基於語料庫的歐化翻譯研究

基於語料庫的歐化翻譯研究

《基於語料庫的歐化翻譯研究》的作者是李穎玉,由復旦大學出版社出版。

基本介紹

  • 書名:基於語料庫的歐化翻譯研究
  • 作者:李穎玉
  • ISBN:978-7-309-09297-4/H.2006
  • 頁數:235頁
  • 定價:25 元
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2012年11月
  • 開本:32 開
內容提要,圖書目錄,

內容提要

本書以翻譯學為核心,從語言接觸的視角出發,充分利用語料庫力法的優勢,借鑑歷史語言學、社會語言學、套用語言學、對比浯言學以及漢語研究等領域的相關成果,對當前英漢翻譯中出現的歐化翻譯現象進端譽糊廈行實證研究,在定量研究、定性研究和實驗研墓碑駝究的基礎上對歐化翻譯進行較為系虹翻局統全面的描寫和挖掘。

圖書目錄

前言
致謝
表格目錄
插圖目錄
第1章 緒論
1.1研究背景
1.2關於歐化嘗擔察和歐化翻譯的爭論
1.3語言接觸、語言變異和語言演變
1.4研究目標和框架
1.5研究方法和工具
第2章 語言學相關理論概述
2.1接觸語言學
2.2標準與規範
2.3語料庫語言學
2.4翻譯學與漢語研究
2.5本章小結
第3章 譯文中的歐化現象
3.1歐化翻譯——語言變異的必然性與合理性
3.2從英漢語言接觸到譯文龍乘歐化
3.3常見的歐化翻譯表現形式
3.4區分積極歐化和消極歐化
第4章 語料庫建設
4.1語料蒐集
4.2語料處理
第5章 歐化翻譯的語料庫研究
5.1外來詞研究
5.2詞類研究
5.3句法研究
第6章 歐化翻譯問肯地良卷調查
6.1外來詞語
6.2歐化句法
第7章 積極歐化:價值與啟示
7.1積極歐化
7.2積極歐化的價值
7.3積極歐化對翻譯的啟示
第8章 消極歐化:問題與對策
8.1消極歐化
8.2外來詞翻譯中的問題與對策
8.3歐化句式及其最佳化策略
8.4餘論
第9章 結論及展望
9.1歐化翻譯現狀
9.2正確對待英漢接觸和漢語歐化
9.3研究價值
9.4研究創新
9.5研究局限性
9.6進一步研究的問題
參考文獻
索引
附錄
Ⅰ主要語料來源
Ⅱ主要參照庫語料統計
Ⅲ語料庫檢索表達式列表
Ⅳ外來詞調查使用的詞條
Ⅴ歐化句習鍵射漏法認知度、接受度及使用狀況調查問卷
Ⅵ調查問卷背景因素相關分析

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們