文學翻譯意象論

文學翻譯意象論

《文學翻譯意象論》講文學是語言的藝術,文學翻譯是語言藝術的再創造。意象是文學作品藝術價值的重要組成要素,在文學翻譯中原作意象的再現有著十分重要的地位和價值。筆者在前期研究的基礎上對文學作品審美意象的闡釋和再現作更深入的研究。

基本介紹

  • 書名:文學翻譯意象論
  • 出版社:西南財經大學出版社
  • 頁數:377頁
  • 開本:16
  • 作者:王平
  • 出版日期:2013年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7550411042
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

王平編著的《文學翻譯意象論》包括“譯者對原作意象美的闡釋”、“譯者對原作意境美的闡釋”、“譯者對原作意象美的再現”、“譯者對原作意境美的再現”以及“文化意象的翻譯”共五章內容。第一章討論文學翻譯中譯者對原作審美意象的闡釋。第二章討論文學翻譯中譯者對原作審美意境的闡釋。第三章探討文學翻譯中譯者對原作意象美的再現。第四章探討文學翻譯中譯者對原作意境美的再現。第五章探討文學作品中文化意象的闡釋和翻譯。作者對漢語古詩詞今譯、英譯以及英詩漢譯從意象美和意境美的角度進行了闡釋和賞析。

作者簡介

王平,男,漢族,1969年10月生於四川省成都市,1987—1990年就讀於成都師範高等專科學校英語系,1993年考取四川外語學院英語系研究生,獲文學碩士學位。1999年考取南開大學外國語學院英語系博士生,從事文學翻譯理論和漢詩英譯的研究,獲文學博士學位。現任教於西南民族大學外國語學院。己發表專著《文學翻譯探索》、《文學翻譯批評學》、《文學翻譯語言藝術研究》、《文學翻譯審美學》、《中西文化美學比較研究》、《中國傳統譯論的美學特色研究》以及論文“論文學翻譯中譯者和譯語讀者的合作原則”、“從譯文中心論到原文中心論”、“大學英語閱讀教學中的思維能力訓練”、“評‘翻譯—文化競賽論’剖析”、“外國專名的漢譯和回譯”、“論文學翻譯中視覺美的再現”等。

圖書目錄

引論
第一章譯者對原作意象美的闡釋
第一節原作語言的意象美
第二節譯者對原作意象的審美體驗
第三節譯者的審美感知和想像
第四節原作意象結構與譯者審美的層次性
第五節原作的文字圖形美
第六節原作意象的通感美
第七節詩歌的意象美
第八節散文的意象美
第九節原作的神話意象
第十節原作的審美意象組合
第十一節西方意象派詩歌的意象美
第二章譯者對原作意境美的闡釋
第一節原作語言的意境美
第二節原作意境的神韻美
第三節原作意境的畫境美
第四節原作意境的含蓄美
第五節譯者闡釋原作意境的審美心理機制
第六節原作意境的複合結構
第七節中國文學的儒家之意境
第八節中國文學的道家之意境
第九節中國文學的佛家之意境
第十節譯者對原作意境的體悟
第十一節譯者對原作意境的生命體驗
第十二節文化宇宙觀與意境體驗
第三章譯者對原作意象美的再現
第一節原作文字圖形美的再現
第二節原作意象內在美的再現
第三節原作意象通感美的再現
第四節原作意象情感內涵的傳達
第五節原作意象結構的再現
第六節詩歌意象美的再現
第七節散文意象美的再現
第八節原作神話意象和原型意象的再現
第九節西方意象派詩歌的翻譯
第四章譯者對原作意境美的再現
第一節原作意境美的再現
第二節原作意境神韻美的再現
第三節原作意境畫境美的再現
第四節原作意境含蓄美的傳達
第五節原作意境結構的再現
第六節中國文學作品儒家意境美的再現
第七節中國文學作品道家意境美的再現
第八節中國文學作品佛家意境美的再現
第五章文化意象的翻譯
第一節自然意象的翻譯
第二節社會意象的翻譯
第三節文化意象翻譯中的歸化與異化
參考文獻
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們