哈葛德小說在晚清:話語意義與西方認知

《哈葛德小說在晚清:話語意義與西方認知》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是潘紅。

基本介紹

  • 中文名:哈葛德小說在晚清:話語意義與西方認知
  • 作者:潘紅
  • 出版社復旦大學出版社
  • 出版時間:2019年11月
  • 頁數:491 頁
  • 定價:98 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309147056 
內容提要,目錄,

內容提要

創新性的知識生產,取決於如何立足文獻而又超越(但不是背離)文獻,如何為原譯著對勘及不同譯本對勘確立19世紀末至20世紀國中西文明交流互動的價值坐標,觀察譯本修辭的意識形態規約、譯本修辭對現實的表征,剖析作為個人敘述的譯本和社會集體敘述之間的關係;如何在微觀分析和巨觀審視中解釋譯本修辭的思想啟蒙和現代性意義、異域文學輸入與本土意識形態建構的文化資本博弈;如何從文本內外系統闡釋外國文學譯介對本土意識形態的影響,進而闡釋譯本話語作為修辭重構,在中國近代社會文化轉型過程中的思想能量。對這些問題的學理回應,是本項研究的創新價值,也是難點。

目錄

緒論
第一節 哈葛德譯介研究:追尋失落的現代意識啟蒙足跡
第二節 哈葛德譯介研究概述
第三節 本研究目的、意義和理論方法
本章小結
第一章 作為話語實踐的文學和文學翻譯
第一節 文學作為話語的言說性和建構性
第二節 文學翻譯研究新視野:廣義修辭學的
闡釋路徑
本章小結
第二章 哈葛德小說:大英帝國擴張的文化寓言
第一節 哈葛德:一個時代的縮影
第二節 哈葛德傳奇小說的話語意義
第三節 西方的哈葛德研究
本章小結
第三章 哈葛德小說《她》:追尋母題下的世界文明秩序探尋
第一節 哈葛德小說《她》:帝國擴張困惑中的文化寓言
第二節 哈葛德小說《她》:風景的修辭設計及其話語意義
第三節 哈葛德小說《她》:修辭關鍵字的性別話語意義
第四節 哈葛德小說《她》:生死母題下的生命寓言
本章小結
第四章 哈葛德小說走入中國:《時務報》譯介《長生術》的意義
第一節 晚清“陸沉”恐懼中的維新抗爭
第二節 曾廣銓:晚清新知識分子群體的代表
第三節 曾廣銓譯《長生術》:現代性追求中的話語意義
本章小結
第五章 林譯小說:林紓的救國之道
第一節 林紓的西洋小說譯介:救國保種
第二節 林譯小說:借“譯”而“言”的話語實踐
本章小結
第六章 《三千年艷屍記》:林譯哈葛德小說She的話語意義
第一節 《三千年艷屍記》:林紓筆下的哈葛德小說She
第二節 《三千年艷屍記》的修辭話語設計及其社會意義
本章小結
第七章 世紀末的價值追尋:哈葛德小說Joan Haste與女性生命意義言說
第一節 19世紀英國社會與“新女性”
第二節 迦茵“新女性”形象建構的關鍵字:“石楠”
本章小結
第八章 包天笑與《迦因小傳》:新舊之間的現代性追求
第一節 半部《迦因小傳》:意識形態引發的歷史公案
第二節 《迦因小傳》:譯本修辭重構的詩學研究
第三節 《迦因小傳》新話語:新詞的異質性與話語建構
本章小結
第九章 林譯《迦茵小傳》:封建禮教下的西式浪漫
第一節 林譯《迦茵小傳》:一個世紀的話語爭紛
第二節 修辭幻象下的林譯“迦茵”形象
第三節 《迦茵小傳》人物身份建構:中西稱謂的修辭對抗
第四節 《迦茵小傳》:儒家道德倫理統攝下的譯本修辭話語重構
本章小結
結語
附錄
附錄一 哈葛德創作的小說一覽表
附錄二 馬泰來統計的林譯哈葛德小說書名表
附錄三 樽本照雄統計的清末民初哈葛德小說譯作
附錄四 阿英列出的晚清24種哈葛德小說譯本
附錄五 基於哈葛德小說She拍攝的電影一覽表
附錄六 哈葛德傳記及生平研究書籍一覽表
附錄七 哈葛德1905年渥太華演講英文原稿及中譯文
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們