內容簡介
《漢英翻譯理論與實踐》結合作者多年的漢英翻譯研究和教學經驗編寫而成。書中首先闡述漢英翻譯的基本理論和原則,在道洪汽擊對比分析漢英語言中的詞、句和篇章之間異同的基礎上,用豐富的例證深入探討漢英翻譯的技巧與對婆端蒸策。精心挑選了許多精彩的原文及其譯文,科學而新穎地安排了翻譯實踐碑紋夜練習殼酷。書後收錄了背奔遷講歷年英語專業八級考試漢英翻譯試海巴捉題,提供了短文翻譯練習,同時也給出了各種翻譯練習的參考答案。
《漢英翻譯理論與實踐》可作為漢英翻譯課程的教程或自學課本,適用於英語專業學生和教學人員,也可供廣大漢英翻譯學習者和愛好者以及英語語言學習人員使用。
目錄
前言
第1章 漢英翻譯基礎
第1節 思維方式與語言差異(ThinkingPatternsandLanguageDifferences)
第2節 漢英語言對比概要(OutlineofContrastbetweenChineseandEnglish)
第3節 語言對比與翻譯研究(LanguageContrastandTranslationStudies)
第4節 漢英翻譯標準及步驟(CriteriaandStepsofC-ETranslation)
第2章 詞語的翻譯
第1節 漢英詞語組織對比(ContrastbetweenOrganizationofWordsandExpressionsinChineseandEnglish)
第2節 對應譯法與闡釋譯法拔喇促(CorrespondentandExplicatoryTranslation)
第3節 融合譯法(CondensedTranslation)
第4節 詞性轉換譯法(ConversionofWordClasses)
第5節 增補譯法與省略譯法(Addition&Omission)
第6節 正反譯法(AffirmativeandNegativeTranslation)
第7節 專有名詞的翻譯(TranslationofProperNouns)
第8節 四字結構的翻譯(TranslationofFour-characterStructures)
第9節 疊詞的翻譯(TranslationofReduplicatedExpressions)
第3章 基本句型的翻譯
第1節 漢英基本句型對比(ContrastbetweenBasicSentencePatternsinChineseandEnglishl
第2節 主語的確定與翻譯(EstablishmentandTranslationofSubjects)
第3節 謂語的選擇與翻譯(ChoiceandTranslationofPredicates)
第4節 句內語序的調整(AdjustmentofWordOrderwithinSentences)
第4章 特殊句型的翻譯
第1節 “是”字句的翻譯(TranslationofSentenceswith“Shi”)
第2節 “把”字句的翻譯(TranslationofSentenceswith“Ba”)
第3節 無主句的翻譯(TranslationofSentenceswithoutSubjects)
第4節 被動句的翻譯(TranslationofPassiveSentences)
第5章 複句和複合句的翻譯
第1節 漢語複句與英語複合句對比(ContrastbetweenChineseComplexSentencesandEnglishCompoundSentencesl
第2節 複句的翻譯(TranslationofComplexSentences)
第3節 漢語複合句(ChineseCompoundSentences)
第4節 漢語複合句的翻譯(TranslationofChineseComplexSentences)
第6章 長句的翻譯
第1節 漢英長句特徵對比(ContrastbetweenFeaturesofLongChineseandEnglishSentencesl
第2節 原序譯法(OriginalOrdering)
第3節 分句譯法(Cutting)
第4節 變序譯法(OrderChanging)
第7章 篇章的翻譯
第1節 漢英篇章基本特徵對比(ContrastbetweenBasicCharacteristicsofChineseandEnglishTextsl
第2節 文學作品的翻譯(TranslationofLiteraryWorks)
第3節 科技文章 的翻譯(TranslationofScientificandTechnicalTexts)
第4節 套用文體的翻譯(TranslationofAppliedTexts)
第8章 綜合翻譯實踐
第1節 英語專業八級考試翻譯試題要求及評分標準(BasicRequirementsandScoringScaleofTranslationinTEM81
第2節 英語專業八級考試漢英翻譯真題(TranslationfromChinesetoEnglishinTEM8)
第3節 篇章翻譯實踐(TextTranslationExercises)
參考答案
參考文獻
第2節 “把”字句的翻譯(TranslationofSentenceswith“Ba”)
第3節 無主句的翻譯(TranslationofSentenceswithoutSubjects)
第4節 被動句的翻譯(TranslationofPassiveSentences)
第5章 複句和複合句的翻譯
第1節 漢語複句與英語複合句對比(ContrastbetweenChineseComplexSentencesandEnglishCompoundSentencesl
第2節 複句的翻譯(TranslationofComplexSentences)
第3節 漢語複合句(ChineseCompoundSentences)
第4節 漢語複合句的翻譯(TranslationofChineseComplexSentences)
第6章 長句的翻譯
第1節 漢英長句特徵對比(ContrastbetweenFeaturesofLongChineseandEnglishSentencesl
第2節 原序譯法(OriginalOrdering)
第3節 分句譯法(Cutting)
第4節 變序譯法(OrderChanging)
第7章 篇章的翻譯
第1節 漢英篇章基本特徵對比(ContrastbetweenBasicCharacteristicsofChineseandEnglishTextsl
第2節 文學作品的翻譯(TranslationofLiteraryWorks)
第3節 科技文章 的翻譯(TranslationofScientificandTechnicalTexts)
第4節 套用文體的翻譯(TranslationofAppliedTexts)
第8章 綜合翻譯實踐
第1節 英語專業八級考試翻譯試題要求及評分標準(BasicRequirementsandScoringScaleofTranslationinTEM81
第2節 英語專業八級考試漢英翻譯真題(TranslationfromChinesetoEnglishinTEM8)
第3節 篇章翻譯實踐(TextTranslationExercises)
參考答案
參考文獻