《外國文學譯介研究資料》是2018年百花洲文藝出版社出版的圖書,作者是李建立。
基本介紹
- 書名:外國文學譯介研究資料
- 作者:李建立
- 出版社:百花洲文藝出版社
- 出版時間:2018年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787550021976
《外國文學譯介研究資料》是2018年百花洲文藝出版社出版的圖書,作者是李建立。
《外國文學譯介研究資料》是2018年百花洲文藝出版社出版的圖書,作者是李建立。內容簡介《外國文學譯介研究資料》是《中國當代文學史資料叢書》中的一種。本書選取了外國文學翻譯介紹研究方面的代表性論文數十篇,編者以“選家”的眼...
《文學操縱與時代闡釋——英美詩歌的譯介研究(1949—1966)》是2012年復旦大學出版社出版的圖書,作者吳贇。內容簡介 本書以1949一1966十七年間翻譯文學在中國的生存語境為背景,通過譯介建構的“英美詩歌圖景”,以史為本,史論結合,以論概史,描述並分析了此間英美詩歌在中國的接受歷程和影響面貌。從選擇對...
《譯介學增訂本》是2013年譯林出版社出版的圖書。內容簡介 《譯介學》為國內第一部系統全面地探討譯介學的定義、性質、研究範圍等的專著。《譯介學》全書包括翻譯的文學傳統、新世紀翻譯文學的研究趨向、翻譯的創造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學取向等內容。內容詳實,且配有大量的例證。書末的附錄也...
[1] 李方木,男,山東濱州人,中共黨員,文學博士(北京外國語大學)、副教授、碩士生導師。主要研究興趣包括美國文學、科幻文學、文學翻譯與外國文學譯介。 [2] 詞條圖冊更多圖冊 概述圖冊(1張) 參考資料 1 高艷麗.山東科技大學外國語學院 [引用日期2021-09-13] 2 李方木.山東科技大學外國語學院 [引用日期2021-09...
但是,這一時期的外國文學研究明顯改用了西方模式,從而多少放棄了一些本該堅持的優良傳統與學術範式;飢不擇食,囫圇吞棗,盲目照搬,泥沙俱下的狀況所在皆是。當然,這是一種大處著眼的掃描方式。具體情況要複雜得多。目錄 序言 第一章 歷史回眸 引言 第一節 五四運動:外國文學譯介的第一個高潮 一 翻譯文學或...
第一章 作為外國文學在越南的20世紀中國文學 第一節:「20世紀中國文學」概念的界定 第二節:越南國語字的推行與中國外國文學新身分的確立 第三節:20世紀中國文學在越南的三個譯介時期 第二章 現代知識分子心目中的「新文學」:20世紀國中國文學的譯介 第一節:20 世紀國中國小說的翻譯熱潮 第二節:20 世紀...
《外國文學譯介與現代文體發生》是一本2022年武漢大學出版社出版的圖書,作者是盛翠菊。內容簡介 本書在對現代作家與外國文學結緣的資料進行系統爬梳的基礎上,聚焦“五四”文學發生期,強化文體概念,對外國文學的譯介傳播與現代文體的探索實踐作綜合考察,探討外國文學譯介和現代文體發生之間的內在關聯,將研究細化為小說...
第一節 “五四”運動:外國文學譯介的個高潮 第二節 學習俄蘇:“五四”精神的集中體現與闡揚 第二章 初十年 引言 第一節 篳路藍縷 第二節 翻譯標準討論 第三節 研究方法討論 第四節 蘇俄文學研究 第五節 英美文學研究 第六節 其他相關研究 第三章 崢嶸歲月 引言 第一節 蘇俄文學研究 第二節 英美文學...
3.3“掘一井而汲泉式”深度譯介:李譯“副文本”分析101 3.4翻譯與研究的“互動式”成果表現126 3.5“內容與技巧剝離”式闡釋策略 ——以意識流譯介為例134 3.6《喧譁與騷動》兩個譯本的比較分析152 第四章李文俊與新時期文學 ——以福克納譯介的接受與影響為例165 4.1新時期外國文學場域中譯者能動性...
第一節 “五四”運動:外國文學譯介的個高潮 第二節 學習俄蘇:“五四”精神的集中體現與闡揚 第二章 初十年 引言 第一節 篳路藍縷 第二節 翻譯標準討論 第三節 研究方法討論 第四節 蘇俄文學研究 第五節 英美文學研究 第六節 其他相關研究 第三章 崢嶸歲月 引言 第一節 蘇俄文學研究 第二...
在《中國翻譯》、《中外文學》(台灣)、《上海翻譯》、《外國文學研究》(武漢)、《外語與翻譯》等學術期刊以及高校學報發表學術論文10多篇(其中3篇全文轉載於中國人民大學書報資料中心複印報刊資料的《外國文學》和《高等教育》專輯),翻譯的京劇《霸王別姬》(漢譯英片段)曾在中央電視台播出。研究成果 科研...
觀察譯本修辭的意識形態規約、譯本修辭對現實的表征,剖析作為個人敘述的譯本和社會集體敘述之間的關係;如何在微觀分析和巨觀審視中解釋譯本修辭的思想啟蒙和現代性意義、異域文學輸入與本土意識形態建構的文化資本博弈;如何從文本內外系統闡釋外國文學譯介對本土意識形態的影響,進而闡釋譯本話語作為修辭重構,在中國近代社會...