《文化翻譯論綱》是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是劉宓慶。
基本介紹
- 中文名:文化翻譯論綱
- 作者:劉宓慶
- 出版社:中國對外翻譯
- 出版時間:2007年3月1日
- 頁數:288 頁
- ISBN:7500115504, 9787500115502
《文化翻譯論綱》是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是劉宓慶。
《文化翻譯論綱》是2016年中譯出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。內容簡介本書系“中譯翻譯文庫·劉宓慶翻譯論著全集”之一。《文化翻譯論綱》第一版立意於提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。第二版在原書幾大基...
文化翻譯論綱 《文化翻譯論綱》是2019年中國對外翻譯出版社出版的圖書。
,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。 2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。
在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》...
《文化翻譯論綱》(2006,修訂本):從翻譯學視角對語言中的文化信息、文化翻譯觀念、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現論展開了探討。 《翻譯教學:實務與理論》(2003):對翻譯與翻譯教學、翻譯實務教學、翻譯理論教學等課題展開了深入的探討。 《口筆譯理論研究》(200...
主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。章艷,上海外國語大學教授,碩士生導師。翻譯學博士,研究方向為翻譯的美學視角和文化視角,發表相關論文和專著(及合著)20餘篇(部...
主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。 2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論...
《劉宓慶翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓練手冊》、《新編當代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。圖書目錄 修訂版...
《劉宓慶翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓練手冊》、《新編當代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。目錄 《新編當代...
《文化翻譯論綱》是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是劉宓慶。目錄 本書體例說明 翻譯——文化的多維交融(代序)自序 第一章 翻譯學視角中的文化 1.0概述 1.1翻譯學視角中的文化 1.1.1將語言視為文化的主體性基本表現手段 1.1.2以意義的對應轉換為價值觀核心和基本取向 1.1.3以文化心理為“...
《文化翻譯論綱(第二版)》是2016年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 本書系"中譯翻譯文庫·劉宓慶翻譯論著全集"之一。《文化翻譯論綱》第一版立意於提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。第二版在原書幾大基本理論模組基礎上又增添了作者關於文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調譯者不能...
《(劉宓慶翻譯論著精選集)文化翻譯論綱》是2019年中譯出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。 內容簡介 本書立意於提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關於文化價值觀論的研究序文,其主...
在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》...
在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》...
在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》...
《文化翻譯論綱》(武漢:湖北教育出版社,1999)《當代翻譯理論》(北京:中國對外翻譯出版公司,1999)《翻譯與語言哲學》(北京:北京:中國對外翻譯出版公司,2001)《翻譯教學:理論與實務》(北京:中國對外翻譯出版公司,2003)《翻譯基礎》劉宓慶、胡衛平、趙衛:(上海:華東師範大學出版社,2008)《翻譯美學理論...