他人發現和留意。譯者的尷尬也不外乎如此,它或隱或露地包含在譯者的翻譯實踐和翻譯理論...
《翻譯論》是譯林出版社出版的圖書,作者許鈞。內容簡介 本書基於發展的觀點對國內外翻譯研究界和相關學科對翻譯活動的多方面探索進行了一次嘗試性的整體思考、系統梳理和學術闡發,是作者對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。全書分翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯...
《翻譯論集》是2009年商務印書館出版的圖書,作者是羅新璋、陳應年。本書收集了自漢末以迄編定之日有關翻譯的文論一百八十餘篇,略按時代。內容簡介 本書輯錄散見於各類書刊中有關翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。
《翻譯論集》是2021年商務印書館出版的圖書。內容簡介 本書收錄我國自漢末以來散見於各類書刊中有關翻譯的文論一百八十餘篇,略按時代分為五輯:第一輯 古代部分(漢魏唐宋);第二輯 近世部分(明末清初);第三輯 近代部分(近代時期);第四輯 現代部分(“五四”以來);第五輯 當代部分(新中國成立以後...
《翻譯論稿》是2007年12月1日高等教育出版社出版的圖書,作者是劉重德。本書由“翻譯理論”、“譯詩探討”、“經典翻譯”、“教學研究”等欄目組成,收錄了《談翻譯的忠實性》、《卞之琳的譯詩理論和實踐》、《兩個英文譯本的對比研究》等文章。目錄 翻譯理論 談翻譯的忠實性(1982)信於內容,達如其分(1990)略...
《文學翻譯論集》的計畫結構主要是本科高年級和研究生教學講稿,大致接近文學翻譯的專業教學框架,(即包括文學翻譯的一般理論,現代翻譯史和現代譯者研究相結合的論述,另有莎士比亞漢譯專題研究),但非普通翻譯教材,較適合研究者參考。這是筆者十五年來的文學翻譯論文選集,其中部分已經發表。十餘年來,我一直學習...
《文化翻譯論綱(第二版)》是2016年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 本書系"中譯翻譯文庫·劉宓慶翻譯論著全集"之一。《文化翻譯論綱》第一版立意於提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。第二版在原書幾大基本理論模組基礎上又增添了作者關於文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調譯者不能...
在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》...
道格拉斯·魯賓遜(Douglas Robinson)是一位多產的翻譯理論家,他的學術觀點新穎,文字犀利,在譯學問題上常有別出心裁的論述。本書為其最具代表性的作品之一,也是西方翻譯史研究乃至整個西方翻譯研究領域迄今引用最頻繁的作品之一。可以說,在涉及20世紀之前的西方翻譯理論文獻研究方面,無論從書的篇幅和內容覆蓋面,...
《跨文化交際:翻譯理論與對比篇章語言學》是2001年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是巴茲爾·哈蒂姆。內容簡介 本書作者巴茲爾·哈蒂姆是篇章語言學界的權威人士、著名理論家,一直走在該研究領域的前列。這本專著里,作者深入翻譯與跨文化交際這一錯綜複雜的研究領域,將三個學科--對比語言學、篇章語言學和翻譯...
《(劉宓慶翻譯論著精選集)文化翻譯論綱》是2019年中譯出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。 內容簡介 本書立意於提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關於文化價值觀論的研究序文,其主...
劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心...
《文化翻譯論綱》是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是劉宓慶。目錄 本書體例說明 翻譯——文化的多維交融(代序)自序 第一章 翻譯學視角中的文化 1.0概述 1.1翻譯學視角中的文化 1.1.1將語言視為文化的主體性基本表現手段 1.1.2以意義的對應轉換為價值觀核心和基本取向 1.1.3以文化心理為“...
本書系“中譯翻譯文庫·劉宓慶翻譯論著全集”之一。《文化翻譯論綱》第一版立意於提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。第二版在原書幾大基本理論模組基礎上又增添了作者關於文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達至對原語的文化理...
一、論翻譯 二、論翻譯原則 詮釋學派 三、論翻譯的方法 四、詮釋的運作 語言學派 五、形式對等與靈活對等 六、語言功能與翻譯方法 目的學派 七、翻譯行動的目的與任務 八、翻譯為本語篇分析模式 文化學派 九、翻譯學的性質 十、翻譯文學在文學多元系統中的位置 十一、文學翻譯規範的本質和功能 十二、翻譯學中的...
《譯事三論》是2014年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是馮曼。內容簡介 《譯事三論》來自平時學習中的點滴思考,雖為點滴,卻也逐漸連點成線,形成了一些相互關聯的觀點,主要分為文化翻譯論、翻譯倫理論、翻譯教學論三大塊。第一篇文化翻譯論從對翻譯本質的思考出發,考察與語言、信息與世界之間的關係,提出了...