晚清報刊翻譯的“譯”與“思”

晚清報刊翻譯的“譯”與“思”

《晚清報刊翻譯的“譯”與“思”》是2024年北京交通大學出版社出版的圖書,作者是盧明玉。

基本介紹

  • 中文名:晚清報刊翻譯的“譯”與“思”
  • 作者:盧明玉
  • 出版時間:2024年7月
  • 出版社:北京交通大學出版社
  • ISBN:9787512152878
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本研究“晚清報刊翻譯的‘譯’與‘思”’,將晚清翻譯研究的視域和範圍從翻譯著作和名家名篇,擴展至翻譯界人跡罕至的報刊文獻翻譯領域和普通編譯報人身上,嘗試系統研究晚清報刊中有關翻譯的篇章和文字。探討晚清報刊翻譯與中西新舊思想的嬗變和互動:晚清報刊中關於語言文字的譯述,對晚清報刊中譯論的共時分析,對晚清報刊中譯論的歷時分析,晚清報刊中的專題譯論,晚清報刊中的譯錄,晚清報刊中譯談、譯釋,晚清報刊中的譯介。從文本內、文本間、文本外三個層面探究晚清報刊翻譯的“譯”與“思”。

圖書目錄

第一章 緒論
一、研究問題
(一)文本內
(二)文本間
(三)文本外
二、研究現狀
(一)晚清報刊的相關研究
(二)晚清報刊中譯論的相關研究
三、研究意義
四、研究設計
(一)研究界定
(二)研究思路
(三)研究方法、創新點
(四)本書結構
第二章 晚清報刊中關於語言文字的譯述
一、華人習西文
(一)擬習西文
(二)士人習西語
(三)君王習西語
二、外人習華語
(一)在華之語言學堂
(二)在外之語言學堂
三、中、西人議漢語
(一)中、西人議漢學
(二)方言口語不統一
(三)文白不統一
(四)語言文字不統一
四、各白話報的“告白”
五、規律與致因
第三章 對晚清報刊中譯論的共時分析
一、譯論中各“名”義解
(一)譯論中“書”“文”“義”義解
(二)譯論中“學理”義解
(三)譯論中“格致”義解
二、譯論中論“譯書”
(一)譯論中論“合譯”
(二)譯論中論西書“譯法”
(三)譯論中論“譯西學書”
(四)譯論中論“統一體例”
(五)譯論中論“注重國小”
(六)譯論中論“翻譯道德”
(七)譯論中論“翻譯愛國”
(八)譯論中論辯“譯書難易”
第四章 對晚清報刊中譯論的歷時分析
一、對“日書漢譯”譯論的歷時分析
(一)“日書漢譯”的日人譯論
(二)“日書漢譯”的華人譯論
(三)“日書漢譯”的踐行
二、對“譯書會”譯論的歷時分析
(一)倡“譯書會”
(二)創“譯書公會”
(三)五年間的兩“譯書會章程”比較
(四)五年後的“譯書交通公會”簡章
三、對“翻印西書”譯論的歷時分析
第五章 晚清報刊中的專題譯論
一、翻譯史的專題譯論
二、具體學科的專題譯論
(一)譯商業書
(二)譯法律書
(三)譯政治、外交書
(四)譯西藥、西醫書
(五)譯格致書
(六)譯百科全書
第六章 晚清報刊中的譯錄
一、宴會祝詞譯錄
二、總統批論譯錄
三、人物專訪譯錄
四、外交事件譯錄
五、十年後的政論譯談
第七章 晚清報刊中的譯談、譯釋
一、晚清報刊中的譯談
(一)譯談《擬譯西報論中國時事》
(二)譯談《譯論中國時事》
(三)譯談《中國論》
(四)譯談《天下四病人》
(五)譯談《中國人性質》
(六)譯談《變易國民腦質論》
二、晚清報刊中的譯釋
(一)譯釋“綠十字會”
(二)譯釋“紳界”
(三)譯釋“釋牧”
(四)譯釋“實業”
第八章 晚清報刊中的譯介
一、教育譯介
(一)對語言教育的譯介
(二)對慈善教育的譯介
二、醫學譯介
(一)對醫術的譯介
(二)對微生物的譯介
三、商學譯介
(一)對興商的譯介
(二)對大商店的譯介
四、交通譯介
(一)對火車時速的譯介
(二)對腳踏車的譯介
五、軍事譯介
(一)對軍事報導的譯介
(二)對監獄的譯介
六、回顧與借鑑
第九章 思考與探索
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們