口譯基礎

口譯基礎

《口譯基礎》是上海交通大學出版社2011年7月1日出版的圖書,由孫海琴、楊瑛編著。本書介紹了口譯入門階段的學習規律,以信息處理為主線,凸顯口譯本質。

基本介紹

  • 書名:口譯基礎
  • 又名:A Basic Coursebook of Interpreting
  • ISBN:9787313071880, 7313071884
  • 頁數:204
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2011年7月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
  • 尺寸:22.6 x 16.8 x 1.2 cm
  • 重量:281 g
內容簡介,編輯推薦,目錄,文章節選,

內容簡介

孫海琴、楊瑛編著的《口譯基礎》遵循口譯要以傳遞信息為宗旨的原則,以信息處理的要求來編排章
節,由口譯實踐者和從事教學的口譯教師共同編寫。全書共14個單元,每個單元分為5個部分:口譯原文及任務(1),口譯原文及任務(2),口譯點評及參考譯文,口譯點津和課外精練。《口譯基礎》語料符合實際口譯教學場景,是一部實用的口譯入門階段引入性教材。

編輯推薦

孫海琴、楊瑛編著的《口譯基礎》共14個單元,每個單元都分成5個部分:口譯原文及任務(1)、口譯原文及任務(2)、口譯點評及參考譯文、口譯點津和課外精練。在學校教學使用過程中,教師在給學生聽口譯原文錄音之前,需要布置學生課前利用各種檢索工具查看“詞語預習”部分列出的詞語和表達,以便讓學生在聽錄音之前有充分的背景知識準備和語言準備,儘量避免因為不諳詞語而阻礙語義理解。這也符合口譯市場上的實際工作流程。其中,“導言”部分和每單元“口譯點津”部分引用或參考其他學者在學術期刊或論著上發表的觀點,均在文後或書後的附錄六“參考文獻”中列出,供讀者進一步閱讀參考。此外,本書還提供給廣大口譯學習者一份推薦閱讀的書目和網站,供學習者課餘廣泛閱讀,參考學習。

目錄

導言
1 口譯的概念
2 口譯的領域與形式
3 口語與口譯的差別
4 口譯的起源和作用
5 口譯員的素質
Unit 1 口譯聽力(1)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯中的常用套話列舉
5 課外精練
Unit 2 口譯聽力(2)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯的譯前準備和工作流程
5 課外精練
Unit 3 口譯簡訊息處理(1)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯中的公眾演說技巧
5 課外精練
Unit 4 口譯簡訊息處理(2)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯中的語域對等
5 課外精練
Unit 5 口譯長信息處理(1)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:英語長句處理技巧
5 課外精練
Unit 6 口譯長信息處理(2)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯中的預測技巧
5 課外精練
Unit 7 口譯主信息處理(1)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:諺語引言處理
5 課外精練
Unit 8 口譯主信息處理(2)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:專業術語處理
5 課外精練
Unit 9 口譯次信息處理(1)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯職業化
5 課外精練
Unit 10 口譯次信息處理(2)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯中的數字處理
5 課外精練
Unit 11 補充信息的處理(1)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯訓練方法
5 課外精練
Unit 12 補充信息的處理(2)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯的筆記技巧
5 課外精練
Unit 13 實戰模擬演練(1)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯的應對策略
5 課外精練
Unit 14 實戰模擬演練(2)
1 口譯原文及任務:Speech 1
2 口譯原文及任務:Speech 2
3 口譯點評及參考譯文
4 口譯點津:口譯質量評估
5 課外精練
附錄1 全國翻譯專業資格(水平)考試介紹
附錄2 上海市聯絡陪同口譯認證考試介紹
附錄3 上海市商務口譯認證介紹
附錄4 上海市外語口譯崗位資格證書考試介紹
附錄5 國外部分口譯教學與培訓機構簡介
參考文獻
推薦閱讀書目與網站

文章節選

5 口譯員的素質
口譯是各種翻譯活動中難度較高的一種,並非人人都能勝任。口譯員要能不間斷地邊聽邊思考,並同時組織譯人語語句,是一個多任務處理的工作,很不容易。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷、反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣等。
一名優秀的口譯員,不一定是外語天才,也不一定非要是某個方面的專家,但有幾個條件是必須具備的:
首先要有紮實的語言基礎,否則一切免談。口譯學習者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。此外,口譯員對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、非洲人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
其次,口譯員需要有一定的社會科學與自然科學的知識儲備。口譯活動主題各異,千變萬化,人類社會的各個領域都有可能接觸到,如金融、經濟、製造、市政、天文、地理、武器、環保等。口譯員應該是雜家,而不是專家。口譯學習者在學習過程中,也要注意博覽群書,廣泛閱讀,積累方方面面的知識,為口譯工作做好充分知識背景準備。
再次,口譯員需有良好的心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。
此外,口譯員還需要有過硬的身體素質,要能適應極大的工作強度。
總之,口譯對從業者的雙語水平、專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們