愛國歌(韓國國歌)

愛國歌(韓國國歌)

愛國歌(朝鮮語:애국가/愛國歌)是大韓民國國歌,全首歌總共有四段,但普遍只唱第一段和副歌。如字面所示,《愛國歌》就是指熱愛自己國家的歌。韓國最早創立的民間報刊"獨立新聞"曾於1896年時刊登了多版本的《愛國歌》歌詞,但當時《愛國歌》的旋律還未確定。後在公元1897-1910年大韓帝國時期,《愛國歌》的旋律被定為軍隊曲,稱《大韓帝國愛國歌》。1902年再經修改後《大韓帝國愛國歌》被使用於國家的重要慶典上。最早的《愛國歌》是在1907年間為了提升國民的愛國心以及在國權被奪的情形下保持獨立精神而創作的。現在的《愛國歌》歌詞是經過多次改版後確定下來的。

普遍認為愛國歌的歌詞在19世紀末由政治家尹致昊或獨立派領導者與教育家安昌浩譜寫。起初,愛國歌採用了蘇格蘭民歌《友誼地久天長》的旋律。日本統治時期(1910年-1945年)這首歌是被禁唱的,但當時海外的朝鮮人依然用它來表達自己對國家獨立的渴望。1937年,旅居西班牙的世界著名朝鮮音樂家安益泰為愛國歌譜下了曲調。他的作品被在上海的大韓民國臨時政府(1919年-1945年) 正式接受。

現今朝鮮民主主義人民共和國的國歌歌名亦做“愛國歌”,但是其旋律、歌詞皆異。

基本介紹

  • 中文名稱:愛國歌
  • 外文名稱:애국가
  • 歌曲時長:3分鐘
  • 發行時間:1896年
  • 填詞:尹致昊/安昌浩
  • 譜曲:安益泰
  • 歌曲語言:韓語
  • 歌曲地位:韓國國歌
背景,歌曲歌詞,

背景

1948年韓國創立前《愛國歌》一直是由Maestro Ahn Eak-tay(1905-1965)就蘇格蘭民謠“Auld Lang Syne” 的旋律而演唱的。但作曲家安益泰(音譯)(1905-1965年)深感不適合拿其它國家的民謠旋律來作自己國家的國歌曲,於是在1935年重新創作了國歌曲,立刻被當時的臨時政府所採用。但直到1945年大韓民國成立前,國歌仍是以“Auld Lang Syne”版本為主。 1948年韓國政府正式宣布前臨時政府採納的《愛國歌》為韓國國歌,此後所有的學校和國家機關開始統一使用該《愛國歌》。因為韓國國歌多處音調過高,導致很多人難以順利唱完。為此韓國首爾教育廳於2014年8月12日發布訊息稱,為了方便學生演唱,教育廳將國歌的音調調低3度,新編了更適合演唱的國歌版本,並已經在一線學校中普及。新版國歌由來自首爾煙村國小和首爾藝術高中合唱團的100名學生演唱,除此之外,還錄製了幼稚園、小學生、中學生版以及普通版,供不同對象使用。

歌曲歌詞

原文
第1段
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라만세
第二段
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
第三段
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
第四段
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
副歌
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
羅馬字音譯
第一段
Donghaemulgua Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse
第二段
Namsan uie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbieonhameun uri gisang-ilse
第三段
Gaeul haneul gonghualhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpieondansimilse
第四段
I gisanggua i mameuro chungseong-eul dahaieo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
副歌
Mugunghua samcheolli huarieogangsan
Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase
國際音標翻譯
tɔŋxæmul'gu̯a pæk'tusʰani marɨgɔ tal'tʰɔrɔk
xanɨnimi pɔuxasʰa urinara mansʰɛ
muguŋxu̯a sʰamtʃʰʌl’lʲi xu̯ari̯ʌ kaŋsʰan
tæxansʰaram tæxanɨrɔ kiri pɔdʒʌnxasʰɛ
namsʰan u̯iɛ tʃʌ sʰɔnamu tʃʰʌl’gabɨl turɨn tɨt
paramsʰʌri pul’bi̯ʌnxamɨn uri kisʰaŋ ilsʰɛ
muguŋxu̯a sʰamtʃʰʌl’lʲi xu̯ari̯ʌ kaŋsʰan
tæxansʰaram tæxanɨrɔ kiri pɔdʒʌnxasʰɛ
kaɨl xanɨl kɔŋxu̯al’xandɛ nɔpkɔ
kurɨm ʌpʃi
pal’gɨmtarɨm uri kasʰɨm
il’pi̯ʌndanʃʰimil’sɛ
muguŋxu̯a sʰamtʃʰʌl’lʲi xu̯ari̯ʌ kaŋsʰan
tæxansʰaram tæxanɨrɔ kiri pɔdʒʌnxasʰɛ
ikisʰaŋgu̯a I mamurɔ tʃʰuŋsʰʌŋ ɨl taxai̯ʌ
kœrɔuna tʃɨl’gʌuna nara sʰaraŋxasʰɛ
muguŋxu̯a sʰamtʃʰʌl’lʲi xu̯ari̯ʌ kaŋsʰan
tæxansʰaram tæxanɨrɔ kiri pɔdʒʌnxasʰɛ
譯文
第一段:即使東海水和白頭山乾燥和枯萎,有蒼天的保佑我們國家萬歲
第二段: 南山上松樹好像披上了鐵甲,即使有大風大浪也改變不了我們的氣魄。
第三段:秋天的天空晴空萬里沒有一絲雲彩,明亮的月亮是我們不變的心。
第四段:以我們的氣魄和忠誠的心,不管有什麼苦難和快樂愛國的心永不改變。
副歌: 無窮花三千里華麗江山,大韓人民走大韓的路,保全我們的江山。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們