字幕組

字幕組

字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。

字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛鍊自己外語水平的一個平台。

由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。

基本介紹

  • 中文名:字幕組
  • 外文名:Fansub group
  • 類型:個人團體組織
  • 興起於:2001年
  • 官網:http://www.zimuzu.tv/
出現背景,發展歷程,發展現狀,衍生問題,社會評價,主要分工,工作流程,

出現背景

字幕組的起源是因為隨著網際網路在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。

發展歷程

從2001年興起至今,字幕組經歷十三年左右的發展。
剛進入21世紀,美劇在國內方興未艾,部分劇迷相聚網路論壇。愛好者相聚,討論交流之餘,字幕組也因熱愛而生。
2002年開始,美劇《老友記》的愛好者也聚集在一起,通過網路建立起美劇字幕的鼻祖“F6論壇”,並衍生出F6字幕組。後來,字幕組內部分工協作,漸漸演化,催生出TLF字幕組、YYeTs(2007年改名為“人人影視”)、“伊甸園”,以及後來的風軟字幕組和“破爛熊”字幕組,悠悠鳥,聖城家園,飛鳥影苑等字幕組。
2003年至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起,網路頻寬的增加以及P2P軟體的廣泛使用,進一步加速了字幕組的壯大。
2006年,美劇《越獄》席捲國區域網路絡,無數美劇迷追看該劇。因《越獄》在國內引發的觀影熱潮也讓美國《紐約時報》注意到。一篇《打破文化禁止的中國字幕組》報導,將目光聚焦到國內風軟字幕組帶頭人“泰的”的身上。此後,作為國家電視台的中國中央電視台等主流媒體再度關注國內字幕組。國內一些知名報刊媒體也紛紛對字幕組進行採訪。“神秘”的字幕組漸漸出現在主流文化的語境裡,而這一現象也被認為是中國字幕組進入鼎盛時期。這期間,射手網也由少數網友自發蒐集字幕上傳的論壇壯大為一個字幕交流分享平台。
2009年12月4日,包括BTChina(BT中國聯盟)在內的530餘家視聽網站因“無證上崗”被廣電總局叫停。
2010年下半年,由於涉嫌著作權問題,人人影視的伺服器被有關部門沒收。通過網友捐款,重新購買網站伺服器,一個月後滿血復活。
2011年11月1日,“全球名校視頻公開課”上線,其與人人影視合作,擔任字幕翻譯。
2012年開始,鳳凰天使韓劇社又與視頻網站合作,翻譯製作了韓劇。
2014年10月27日,人人影視更是受到了美國電影協會的點名,被列入一份全球範圍內的音像盜版調查報告中。

發展現狀

由於P2P軟體的盛行,許多字幕組使用BitTorrent之類的P2P軟體散播他們所製作的字幕及影片;YouTube興起,許多字幕組也將影片上傳到YouTube。
雖然散播影片已經違反各國的著作權法,自行製作翻譯字幕也屬於著作的衍生作品,需要原作者授權;但因為還沒有字幕組被控告的案例,因而有字幕組主張自己的活動已經被默認。
2014年11月22日,國內兩家主要提供海外影視劇中文字幕下載的知名網路平台人人影視(中國地區)和射手網先後宣布關停。同一天,成立13年之久的老牌字幕組TLF也在微博上表示暫停更新。

衍生問題

法律問題
根據《中華人民共和國著作權法》,個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的著作權法律。但是,在網路上公開的傳播則構成了對原作品著作權的侵犯,有侵權的嫌疑,有個別字幕組在片子中插播廣告,並謀取商業利益,已經嚴重觸犯了著作權法。

社會評價

字幕組成員是打破文化禁止的人。(《紐約時報》)

主要分工

片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)儘可能快地獲取到視頻檔案並儘可能快地分發給所有參與製作的人員。
翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。
校對:校對翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。
特效:製作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字型出現或消失效果等動畫效果,或變更字型顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設計師會在視頻或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟體是AegisubPopSubAdobe After Effects,特效製作一般需要編寫ASS腳本。(個人製作有時會跳過此步)
字幕特效字幕特效
時間軸:調校字幕出現的時間。
計時:調校輸出視頻的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關係,添加字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合併句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟體是PopSub
內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
後期:對時間軸和特效進行整理,並且進行內嵌壓制。各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、發布等統一歸入後期流程中。隨著各類軟體的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。
壓制:把檔案打包壓製成可在電腦上播放的視頻檔案。把翻譯得出的字幕檔案和片源打包壓製成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻檔案。 壓制人員一般需要一定的電腦硬體環境並懂得使用各類壓制視頻的軟體。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivXXvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVIMKVMP4封裝格式,並運用AVS腳本進行字幕、特效的內嵌和進行畫面色彩、灰度等參數的微調)
發布:把做好的檔案通過網路(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發布人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將視頻檔案或相應的字幕檔案發布,以供用戶下載,同時儘可能快地發布訊息到各相關論壇等網站。
監督:負責監督該視頻字幕製作的流程與進度。同時視頻壓制完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之後才會正式發布。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。

工作流程

1、獲取視頻檔案。(有時是負責片源的人員獲取視頻,通過網路將視頻檔案分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別獲取視頻檔案)
2、翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過線上看的方式,在獲取到視頻之前就完成一部分或全部的翻譯)
3、進行翻譯文本的校對。(有時可跳過此步驟)
4、翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。
5、檢查時間軸和校對翻譯文本。(有時可跳過此步驟)
6、製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)
7、檢查特效。(有時可跳過此步驟)
8、進行壓制。(有時可跳過此步驟)
9、檢查壓制的檔案。(有時可跳過此步驟)
10、進行發布。將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕檔案,而不提供壓制後的視頻,這種情況下就不需要進行壓制。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們