《高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。
基本介紹
- 書名:高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)
- 作者:葉子南
- ISBN:9787302186786
- 頁數:396
- 定價:28元
- 出版社:清華大學出版社
- 出版時間:2008-11-1
- 裝幀:平裝
- 開本:32
內容簡介,編輯推薦,圖書目錄,
內容簡介
要本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言只料戀文化,評介中西評論:第二部分實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改臘多去點評。
編輯推薦
本書適合作為英語專業翻譯課程教材,也可供學習者自學使用。
圖書目錄
第二版序言Ⅰ
IntroductionⅡ
辜正坤序Ⅲ
自序Ⅵ
理論技巧篇
第一章翻譯的基本概念和問題
1. 翻譯基本問題的提出
2. 直譯還是意譯
3. 功能對等還是形式對應
4. 重原文形式還是重原文內容
5. 靠近源語還是靠近譯入語
6. 以原作者為中心還是以讀者為中心
7. 原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的第二章從語言文化對比角度看翻譯
1. 語言文化對比的層次
2. 語音和書寫系統的對比
3. 英漢語義對比
4. 英漢句法結構的對比
5. 話語和篇章結凳旋阿獄構的對比
6. 語言外因素的對比第三章文化與翻譯
1. 人類最基本衝動的相通性
2. 人類較高層次衝動的差異
3. 商業和高科技環境中的語言特點
4. 各種比喻或形象語言的譯法第四章翻譯的過程
1. 描述翻譯過程的不同模式
2. 分析理解原文
3. 頭腦中圖像的形成
4. 譯入語表達目錄
【高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)】 第五章翻譯的基本技巧
1. 翻譯技巧概述
2. 解包袱才槳煉淋法
3. 詞性轉換法
4. 增減重複法
5. 反面著筆法
6. 分合移位法
7. 定語從句的譯法
8. 狀語從句的譯法
9. 被動語態的譯法
10. 對“詞性轉換”的新認識第六章翻譯單位
1. 翻譯單位概述
2. 音位
3. 詞素
4. 詞
5. 詞組
6. 句子婆臘拜
7. 話語或語篇
8. 靈活運用翻譯單位這一概念第七章套語的翻譯
1. 套語是文化的結晶
2. 科技套語和文化套語的差異
3. 文化套語的翻譯第八章語言前景概念在翻譯中的套用
1. 語言蘭請協前景或突顯
2. 前景概念在翻譯上的套用
3. 一些前景(突顯)的實例第九章翻譯中的西化表達法
1. 西化譯法概述
2. 從讀者可接受性角度看西化譯法
3. 從語篇價值角度看西化譯法
4. 從文化符號角度看西化譯法
5. 從獄坑歷時文化角度看西化譯法
6. 從社會文化運動看西化譯法
7. 人類未來可能的語言格局第十章全球化和語言標準化語篇的翻譯
1. 中國文化已不能忽視全球化
2. 標準化語篇的一些語言特點
3. 標準化語言溢出原有生存空間
4. 標準化語篇翻譯中的一些問題
第十一章中國翻譯研究簡述
1. 傳統譯論回顧
2. 近期譯論概述
3. 中西譯論的比較與評價第十二章西方翻譯研究簡述
1. 歷時分類
2. 學派分野
3. 人物簡介第十三章尤金·奈達和他的翻譯理論
1. 奈達翻譯理論概述
2. 拋棄傳統的詞性概念
3. 用核心句和句型轉換的概念克服句法障礙
4. 用同構體概念解釋社會文化語言符號
5. 學術界和宗教界對奈達理論的批評第十四章彼得·紐馬克和他的貢獻
1. 紐馬克翻譯理論概述
2. 語義翻譯和交流翻譯
3. 對語篇的分類
4. 分類方法的幾個套用實例第十五章翻譯前的語篇分析
1. 語篇評價性的強弱
2. 語篇與文化的緊密程度
3. 語域因素
翻譯實踐篇
翻譯練習1: Preface to Culture of Narcissism
翻譯練習2: Has Democracy a Future?
翻譯練習3: All the World’s a Stage
翻譯練習4:Preface to Postmodernization
翻譯練習5: Power and Morality
翻譯練習6: The Thanks We Give
翻譯練習7: The Men Who Would Be King
翻譯練習8: Person of the Year
翻譯練習9: Agriculture in the United States
翻譯練習10: Congestive Heart Disease
翻譯練習11: The Internet Superhighway
翻譯練習12: Liberate Mediacast Server
翻譯練習13: The Stock Market and Investment
翻譯練習14: A Software Agreement
翻譯練習15: An Agreement Between a Hospital and a
Patient
翻譯練習16: Van Gogh
翻譯練習17: Mayhew
翻譯練習18: The Dover Beach
6. 從社會文化運動看西化譯法
7. 人類未來可能的語言格局第十章全球化和語言標準化語篇的翻譯
1. 中國文化已不能忽視全球化
2. 標準化語篇的一些語言特點
3. 標準化語言溢出原有生存空間
4. 標準化語篇翻譯中的一些問題
第十一章中國翻譯研究簡述
1. 傳統譯論回顧
2. 近期譯論概述
3. 中西譯論的比較與評價第十二章西方翻譯研究簡述
1. 歷時分類
2. 學派分野
3. 人物簡介第十三章尤金·奈達和他的翻譯理論
1. 奈達翻譯理論概述
2. 拋棄傳統的詞性概念
3. 用核心句和句型轉換的概念克服句法障礙
4. 用同構體概念解釋社會文化語言符號
5. 學術界和宗教界對奈達理論的批評第十四章彼得·紐馬克和他的貢獻
1. 紐馬克翻譯理論概述
2. 語義翻譯和交流翻譯
3. 對語篇的分類
4. 分類方法的幾個套用實例第十五章翻譯前的語篇分析
1. 語篇評價性的強弱
2. 語篇與文化的緊密程度
3. 語域因素
翻譯實踐篇
翻譯練習1: Preface to Culture of Narcissism
翻譯練習2: Has Democracy a Future?
翻譯練習3: All the World’s a Stage
翻譯練習4:Preface to Postmodernization
翻譯練習5: Power and Morality
翻譯練習6: The Thanks We Give
翻譯練習7: The Men Who Would Be King
翻譯練習8: Person of the Year
翻譯練習9: Agriculture in the United States
翻譯練習10: Congestive Heart Disease
翻譯練習11: The Internet Superhighway
翻譯練習12: Liberate Mediacast Server
翻譯練習13: The Stock Market and Investment
翻譯練習14: A Software Agreement
翻譯練習15: An Agreement Between a Hospital and a
Patient
翻譯練習16: Van Gogh
翻譯練習17: Mayhew
翻譯練習18: The Dover Beach