作用 將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容!另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
演職員表字幕 要求 優秀的字幕須遵循5大特性:
1. 準確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
國內情況 另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解國語的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到國語的文字後人們大都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應國語(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,造成節目播出比較混亂,字幕之間互相遮掩,不該出現字幕時也胡亂出現的現象比較嚴重。
劇院字幕 在歌劇演出過程中,通過字幕打出同步翻譯的唱詞,如今已成為歐美歌劇院的標準“硬體”之一。但字幕與歌劇的全面“配套”不過短短十餘年的歷史,而新近去世的著名女高音歌唱家,當年曾被譽為“美國歌劇女皇”的
貝弗利·西爾斯 堪稱字幕的創始者。
那是在1983年,紐約城歌劇院根據時任總監西爾斯的提議,率先引進字幕顯示技術,以解決美國觀眾聽不懂
義大利歌劇 的問題。此舉招來激烈批評,戲劇和舞蹈評論家克萊夫·巴恩斯毫不客氣地直斥她是“外行”。時隔兩年,
紐約大都會歌劇院 欲步後塵卻遭遇難以逾越的障礙,因為該院音樂總監
詹姆斯·萊文 揚言,誰想採用字幕,“先得從我的屍體上踩過去!”直到1995年,字幕裝置才得以落戶大都會,觀眾能夠通過一個鑲嵌在座椅後背、可任意開關的小螢幕看到唱詞。
在美國人開了先河之後,字幕便以破竹之勢在歐美迅速普及。像素來在人們心目中嚴謹異常的
維也納 國家歌劇院也爽快採納;在
邁阿密 的佛羅里達大劇院更是進而採用了英語和西班牙語雙語字幕。在德國華格納音樂節所在地拜魯伊特,由華格納創建的“聖殿”劇院只認德語,至今仍不給字幕容身之地,這樣的例外實在是鳳毛麟角。克服語言屏障,對歌唱家來說也並非
輕而易舉 ,如帕瓦羅蒂畢生以演繹義大利經典歌劇為己任,從未涉足德、俄、西、英、美等國的歌劇,更何況外語水平參差不齊的觀眾。字幕的出現,增加了非母語歌劇對觀眾的親和力,特別是對那些鮮為人知的劇目———如亞納謝克的《卡佳·卡巴諾娃》和
施特勞斯 的《隨想曲》的成功上演功不可沒。但2005年,以清一色的英語劇目為特色的英國國家歌劇院也決定採用英語字幕,卻引來一片質疑之聲。當時已在劇院供職的格雷厄姆·維克對此痛心疾首,認為這是對觀眾欣賞力的一種“麻醉”,甚至發出了要“炸毀”劇院的激憤之語。然而在他出任院長的今天,對字幕雖心有不甘,但迫於大勢所趨,也只得默認這一現狀。
舞台字幕顯示屏 歌劇觀眾過於依賴字幕,從一開始就在業內引起憂慮。反對者認為,歌劇是一門音樂與戲劇聯姻的綜合藝術,觀眾理應注重演員在發聲、吐字和形體動作三方面的綜合才能。特別是那些發自肺腑的抒情唱段,更需要凝神傾聽仔細品味,如果因歌詞的喧賓奪主而分心,欣賞效果勢必大打折扣,所謂“陶醉”的境界也就無從談起。另一方面,歌唱家在字幕的“威脅”下,為保證吐字的準確、清晰,寧願委屈嗓音的發揮也不乏其例。有評論家調侃說,
威爾第 、華格納和
羅西尼 等名家寫出那些傳世之作的本意,大概不會是讓觀眾核對每一句歌詞的正確與否。而令那些對字幕的質疑者們欣慰的是,如今畢竟已出現了反抗的苗頭。英國國家歌劇院最近上演
布里頓 的最後一部歌劇《命喪維也納》,該院的藝術總監約翰·貝里、指揮愛德華·加德納、導演德博拉·沃納和領銜主演的男高音歌唱家伊恩·波斯特里奇“合謀”將字幕拒之門外,結果出現了近年來難得一見的場面,觀眾不再不自覺地身體前傾,緊盯字幕,錙銖必較於每一個字眼,而演唱者名副其實地成為眾所矚目的焦點。巴黎國家歌劇院院長
傑拉爾德·莫爾 捷對他們的嘗試表現出莫大的興趣,迫不及待地與院方聯繫,滿心希望在他2009年接管歌劇字幕的起源地———紐約城歌劇院之後,讓美國觀眾也體驗一下沒有字幕爭奪眼球的原生態歌劇。
字幕格式 現在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。圖形格式字幕由 idx 和 sub 檔案組成,idx 相當於索引檔案,裡面包括了字幕出現的
時間碼 和字幕顯示的屬性,sub 檔案就是字幕數據本身,由於是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 檔案,在
unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
字幕製作 文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式後綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其製作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
另外,往往從網上下的字幕都有2種語言,即國語和英語,如何將中文字幕與英文字幕合成雙語字幕呢?如果是外掛的.srt字幕檔案的話,用寫字本打開中文字幕檔案,把中文的字幕全部內容複製。打開英文字幕檔案,在末尾貼上剛才複製的內容。不要改時間,保存。再看看視頻你就發現自動變雙字幕了!
常用軟體 目前,我們常用的播放軟體就有在播放影片的同時添加字幕的功能:風暴2的話只需字幕的名字和電影的名字相同,播放器會自動識別載入字幕,如影片名為:day.break.s01e02.hdtv.xvid-xor.avi,字幕名為:day.break.s01e02.hdtv.xvid-xor.en.srt 。另外VJDirector2軟體也具備優秀的字幕添加功能,支持自動字幕和手動字幕兩種字幕發布方式。遠程發布字幕:實現在另外的電腦上編輯和發布字幕到VJDirector上面。字幕可以通過檔案載入也可以手動輸入。字型可以設定,支持大量的字型效果:3D效果、陰影、外框等。
電影字幕 影音風暴
1.如果是風暴1,則必須:
打開
影音風暴 ---檔案---載入字幕,沒有用,它提示:要載入字幕你必須改變檔案渲染模式並重新載入.
DirectShow:VMR7或VMR9(無轉換)
RealMedia:DirectX7或DirectX9或通過DirectShow方式打開
Quicktime:DirectX7或DirectX9渲染
ShockWare不可用
必須點開播放器,點查看---選項----回放---輸出----
Directshow視頻,選擇Vmr9(無渲染)**
Realmedia視頻選擇DIrect9**
Quicktime視頻選擇DIrect9**,然後點確定
同時,你必須保證,視頻和字幕在一個資料夾
關閉暴風,再重新打開,之後選擇"檔案"---載入字幕就可以了
MPlayer播放器
2.優秀的播放軟體MPlayer支持掛載.utf .idx .sub .srt .smi .rt .txt .ssa .aq .jss .js .ass等格式檔案。通過工具-外掛字幕或者右鍵選單可以方便的添加字幕。