范苓

范苓

范苓, 女, 1956年4月生, 陝西省人,漢族。1983年畢業於大連外國語學院日語系日語專業,1997年4月日本大阪大學研究生院日本語言文化學碩士研究生畢業,2001年1月日本大阪大學研究生院日本語言文化學博士研究生畢業。2001年回國任教,現為遼寧師範大學外國語學院日語系教授,碩士研究生導師。

基本介紹

  • 中文名:范苓
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生日期:1956年4月
  • 籍貫: 陝西省
  • 性別:女
教學,研究方向,科研成果,著作譯著,代表性論文,獲得獎勵,學術獎勵,科研項目,參與活動,

教學

本科生綜合日語、日本語言文化,中日跨文化交際;研究生中日語言文化對比研究、日本社會語言學、日語跨文化交際研究等。

研究方向

中日語言文化對比研究、中日近代翻譯文學研究、跨文化交際研究。

科研成果

任教以來發表科研論文20餘篇,出版專著5部,文章多次被《人大複印報刊資料》、日本論說資料保存會《中國関系論說資料》等全文轉載。

著作譯著

《中日言語文化比較研究》(日本専門教育出版社2009年)
《中外政治家治政術》 (遼寧大學出版社1993年 主編)
《蜂王女》 (春風文藝出版社1991年 合譯)
《形形色色的獨身女性》 (瀋陽出版社1988年 合譯)
《速成日本語》 (遼寧教育出版社1994年 主編)

代表性論文

「梁啓超訳『十五小豪傑』に見られる森田思軒の影響と梁啓超の文體改革」(日本『言語文化學』 第12期 2003年,遼寧省哲學社會科學三等獎、2003年遼寧省翻譯學會優秀論文一等獎)
〈罪與惡是不該忘卻的〉(中國圖書評論 2005、11, 人民大學《複印報刊資料》 轉載)
〈凡爾納在日本與中國的譯介-從《十五小豪傑》到《月界旅行》〉(《通向翻譯的自由王國》中國傳媒大學出版社2007年,2008年遼寧省翻譯學會優秀論文一等獎)
〈二元結構的形上學意義—論村上春樹為戰後日本尋找的解脫出口 (社會科學輯刊2009、3)
〈晚清“科學小說翻譯熱”與日本的影響—以梁啓超和魯迅的中譯本為例〉(大連海事大學學報 2009、2)
〈明治“科學小說熱”與晚清翻譯—《海底旅行》中日譯本分析〉(大連海事大學學報 2009、2)
「留學初期における魯迅の科學小說の翻訳―日本語訳『月世界旅行』と『地底旅行』との比較」(《中日言語文化比較研究》2009、5)
〈依頼表現における中日対照研究〉(《中日言語文化比較研究》 2009、5)
〈翻譯文體的選擇與創新—明治言文一致文體對梁啓超的影響〉(遼寧師範大學學報 2009、3)
〈關於企業所需日語專業人才能力的實證研究〉(大連理工大學學報 2009、3)
〈IT技術在課堂中的套用現狀與展望〉(現代特殊教育、2006年、4)
「魯迅と科學小說の翻訳-明治期日本におけるヴェルヌの受容との関連から」(《日本文化論叢》2007大連理工大學出版社
「日本経由のジュール?ヴェルヌ―『十五少年』とその漢訳」(《東方文化論叢 Ⅳ》 2006年世界知識出版社
「清末期における科學小說の受容―ジュールヴェルヌの日本語訳と対照して」(日本《語言文化研究》第三輯 2008年大連理工大學出版社
「清末におけるジュール?ヴェルヌの受容-梁啓超訳の『十五小豪傑』を中心に」(日本『言語文化學』第9期 2000年)

獲得獎勵

學術獎勵

遼寧省哲學社會科學三等獎(2004年)
遼寧省翻譯學會優秀論文一等獎(2003年)
遼寧省翻譯學會優秀論文一等獎(2008年)

科研項目

1.2009年教育部人文社科規劃基金項目:[晚清漢譯西方科學小說研究]
2.2008年遼寧省教育廳人文社科研究項目:[晚清“西方科學小說翻譯熱”與明治日文譯本的影響]
3.2008年遼寧省社科基金項目:[西方科學小說在明治與晚清的傳播與轉化]
4.2008年日本日新電機(大連) [中日語言文化研究基金項目]

參與活動

維達.沙宣(VidalSassoon)2007,2008,2009,中國行 薄濤09秋冬10太廟
世界皮革協會08中國呂越07
07中國設計大賽09紐約時裝周
10雷達(RADO)千禧妝09北京時裝周
10潘婷(PANTENE)產品發布99福特杯模特大賽
2009讓.路易.雪萊(SCHERRER)中國發布會2000中國模特之星大賽
中央台相聚2009"同一首歌"大型歌會
中央台"同一首歌"大型歌會(第二輯)CCTVMTV音樂盛典頒獎晚會
2009雅姿(ARTISTRY)彩妝大型發布會
2009CCTV同一首歌春節特輯
2009CCTV同一首歌春節特輯
2008愛馬仕(hermès)春夏服裝發布北京
2006傑尼亞(zegna)春夏服裝發布北京
2006古姿(Gucci)春夏服裝發布上海
2007飛利浦(philips)發布上海

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們