《晚清報刊翻譯的“譯”與“思”》是2024年北京交通大學出版社出版的圖書,作者是盧明玉。
基本介紹
- 中文名:晚清報刊翻譯的“譯”與“思”
- 作者:盧明玉
- 出版時間:2024年7月
- 出版社:北京交通大學出版社
- ISBN:9787512152878
- 裝幀:平裝-膠訂
《晚清報刊翻譯的“譯”與“思”》是2024年北京交通大學出版社出版的圖書,作者是盧明玉。
《晚清報刊翻譯的“譯”與“思”》是2024年北京交通大學出版社出版的圖書,作者是盧明玉。內容簡介本研究“晚清報刊翻譯的‘譯’與‘思”’,將晚清翻譯研究的視域和範圍從翻譯著作和名家名篇,擴展至翻譯界人跡罕至的報刊文獻翻譯領...
以話語分析理論為架構,通過具體文本剖析形成如下觀點:傳教士中文報刊譯述語言是介於文言與白話之間的“第三語碼”,是漢語書面語流變的一種趨向;報刊中互文性極強的翻譯文本與創作文本里出現的新詞語、衍變的雜糅歐化語體和形成的報章文體共同強化了漢語現代變遷的語言力量;報刊譯述文本的生成、傳播和消費促進了晚清...
《晚清文學叢鈔》是1980年中華書局出版的圖書,作者是阿英。簡介 《晚清文學叢鈔》,是近代文學作品、文學史資料彙編。包括晚清文學作品,晚清時期外國文學翻譯作品,以及反映晚清文學思想變化的文論資料等,為晚清文學重要作品與資料選集。阿英(即錢杏邨)編,中華書局出版。原計畫出12卷,已出9 卷,即《小說戲曲研究卷...
從晚清民國西學翻譯與中國傳統文化、晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴、晚清民國西學翻譯與比較文學、林譯小說的時代特色等角度切入,對晚清民國時段我國的西學翻譯進行整體鳥瞰,深入探討當時西學翻譯的整體風貌、譯者的翻譯抉擇、報刊與翻譯文學的勃興、翻譯中的文化過濾、文化認同等現象,以期推動晚清民國西學翻譯研究的進展。
三、支付稿酬的翻譯稿件 第三節 晚清報刊與近現代著作權制度的建立 一、身份重疊與傳統著作權觀念的近代轉型 二、摘錄轉載的實踐與現代著作權制度的建立 第二章 報刊流通與文學傳播機制的變革 第一節 報刊發行對文學傳播近代化的推動 一、民信局與報刊發行 二、近代郵政與報刊發行 三、近代交通與報刊發行 第二節 派報...
《晚清報刊與小說傳播研究》是2014年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是李九華。內容簡介 《晚清報刊與小說傳播研究》共分為七章內容來研究晚清報刊,包含晚清小說生成的社會土壤、晚清小說傳播媒介的轉變、晚清報刊與晚清小說的繁榮、晚清報刊對小說創作和傳播的影響、晚清報刊小說的傳播探究等內容。作者簡介 李...
最早的一批文藝報刊,是1872~1876年創刊的《瀛寰瑣記》、 《四溟瑣記》、《寰宇瑣記》和 《侯鯖新錄》。除後一種外,都是《申報》的增刊,編輯、撰稿人蔡爾康、何桂笙等也多是《申報》的編輯。以刊載古體詩詞為主,也刊登時論、遊記和少量翻譯作品。1892~1911年,文藝報刊進一步發展。主要文藝報紙有《指南報...
第1節 新聞報刊與讀書世界的擴張 第2節 《時務報》與讀書社群的多重樣式 第3節 讀者與編者 第4節 《時務報》的翻譯文稿與“知識倉庫”第5章 “西學”的體制空間:以《沅湘通藝錄》為中心 第1節 新酒舊瓶:“西學”與科舉體制下的士人 第2節 科舉體制改革空間裡的“西學”第3節 “知識倉庫”和利祿之路 第4...
2.5.2.2 學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐 2.5.2.3 熟悉漢英兩種語言的文化差異 2.5.2.4 善於使用工具書 翻譯實踐題 第三單元 英漢報刊翻譯 3.1 譯技切磋 3.1.1 報刊標題的漢譯 3.1.1.1 “直”“意”互動使用 3.1.1.2 添加注釋不可少 3.1.1.3 原文修辭需展現 3.1.1.4 差異處理要靈活...
《匯報》是上海第一份國人所辦中文日報,也是第一個試驗股份制的中文報業。該報創刊於1874年6月16日(清同治十三年五月初三),先後經歷《匯報》、《匯報》、《益報》三個階段,歷時一年半,於1875年12月4日(光緒元年十一月初七)停刊。創辦背景 19世紀70年代,上海的報業均為外國人把持,著名外文報紙有《字林...
其主要內容有:改革政府機構,裁撤冗官,任用維新人士;鼓勵私人興辦工礦企業;開辦新式學堂吸引人才,翻譯西方書籍,傳播新思想;創辦報刊,開放言論;訓練新式陸軍海軍,科舉考試廢除八股文,取消多餘的衙門和無用的官職。因變法損害到以慈禧太后為首的守舊派的利益而遭到強烈的抵制。1898年9月21日慈禧太后等發動戊戌...
《何以“新”聞:電報的套用與晚清發展》是2020年4月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是錢佳涌。內容簡介 《何以“新”聞:電報的套用與晚清發展》選擇電報這一19世紀60年代新出現的傳播技術,討論這一技術如何使《申報》新聞報導所代表的“知識類型”發生轉變,最終使報紙趨向指涉“當下”、“天下”和“事實”...
《上海淪陷時期報刊翻譯文學研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍 內容簡介 本書首次對上海淪陷時期報刊刊載的翻譯文學作品進行系統地蒐集、考證和整理,為進一步深入研究打下堅實的文獻基礎。本書首次對上海淪陷時期報刊翻譯文學進行系統的專題研究,探討亂世之中上海的外國文學譯介者如何藉助翻譯發聲,又發出了怎樣的...
21世紀以來,隨著學界對文獻資料的重視,晚清民國報刊史料,專書文獻得到相對全面、規範的整理,遂使晚清民國文學研究成果呈多點開花、豐富多元之勢。本書以專題形式,審視晚清民國辭賦的現代書寫轉型、梳理竹枝詞體詩的新變和題材拓展、聚焦晚清民國時段西學翻譯與傳統文化的深層次關係、回顧晚清民國時期我國“外國文學史...
。研究方向主要為晚清民初翻譯文學研究。在《中國現代文學研究叢刊》、《當代作家評論》等處發表論文多篇,部分被人大報刊複印資料全文轉載。主持完成國家社科基金項目“清末民初西詩漢譯研究”,目前負責國家社科基金重大招標項目“漢譯文學編年考錄及資料庫建設(1896-1949)”的子項目(五)。
《德語文學漢譯史考辨:晚清和民國時期》於2004年首次出版,2015年入選"中文學術圖書引文索引"資料庫。作者以史、傳、論的方式勾勒晚清和民國時期德語文學漢譯的歷史發展過程,重史料考辨,實證與詮釋互動為用,對該時期的漢譯德語文學書目及報刊文章爬羅剔抉,也對影響德語文學漢譯的歷史問題采輯探討,彰顯了德語...
第一節 晚清白話文運動的邏輯 第二節 晚清白話報刊 第三節 《安徽俗話報》第四節 國語運動與方言問題 第三章 翻譯文學語言 第一節 翻譯與文學翻譯發生 第二節 翻譯文學語言與歸化 第三節 西方範式與歐化 第四章 梁啓超與文學語言近代化——以“詩界革命”、“小說界革命”為中心 第一節 “詩界革命”第二...
齊思和一進入燕京就顯示了自己的史學根基,當時顧頡剛先生在燕京講授“中國上古史研究”,齊思和非常喜歡這門課。齊思和回憶顧先生上課的時候常常旁徵博引,見解新穎,學生都特別歡迎。顧先生上課,每堂課都要寫滿三個黑板。每遇到報刊雜誌上發表了不同他的學術觀點,顧先生必定在課堂上引導學生各抒己見,開展討論...
中國化馬克思主義語境下的沉思(代總序)/朱進東前言章 緒論 節 緣起 一、晚清馬克思主義經典著作翻譯總體概貌 二、晚清馬克思主義經典著作翻譯述要 三、晚清馬克思主義經典著作翻譯多維考量 第二節 民國史分期 第三節 馬克思主義經典著作界定 一、馬克思主義經典作家界定 二、經典作家的經典...
已經出版研究著作《晚清報刊上的翻譯小說》(齊魯書社2013),散文集《濃墨淡茶》(齊魯書社2013)個人簡介 闞文文,女,1979年4月生,山東農業大學副教授,中國致公黨黨員,2008年於上海華東師範大學中文系博士畢業,師從陳大康教授。現任文法學院中文系青年骨幹教師。主要開設《基礎寫作》、《中國古代文學》、《大學...
[36]語料庫翻譯學:課題與進展,人大複印報刊資料《語言文字學》,2012年第6期(第一作者);[37]基於雙語平行語料庫的翻譯文體學探討——以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉換為例,《中國外語》2011年第6期;[38]語料庫翻譯學:課題與進展,《外語教學與研究》2011年第6期(第一作者);[...
中日語言文化對比研究、中日近代翻譯文學研究、跨文化交際研究。科研成果 任教以來發表科研論文20餘篇,出版專著5部,文章多次被《人大複印報刊資料》、日本論說資料保存會《中國関系論說資料》等全文轉載。著作譯著 《中日言語文化比較研究》(日本専門教育出版社2009年)《中外政治家治政術》 (遼寧大學出版社1993年 ...
該刊物由馬德潤和周澤春編輯,主要撰稿人有左德明、馬德澤、周澤春、胡鈞、施愚等。刊物專注蒐集翻譯歐美各國關於憲政、商政、行政法、民法、國際公法、法學方面的學術論著。該刊物不設欄目。辦刊宗旨 《法政介聞》是晚清的著名刊物,它以輸入歐美各國法政知識、擴充國人法政觀念為主旨。刊登內容 該刊登載過馬德潤的《...
通過創辦報紙和翻譯西書,他將西方現代文學、政治、法律觀念引入中國,促進了晚清文學觀念的更新和西方現代政治思想的傳播。綜合這兩方面的成績,陳季同堪稱雙向的文化使者,他一個人擔當了向中西雙方傳播文化信息的使命。在數千年中西文化交往中,中國人還是第一次擔當這樣的角色、承擔這樣的使命,在這一意義上,正是...
17、《域外小說翻譯與中國近代小說觀念的變革》,論文,《理論學刊》,1999年1月。18、《中國近代文學觀念的新舊雜糅特徵》,論文,《山東大學學報》,1999年2月。19、《簡論報刊對中國近代文學語言變革的促進》,論文,《現代語文》,1999年3月。20、《中國近代復古主義文學觀念略論》,論文,《齊魯學刊》,1999...
張麗華(2021):《如何安頓自己的“過去”——〈在酒樓上〉的空間詩學與記憶書寫》,《中國現代文學研究叢刊》2021年第7期,第151-176頁。(人大複印報刊資料《中國現代、當代文學研究》2021年第11期全文轉載。)張麗華(2021):《被翻譯的“內心獨白”——魯迅、曼殊斐兒與〈幸福的家庭〉的文體協商》,《現代...
《實學報》雖以研討實學、開啟民智為出發點,但實際注意力卻在批駁同時期的《時務報》,如王仁俊的《實學平議》等,用“三綱”反對民主和康梁改制的學說。所載的“實學”既有譯自外文報刊,也刊載國內學者的自然研究學術,如王壽鍇的《流倍數衍》等,但內容過時,文字艱澀難懂,不易為讀者所理解。《實學報》對...
報社在總辦領導下,分設總纂、翻譯、繪畫、印刷、文案、收支六處,機構龐大,開支甚多。每期大部為免費送直隸各府廳州縣及各村學堂閱看。還附帶發行《北洋學報》及《北洋政學旬刊》。後其他各省也紛紛仿效,出版本省官報,如江蘇《南洋官報》等。1907年出至第1817期停刊。歷史沿革 中國最早的報紙稱邸報,源於漢...
作者張麗華分別從報刊、翻譯、小說形式以及小說話語四個層面,來共時地考察清末至五四的“短篇小說”的文類形構過程:通過對形構“短篇小說”這一具體文類的文學制度與社會制度的方方面面的考察,將這一文類興起的過程充分歷史化,從而有效地將“文學革命”的線性邏輯,轉化成一種將晚清與五四納入同一個文學時期的...
《近代中國語言文字變革運動的先聲》是2023年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是白鴿。內容簡介 該書以明清來華傳教士 持續數百年的漢語研習、西 學譯介、華文報刊等語言文 化活動為主要線索,採用語 言學方法和歷史文獻分析法 ,結合持續近半個世紀的近 代漢語切音字、國語統一、 白話文等語言文字變革運動 ,...