《文學翻譯中的闡釋行為》主要探討兩個翻譯理論方面的新概念,一是文學翻譯的闡釋行為。作者考察了當前已經出現的8種闡釋行為:古典主義闡釋行為、意象派闡釋行為、無翻譯腔調的本土化闡釋行為、原汁原味的完美派闡釋行為、自由體闡釋行為、注釋派闡釋行為、擴展式翻譯的闡釋行為、名著簡述和編譯的闡釋行為。二是釋譯同源。作者經過考察認為翻譯本來就是解釋,從狹義方面看,翻譯是語言之間的轉換,包括同一種語言之間的轉換,如古典著作的白話譯文;而從廣義方面看,翻譯是解釋的一個方面。
基本介紹
- 書名:文學翻譯中的闡釋行為
- 出版社:哈爾濱工業大學出版社
- 頁數:168頁
- 開本:16
- 品牌:哈爾濱工業大學出版社
- 作者:羅志野 王軍
- 出版日期:2014年4月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787560346656
內容簡介
圖書目錄
淺談文化負載詞翻譯的闡釋行為——以《生死疲勞》英譯本為例
濟慈《秋頌》譯文的闡釋行為
《紅樓夢》英譯本中親屬稱謂語的闡釋行為對比研究
闡釋行為理論下的口譯失誤研究
論翻譯中的時空變數對譯本生成的影響
淺談托馬斯·格雷三個中文譯本中譯者的創造性
論文學闡釋的譯者主體性——以《愛情故事》的兩個中譯本為例
《古文觀止》翻譯中譯者主體性中的受動性探索——以羅經國《古文觀止精選漢英對照》為例
廣義翻譯論