口譯員就是從事口語翻譯的人員。
基本介紹
- 中文名:口譯員
- 含義:從事口語翻譯的人員
- 基本素質:要具備3個基本功和2個基本素養
- 口譯技能:聽詞取意等
基本素質
紮實的雙語知識
廣博的非語言知識
An interpreter should know something about everything and everything about something.
譯員要成為:specialist + generalist
譯員要掌握以下知識:
百科知識 encyclopedic knowledge:
常識性知識 common sense / general knowledge
文化知識 cultural knowledge
主題知識 subject / domain knowledge
語境/情景知識 contextual / situational knowledge
同時,譯員還應該具備快速學習新知識的能力。要有強烈的求知慾和好奇心。
嫻熟的口譯技能
這些技能包括:
聽詞取意 listening for sense “得意忘形”
記憶 memorization
筆記 note-taking
注意力分配 attention splitting “一心多用”
公眾演講 public speaking
語言轉換 language transference:增譯、省譯、調整……
數字轉換 interpreting figures
綜述 summarization
應急處理 coping tactics
跨文化交際 cross-cultural communication
譯前準備 advance preparation