《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是何輝斌。本書力圖以量化研究與質的評價相結合,總體的研究與個案的探討相結合的方式,較為全面地展現外國戲劇在新中國的傳播史。
基本介紹
- 書名:新中國外國戲劇的翻譯與研究
- 作者:何輝斌
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787520306904
《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是何輝斌。本書力圖以量化研究與質的評價相結合,總體的研究與個案的探討相結合的方式,較為全面地展現外國戲劇在新中國的傳播史。
《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是何輝斌創作的文學研究著作,首次出版於2017年8月。該書將時間跨度框定在中華人民共和國建國後的六十多年(1949—2010年),集中探討了這一時間段中不同國家、不同流派戲劇家和戲劇作品在中...
《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是何輝斌。本書力圖以量化研究與質的評價相結合,總體的研究與個案的探討相結合的方式,較為全面地展現外國戲劇在新中國的傳播史。內容簡介 戲劇在外國文學中,特別在西方文學中,占據了極為重要的地位。雖然到了二十世紀,戲劇已經有走下坡...
國內對於西方翻譯和研究中國戲曲的文獻還少有出版,整理出版這套文獻有著填補空白的價值。作者簡介 廖琳達,女,英國布魯奈爾大學碩士,北京外國語大學國際中國文化研究院博士,研究方向為海外中國戲劇研究,博士論文為《1840年前西方的戲曲接受與研究》(待出版)。在《戲劇》、《戲劇藝術》、《戲曲藝術》等學術刊物發表...
《他山之石:新時期外國戲劇研究及其對中國戲劇的影響》是2015年上海遠東出版的圖書,作者是宮寶榮。內容簡介 本書為上海戲劇學院重點打造的“國家重點學科戲劇戲曲學叢書”之一種,為上海戲劇學院教授宮寶榮等完成的國家社會科學基金藝術學項目成果。該成果梳理了改革開放以來,中國學者、藝術工作者對外國現當代戲劇的...
試談新中國外國戲劇翻譯、研究與創作的互動——兼述何輝斌的《新中國外國戲劇的翻譯與研究》試論中國文學外譯研究的理論思考與探索路徑——兼評《中國現代文學在法國的譯介與接受》中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索——兼評《楊憲益翻譯研究》論程抱一的唐詩譯介與闡釋 感受安寧,獲得自由飛翔的力量——商務印...
曾任外語學院副院長。兼任中國認知詩學學會常務理事、浙江省比較文學與世界文學學會理事、《認知詩學》編委等職務。主要研究領域為中西戲劇比較、外國文學研究史和文學認知。著有《西方悲劇的中國式批判》《新中國外國戲劇的翻譯與研究》等,發表論文多篇。主持國家社科基金項目多項。獲浙江省社科優秀成果獎多項。
左翼戲劇運動,在現代中國,“戲劇”一詞有兩種含義:狹義專指以古希臘悲劇和喜劇為開端,在歐洲各國發展起來繼而在世界廣泛流行的舞台演出形式,英文為drama,中國又稱之為“話劇”;廣義還包括東方一些國家、民族的傳統舞台演出形式,諸如中國的戲曲、日本的歌舞伎、印度的古典戲劇、朝鮮的唱劇等等。戲劇的起源 戲劇...
羅念生(1904年7月12日—1990年4月10日),原名懋德。四川省威遠縣連界場廟壩人。是新中國古典學學脈奠基人、古典學家、翻譯家,在古希臘羅馬語言文學研究領域有傑出貢獻。1922年到北京入清華學校。1929年赴美國留學。1933年赴雅典入美國古典學院研究古希臘戲劇和藝術。1934年回國後曾在北京大學、清華大學等學校任教...
焦菊隱(1905年12月11日-1975年2月28日),中國戲劇家和翻譯家,也是北京人民藝術劇院的創建人和藝術上的奠基人之一,出生於天津。他從青年時代起就從事進步的戲劇活動,1930年創辦了“中華戲曲專科學校”並任校長,致力於中國戲曲研究及教學改革。1935年—1938年留學法國,曾獲巴黎大學文學博士學位,同年回到祖國,...
研究發現,成功的戲劇翻譯在很大程度上取決於戲劇翻譯的整體觀,以獲得文學性與舞台性兼備的上乘譯本為宗旨,在照顧目的語觀眾審美習慣的同時,引導觀眾涉獵人類文化寶庫中一切美好的遺產。目錄 第一章 緒論 1.1 譯者登場 1.2 學貫中西的文化名門:一個傳統與現代中西文明“交叉點上的人”1.3 引領中國話劇潮流的...
他每期撰寫《文學大綱》,對自古代直到現當代的外國文學都作了全面的介紹,並翻譯了泰戈爾的詩集多種。在介紹外國戲劇方面,潘家洵翻譯了易卜生、蕭伯納、王爾德等人的作品,田漢也開始翻譯莎士比亞的劇本。“五四”以來的外國文學翻譯1927年大革命失敗後,隨著中國左翼作家聯盟的成立,翻譯文學進入新的階段,蘇聯的無產階級...
第三章 不懂外文的翻譯奇才林紓 第一節 《茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》——林紓傳奇的翻譯經歷 第二節 林譯碩果纍纍 第四章 清末民初時期的科學翻譯 第五章 小說翻譯及其劃時代的作用 第六章 詩歌翻譯 第七章 外國戲劇的翻譯及影響 第八章 中國文化在域外的傳播 第二部分 民國時期的翻譯活動 第一...
推動戲劇運動的發展 張庚早年曾翻譯過德國唯物主義藝術史家格羅塞的《藝術的起源》中部分章節,並從事戲劇創作和導演的藝術實踐。他參加過《保衛蘆溝橋》等劇本的集體創作,改編、創作過話劇《秋陽》、歌劇《異國之秋》《永安屯翻身》等,還導演過多部話劇、歌劇,寫過不少有關戲劇的文章,及時總結了戲劇運動的...
戲劇翻譯劇目:《深度灼傷》(中國國家話劇院,2011)《大酒店套房》(北京人民藝術劇院,2010)《紀念碑》(中國國家話劇院、福建人民藝術劇院、青島市話劇院、上海戲劇學院、台灣四把椅子劇團等,2000-2010)《遠去的家園》(廣州話劇團,2005)(英譯本,上海話劇藝術中心,2003)《屋外有花園》(中國青年藝術劇院、澳門華文...
中國國家話劇院的“引進來”之路 羅大軍/ 上海話劇“走出去、請進來”案例分析 喻榮軍/ “探索”: 不走尋常路 袁鴻/ 新時期戲劇“二度西潮”研討會會議紀要 尤里/ 中國話劇的衰落和世界戲劇的萎縮 田本相/ 附錄 中國現當代翻譯劇目錄(1910—1948)/ 主編: 田本相胡志毅宋寶珍 編輯: ...
《新譯·新注·新評哈姆雷特》是一本2023年團結出版社出版的圖書。內容簡介 這是一部關於《哈姆雷特》的翻譯和評註書籍。《哈姆雷特》作於約1599~1601年,是莎士比亞篇幅最長的戲劇作品,也是英國文學中最富有震撼力和影響力的戲劇之一,並似乎“不停地被他人講述,改編著”。它取材於公元1200年的丹麥古代神話,...
《語料庫戲劇翻譯文體學》是2014年11月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是任曉霏、馮慶華。內容簡介 從跨學科翻譯研究出發,期望藉助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的最新成果,建立語料庫戲劇翻譯文體學研究體系。從情態系統研究蕭伯納名劇《芭巴拉少校》及其漢譯本的情態結構和人際關係;從語氣系統研究著名...
《20世紀80年代蘇聯戲劇的泛政治化傾向》(戴桂菊主編《“全國高校俄語專業俄羅斯國情文化教學與研究”學術研討會論文集》,外語教學與研究出版社,2013年4月) 翻譯譯著 《狄康卡近郊夜話》,安徽文藝出版社,1999年6月 《20世紀俄羅斯文學》,中國人民大學出版社,2001年7月 《俄羅斯當代小說集》,人民文學出版社,...
2013-2021.參與國家社科基金重大項目“《本雅明全集》翻譯與研究”2015-2023.參與國家社科基金重大項目“歌德全集的譯介”,參加子項目“戲劇卷”的翻譯 2017-2023.參與教育部哲學社會科學重大項目“中國百年詩歌翻譯的詩學譜系研究”著作 學術專著(3部):1.《“真摯的折磨”:奧地利現代作家霍夫曼斯塔爾作品中的痛苦...
葛一虹(1913—2005),上海嘉定人,原名葛曾濟,字作舟,號巨川,曾用多個筆名,後以“一虹”行世。中國共產黨優秀黨員,新中國戲劇理論事業的開拓者和奠基人之一,著名戲劇理論家、翻譯家、戲劇史家、出版家,中國藝術研究院原顧問、外國文藝研究所所長、話劇研究所所長。1944年創辦天下圖書公司。1957年參加籌建中國...
文章對外國戲劇的新思潮、新觀念進行了評價,如《法蘭西戰時之戲曲及今後之趨勢》、《德國之表現派戲劇》、《近世浪漫派戲劇之沿革》、《現代義大利戲劇之特點》等,此外還有介紹翻譯外國戲劇的《未來派劇本》、《世界新劇談》。針對國內戲劇改革的爭議,他的《戲劇改良平議》、《改良中國戲劇》則主張大力保存舊劇,...
該刊還刊登了宋之的的《上前線去》、陳白塵的《火焰》、《羅國富》及金競、章泯、葛一虹、任鈞等人的劇作和翻譯的外國劇本。中華人民共和國成立後,1951年8月《新演劇》在北京復刊,由新演劇編輯委員會編輯,天下出版社出版,僅出1輯,主要介紹蘇聯戲劇的成就和經驗。人員編制 該刊主要供稿人有老舍、潘梓年、宋之的...
近十幾年來從事崑劇翻譯與對外傳播研究,獨立發表學術論文25篇,主持科研項目10項,參與出版譯著l部。為外國留學生和中國本科、碩士生開設全英文、英漢雙語課程10門。酷愛崑曲,學習過崑曲演唱與表演、琵琶演奏、舞蹈表演、英文話劇編導與演出,並有登台演出的經歷,曾受到中央電視台英語頻道、《天津日報》等媒體專訪。
陳良廷為上海市文史研究館館員,是新中國建國後第一代翻譯家中為翻譯事業作出過重大貢獻的老前輩。他20世紀50年代始,堅守於翻譯的寂寞天地,專事於翻譯美國當代戲劇名著和通俗小說,譯著達一百幾十本,其中不少作品被編入大學中學教材。代表作如《熱鐵皮屋頂上的貓》《兒子與情人》《亂世佳人》《教父》。翻譯作品 ...
3、第一作者,《認知與實現:哈姆萊特權力認識》(英文)《外國文學研究》2006第一期1-14頁。4、第一作者,《形似或神似,這不是個問題:中國對莎士比亞的移植》(英文)《多元文化莎學研究》(2005): 37-49。5、第一作者,《論評》(英文) 《國際戲劇研究》30卷一期95-96頁.著作類 莎士比亞研究系列(5冊,總...
《漢譯的風景》是文化藝術出版社出版的圖書,作者是王巨川。內容簡介 本書採用縱向時序發展為坐標的編年方式,以1937-1949年漢譯並出版的外國戲劇為對象,按照時間順序來擇取、編排、規範、撮要、撰解與漢譯戲劇相關的史料和史實,呈現出版物的真實面貌,展現漢譯戲劇出版的歷史。一方面可以清晰把握這一時段戲劇翻譯...
4.《外國文化史》(第二主編)(北京大學出版社,2008)5.《大學語文》(編委)(中國人民大學出版社,2009)6.《20世紀外國文學史》(主編)(中國人民大學出版社,2014)7.《比較詩學:理論與實踐》(主編)(北京大學出版社,2017)三 、主要論文目錄 1. 《莎士比亞戲劇中的“矛盾修飾法”》,《外國文學欣賞》...
1949年新中國建立後,鄭雪來參加電影理論譯介和研究工作,一直自覺地運用馬列主義理論對西方電影理論進行去偽存真、洋為中用的硏究,成績卓著。1951年開始從事電影、戲劇理論翻譯及研究工作。20世紀70年代起主要從事斯坦尼斯拉夫斯基演劇體系的教學與研究工作。20世紀80年代將研究工作重心轉向電影理論、電影美學及外國電影...
國家社科重點項目(2006年)當代外國文學紀事資料庫(線上版/光碟版)(第二署名)。社會兼職 北京大學校務委員會委員、北京大學外國戲劇與電影研究所長、中國外國文學學會英語文學分會副會長、中國外國文學學會英國文學分會副會長、中國比較文學學會中美比較文化研究會副會長、全國美國文學研究會副會長、全國翻譯專業學位...
曾任上海翻譯家協會副會長、上海作家協會理事、中國韜奮基金會理事。1962年加入中國作家協會。1938年開始發表作品。在暨大讀書時,在中共地下黨和左翼作家的支持下,課餘與同學創辦《文藝》月刊,並在上面發表小說和散文。《文藝》停刊後,便在《戲劇與文學》《新文叢》《奔流文藝叢刊》《萬象》和鄭振鐸主編的《文藝復興...