《當代西方翻譯研究原典選讀》是2010年外語教學與研究出版社出版的一部圖書,作者是廖七一。
基本介紹
- 書名:當代西方翻譯研究原典選讀
- 作者:廖七一
- ISBN:9787560096698
- 定價:41.90元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2010-6-1
- 開本:16
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
本書分上下兩編,共二十章,內容系統全面,涵蓋20世紀50年代以來西方口筆譯研究領域具有代表性、對翻譯教學與研究產生過積極影響的翻譯思想,展示了當代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書具有以下特點:
貼近口筆譯教學實際,既將翻譯視為一種行為、過程和功能,也將翻譯視為文化產品和社會服務,以理論指導翻譯教學,培養套用型、專業化和高層次翻譯人才;
培養學習者客觀中立的經驗實證態度,以及通過思辯重構他人體驗的思維模式,以闡釋翻譯抉擇和翻譯行為的社會意義,有助乾學習者掌握多元互補的研究方法和視角,以增強其理論恬養,有效描述譯者的翻譯抉擇,解釋翻譯現象,進而概括翻譯規律或原則。
圖書目錄
上編 西方翻譯研究
第一章 翻譯研究名與實
第二間 翻譯的實質
第三章 翻譯的功能類型
第四章 翻譯方法
第五章 翻譯戲劇文本
第六章 翻譯法律文類
第七章 論中詩歌翻譯
第八章 詩歌翻譯形式與翻譯詩歌形式
第九章 文學多元系統中翻譯文學的地位
第十章 翻譯規範的與作用
下編 西方口譯研究
第一章 語言與記憶——交傳筆記研究
第二章 同傳——傳譯過程、模式與策略中變數的相互依存
第三章 同傳——意義單位及其他
第四章 會議傳勶——不同用戶群的期待
第五章 同傳中的文本類型與互文性
第六章 同傳中認知負荷的應對策略
第七章 同傳中意義的合成
第八章 從複雜技能探討口譯與筆譯
第九章 會議傳譯與社區翻譯中的質量評估
第十章 同傳負荷模式中“走鋼絲”假說的檢驗