翻譯人員是人力資源和社會保障部公布的一種職業。
基本介紹
- 中文名:翻譯人員
- 性質:職業
翻譯人員是人力資源和社會保障部公布的一種職業。
翻譯人員是人力資源和社會保障部公布的一種職業。定義從事外國與中國語言和文字互譯、中國各民族語言和文字互譯以及聽力殘疾人士與非聽力殘疾人士之間互譯的專業人員。分類本小類包括下列職業:2-10-05-01 翻譯2-10-05...
張京,女,漢族,1985年出生於 杭州 ,浙江杭州人,高中就讀於杭州外國語學校,2007年從 外交學院畢業後被外交部錄用。現任中華人民共和國外交部翻譯司高級翻譯,被譽為“翻譯界 天花板”。人物經歷 1985年,張京在杭州一個普通的家庭里出生。從讀國小一年級開始,張京就對英語產生了濃厚的興趣,上國小五六年級的...
手語翻譯員是以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進行傳譯服務。手語翻譯人員職業的確立,對於創造無障礙交流的社會人文環境將起到積極的推動作用。2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會及2010年上海世博會等一系列重大國際活動的舉行,尤顯手語翻譯員職業的重要性和廣闊的發展...
手語翻譯師是從事以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,為聽障人士與健聽人士之間進行傳譯服務的專業人員。其職業等級有手語翻譯員(五級),手語翻譯員(四級),手語翻譯員(三級)。一般有高等教育證書的、或有手語翻譯工作經驗的可以申報手語翻譯員四級或三級模組鑑定。職業概況 手語翻譯人員 職業環境條件 室內...
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員...
現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。擔任現場口譯人員,提供口譯服務; 負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題; 在一些工程安裝現場,負責在中外專家和...
張培基先生,中國著名翻譯家,傑出教授,先後在解放軍洛陽外國語學院,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人,出生於1921年。早年移居上海,在那裡接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業於上海聖約翰大學英國文學系,同年任《上海自由西報》英文記者、 英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑑》(英文)副總編。1946...
翻譯師標準化認證由中國翻譯師註冊管理協會(CTRMA)發起並主辦。該協會是全國性的翻譯行業從業人員專業化能力認證的權威機構,管理各等級翻譯人員的標準化認證、註冊備案等。翻譯師認證是年度認證,只代表當期持證人員水平。可在中國翻譯師註冊管理協會官方網站線上查詢翻譯師等標準化認證的證書有效性,並線上年檢。分類 ...
2013年10月,應邀到上海外國語大學做了題為《文學翻譯的時代性》的講座。在講座中,李繼宏指出,有三個因素影響了文學翻譯:“首先是中外交流,其中包括人員往來、經濟貿易、制度安排、思想文化;其次是翻譯生產條件的發達程度,主要是參考資料和通信技術的發展狀況;再次是現代漢語本身的發展程度,涉及文言文到白話文的...
近年來我國各種各樣的英語認證考試種類繁多,但大多注重語言能力的測試。還沒有一個由我國自行組織的系統的商務英語專業考試。中國入世,與國際接軌。因此中國商業聯合會率先在全國組織開展全國商務英語翻譯資格證書考試。它是進入工商、合資企業、外資企業工作人員執業資格的有效證明。認證等級 初級商務英語翻譯 中級商務英語...
《翻譯專業人員職稱評價基本標準》是為貫徹落實中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發的《關於深化職稱制度改革的意見》由人力資源社會保障部、中國外文局於2019年10月16日頒布的標準。印發信息 人力資源社會保障部 中國外文局 關於深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見 人社部發〔2019〕110號 各省、自治區、直轄市及新疆...
陪同翻譯員指在商務陪同、旅遊陪同等活動中同時提供口譯工作的專業人員。它涉及外語導遊、購物陪同、旅遊口譯、商務口譯等,較之同聲傳譯服務,陪同翻譯的難度和要求相對較低。職業概述 陪同翻譯主要是在商務陪同或旅遊陪同時提供翻譯工作,需要發音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確、流利;並需要有較強的...
林洪亮,江西南康人。中共黨員。1960年畢業於波蘭華沙大學語文系,碩士。歷任中國社會科學院文學研究所實習研究員,外國文學研究所助理研究員、副研究員,研究員。2019年11月9日,波蘭語翻譯家獲得中國翻譯界最高獎項——中國翻譯文化終身成就獎。人物生平 林洪亮,江西南康人。中共黨員。1960年畢業於波蘭華沙大學語文系...
劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生於香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經》《論語》《孟子》等經史典籍。但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴謹學術的典範。李風白:1954年8月,周恩來率代表團參加日內瓦會議,點名要李風白作為隨行人員。周恩來對身邊的工作人員說:“出國...
自由翻譯人是指靠自己獨立接翻譯做,獨立完成賺錢的個人翻譯,他們不從屬於任何翻譯機構,是完全靠自己做翻譯掙錢的自由職業者。做自由翻譯人的一般都是有經驗的翻譯人員,在經過前期的歷練和經驗積累後,他們能夠輕鬆應對一般常見的翻譯任務,對翻譯行業有深入的了解,能夠獨立與翻譯客戶和合作搭檔就各個方面進行有效溝通...
最後,翻譯人員還要有良好的職業道德,不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。專業發展方向 專業翻譯人才主要有以下發展方向:1、會議口譯,會議口譯在各種口譯中處於高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。2、法庭口譯,國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。3、商務口譯,...
姜椿芳(1912-1987),別名椒山,筆名有林陵、什之、厚非、江水、叔懋、侯飛筠、蠢仿、綠波、常江、少農、江鷗、賀青等20多個。革命文化戰士;我國當代著名翻譯家新中國、文化教育、編輯出版事業、外語教育事業奠基者之一;《中國大百科全書》的首倡者之一和第一任總編輯;華東革命大學附屬上海俄文學校校長(上海...
我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鈎,建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求的...
調入中國人民銀行哈爾濱中心支行貨幣信貸管理處負責跨境人民幣結算業務 2020年9月 調入中國人民銀行哈爾濱中心支行辦公室負責外事工作 在俄羅斯留學期間獲得在初級法律從業人員資格證 2007年獲得國家翻譯專業資格證俄語二級口譯 2020年獲得國家翻譯專業資格證俄語一級口譯 德語,大學一外(熟練)英語,大學二外(熟練)
IMF(國際貨幣基金組織)駐華專家翻譯;財政部與IMF(國際貨幣基金組織)主辦“國庫單一賬戶和現金管理國際研討會”翻譯;美國SOX法案對中國上市公司影響及對策研討會同聲翻譯;德意志銀行“概念中國”大會國際金融分析師翻譯;中國貿促會(CCPIT)“亞洲國家工商界人員研修班”翻譯;第三屆“亞洲經濟共同體”高水平國際研討會...
《重慶市翻譯專業人員職稱申報條件》是重慶市人力資源和社會保障局發布的檔案。發布通知 重慶市人力資源和社會保障局重慶市人民政府外事辦公室關於印發《重慶市翻譯專業人員職稱申報條件》的通知 渝人社發〔2023〕31號 各區縣(自治縣)人力社保局,兩江新區組織人事部、西部科學城重慶高新區黨群工作部、萬盛經開區人力...
口譯員就是指從事口語翻譯的人員。口譯員的外文名為interpreter。基本素質 概括來說,口譯員要具備3個基本功和2個基本素養。紮實的雙語知識 口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有紮實的雙語知識(solid foundation in bilingual knowledge)。廣博的非語言知識 口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的...
王智量(1928年6月19日—2023年1月2日),出生於陝西漢中。我國著名的外文專家、翻譯家、小說家、華東師範大學中文系教授、中國作家協會會員、中共黨員、民盟成員。 筆名智量,著有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》、長篇小說《飢餓的山村》,主編《俄國文學與中國》《外國文學史綱》,譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金...
2013年6月,國家主席習近平偕夫人彭麗媛出訪拉美時,擔任翻譯。2013年11月1日,姚雯敏參加了廣外外校(廣東外語外貿大學附設外語學校)20周年校慶。人物軼事 進入國家隊 姚雯敏這個年紀層在翻譯人員中屬中堅力量,外交部翻譯室工作人員平均年齡在31歲左右,年輕人占八成,女性撐起大半邊天,共同帶來“中國翻譯的國家隊”...
進修結束回國一到火車站,就有工作人員接她:“你先回去休息兩周,然後到外交部報到。”從此,張幼雲走上了外交舞台。1974年學成歸國後就職於外交部翻譯室英文處。1982年9月英國首相柴契爾夫人訪華,張幼雲參與翻譯工作。自1983年7月12日開始的中英關於香港問題的第二階段談判的22輪會談中,張幼雲自始至終參加了全部...
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鈎,建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求...
邵群:2007年7月,我們請沈老收研究中心的三名工作人員為學生,指導翻譯宋慶齡書信,以幫助研究中心培養後備力量,改善宋慶齡研究和相關資料翻譯後繼乏人的局面,沈老欣然應允,而我有幸就此成為了沈老的學生。沈老對我們的指導非常悉心,我們提交的翻譯“作業”,他總是很認真地加以批改。對我們在翻譯方面的進步熱情...