報刊語言翻譯

報刊語言翻譯

《報刊語言翻譯》是高等教育出版社2008年出版的圖書,作者是馮慶華。

基本介紹

  • 書名:報刊語言翻譯
  • ISBN:9787040235852
  • 出版社:高等教育出版社
  • 開本:16
  • 平裝:195頁
  • 正文語種:英語,簡體中文
  • 條形碼:9787040235852
  • 尺寸:24x18x1cm
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

1962年生,上海外國語大學英語語言文學博士。教授、博士生導師。曾任《上海學生英文報》特約審稿人、上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任,並為《中國日報》等英語新聞媒體采寫、編譯過數百篇訊息、特寫;著有《新聞英語文體與範文評析》、《報刊英語研究》、《報刊新詞英譯縱橫》等多部專著和教材,發表新聞翻譯相關論文30多篇。曾獲“上海市高校優秀青年教師”、“上海市教育發展基金會教學科研一等獎”、“全國寶鋼教育基金優秀教師獎”等榮譽。

內容簡介

《報刊語言翻譯》主要內容包括有:報刊語言特點;報刊翻譯概述;英漢報刊翻譯;漢英報刊翻譯;Ⅰ.英美主流報刊簡介;Ⅱ.各單元“翻譯實踐題”參考譯文;Ⅲ.報刊語言翻譯自測題(附參考譯文)。

目錄

前言
第一單元 報刊語言特點
1.1 標題語言
1.1.1 省略
1.1.2 時態
1.1.3 語態
1.1.4 標點
1.2 新聞辭彙
1.2.1 用詞簡潔具體
1.2.2 借用人、物名稱
1.2.3 新詞語層出不窮
1.2.4 生造詞新穎別致
1.2.5 縮略語屢見不鮮
1.2.6 時髦詞過目難忘
1.3 篇章結構
1.3.1 倒金字塔結構
1.3.2 金字塔結構
翻譯實踐題
第二單元 報刊翻譯概述
2.1 翻譯的定義
2.2 翻譯的標準和性質
2.3 報刊翻譯的標準和性質
2.3.1 注重傳播效果
2.3.2 要求清晰易懂
2.3.3 客群內外有別
2.4 報刊翻譯的要求和原則
2.4.1 乞透原文,準確翻譯
2.4.2 靈活掌握,講究實效
2.4.3 克服障礙,務求易懂
2.4.4 文化差異,不容忽視
2.4.4.1 語言與文化差異
2.4.4.2 文化與文化差異
2.4.4.3 翻譯與文化差異
2.5 譯者的修養
2.5.1 三大基本功
2.5.1.1 政治基本功
2.5.1.2 語言基本功
2.5.1.3 知識基本功
2.5.2 四個必備條件
2.5.2.1 刻苦的精神和認真的態度
2.5.2.2 學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐
2.5.2.3 熟悉漢英兩種語言的文化差異
2.5.2.4 善於使用工具書
翻譯實踐題
第三單元 英漢報刊翻譯
3.1 譯技切磋
3.1.1 報刊標題的漢譯
3.1.1.1 “直”“意”互動使用
3.1.1.2 添加注釋不可少
3.1.1.3 原文修辭需展現
3.1.1.4 差異處理要靈活
3.1.1.5 套用中外詩詞熟句
3.1.2 行業用語的漢譯
3.1.3 仿詞的理解與翻譯
3.1.3.1 仿詞種類
3.1.3.2 翻譯對策
3.1.4 體育詞語有“賣點”
3.1.4.1 體育新聞中的特有詞語
3.1.4.2 如何巧譯特有詞語
3.1.5 如何譯好新詞語
3.1.5.1 直譯
3.1.5.2 意譯
3.1.5.3 音譯
3.1.5.4 音義混譯
3.1.5.5 一詞多譯
3.1.6 定語從句,酌情巧譯
3.1.6.1 前置法
3.1.6.2 後置法
3.1.6.3 重組法
3.1.7 被動語句,譯法多樣
3.1.7.1 以被動句譯被動句
3.1.7.2 化被動句為主動句
3.2 譯理點津
3.2.1 漢譯比喻手法的若干原則
3.2.1.1 保留喻體
3.2.1.2 替換喻體
3.2.1.3 舍“形”取“義”
3.2.2 委婉語的漢譯對策
3.2.2.1 輕鬆直譯,保留婉義
3.2.2.2 揭開面紗,譯出語義
3.2.2.3 揣摩語氣,慎重擇詞
3.2.3 歸化異化,相輔相成
3.2.3.1 歸化和異化的定義及標準
3.2.3.2 歸化和異化的套用及原則
3.3 誤譯解析
3.3.1 曲解原意,擅改定譯
3.3.2 忽略原文,濫用想像
3.3.3 避實就虛,令人誤解
3.3.4 歐式漢譯,僵硬費解
3.3.5 不辨語境,熟詞死譯
3.4 佳譯賞析
3.4.1 巧用四字
3.4.1.1 言簡意賅,以少勝多
3.4.1.2 譯筆通暢,雅俗交融
3.4.1.3 再現原文形象,符合閱讀習慣
3.4.1.4 增添語音美感,提高譯文節奏
3.4.2 變詞為句
3.4.3 修辭雜譯
3.4.4 虛實對譯
翻譯實踐題
第四單元漢英報刊翻譯
4.1 報刊新詞英譯
4.1.1 新詞概覽
4.1.2 譯病透視
4.1.2.1 想當然和“中式英譯”
4.1.2.2 忽視語言習慣
4.1.2.3 不辨原文詞義
4.1.2.4 譯文語域不分
4.1.2.5 譯文詞序顛倒
4.1.2.6 回譯不到位
4.1.2.7 政治詞語不夠慎譯
4.1.3 英譯對策
4.1.3.1 搜檢原義,配以佳譯
4.1.3.2 背景註譯,顯明詞義
4.1.3.3 吃透原文,準確翻譯
4.1.3.4 補全詞義,再譯不遲
4.1.3.5 文化差異,正確處理
4.1.3.6 “中式”、“中色”,宜作考慮
4.1.3.7 區分異同,注意契合
4.1.3.8 巧用英語前後綴,譯文簡潔又達意
4.1.3.9 標數式新詞新語,直譯意譯宜糅合
4.1.3.10 尊重慣譯,兼收並蓄
4.2 圖片說明英譯
4.2.1 圖片說明的基本結構
4.2.2 圖片說明的英譯特點
4.2.2.1 句子結構
4.2.2.2 時態、語態
4.2.2.3 慣用表達
4.2.3 圖片說明的英譯原則
4.2.4 圖片說明的英譯手段
4.2.4.1 刪譯部分詞語
4.2.4.2 釋譯國俗詞語
4.3 中式菜名英譯
4.3.1 主要問題
4.3.2 譯前準備
4.3.3 英譯策略
4.3.3.1 直譯法
4.3.3.2 譯註法
4.3.3.3 音譯法
4.3.3.4 意譯法
4.4 旅遊資料英譯
4.4.1 英譯目的
4.4.2 英譯障礙
4.4.3 英譯原則
4.4.4 英譯策略
4.4.4.1 增添
4.4.4.2 刪減
4.4.4.3 改寫
翻譯實踐題
術語索引
參考書目
附錄
Ⅰ.英美主流報刊簡介
Ⅱ.各單元“翻譯實踐題”參考譯文
Ⅲ.報刊語言翻譯自測題(附參考譯文)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們