基本介紹
本書系統梳理了中外詩歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩歌意象理論的共同點,明確界定了意象的內涵和外延,闡釋了意象轉換在詩歌翻譯中的重要性,提出了意象轉換是譯詩和研究詩歌翻譯的理想的切入點。作者在理論上探討了漢詩俄譯的心理學基礎,深入考察了意象產生的心理過程,幾盛檔創造性地引入格式塔心理學舉精協欠理論研究中國古典詩詞的潤轎旋俄譯,這對於進一步規範詩詞翻譯的實踐,具有重要的理論指導意義。作者立足於實踐,通過對大量譯本的細心精悼己研讀和深入剖析,檢驗意象轉換的成敗得失,最終細化譯本的分類,歸納了意象轉換的不同類型,分析各自的特點,提出了意象轉換的衡量標準整斷禁,為深化翻譯理論研究和提高翻譯實踐滲重灶充質量提供了可借鑑的模盼歡式。作者引入語言文化學先例理論,探討中國古詩詞的意象中蘊涵的極為豐富的先例情景,研究了中國古典詩詞意象的獨特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。