《基於語料庫的歐化翻譯研究》的作者是李穎玉,由復旦大學出版社出版。
基本介紹
- 書名:基於語料庫的歐化翻譯研究
- 作者:李穎玉
- ISBN:978-7-309-09297-4/H.2006
- 頁數:235頁
- 定價:25 元
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2012年11月
- 開本:32 開
《基於語料庫的歐化翻譯研究》的作者是李穎玉,由復旦大學出版社出版。
《基於語料庫的歐化翻譯研究》的作者是李穎玉,由復旦大學出版社出版。內容提要 本書以翻譯學為核心,從語言接觸的視角出發,充分利用語料庫力法的優勢,借鑑歷史語言學、社會語言學、套用語言學、對比浯言學以及漢語研究等領域的相關成果...
《基於語料庫的英語翻譯研究》是2017年1月1日中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張付花。內容簡介 《基於語料庫的英語翻譯研究》以英語翻譯教學理論為基礎,從英語語言特徵、英漢搭配特徵、文化辭彙及習語翻譯、書套語及幽默文本翻譯、...
3.2.2 語言學時期(linguistic period)關於翻譯文體的討論 3.2.3 原作文本類型作為翻譯文體討論的一個方面 3.3 目標文本導向的翻譯文本文體特徵研究 3.4 基於語料庫的翻譯文體學討論 第4章 中國現當代小說漢英平行語料庫的研製 4....
《基於漢英·英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社2007年12月1日出版的圖書,作者是黃立波。作者簡介 黃立波,男,1976年出生,陝西寶雞人。西安外國語大學英文學院副教授,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語...
《外研社翻譯研究文庫-基於語料庫的語言對比和翻譯研究》是2007年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是格朗熱。內容提要 本書是一個論文集,展現了近些年來在語料庫技術支撐下對比語言學和翻譯研究的新進展,分別涉及語料庫套用於對比...
譯者痕跡可以真實地反映譯者在一個時期的翻譯行為,並且可以對某個時期不同譯者的翻譯行為做出合理的解釋。《基於語料庫的"譯者痕跡"研究:林語堂翻譯文本解讀》共分三個部分,內容包括:“譯者痕跡”及其歷史起點;“譯者痕跡”理論、分析...
第二章 基於語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究現狀 一 現有研究 二 現有研究的不足 三 本研究提出的問題 第三章 研究方法 一 語料庫的選擇:類比語料庫 二 搭配的研究角度 三 搭配的界定 四 搭配詞的提取 第四章 基於漢語類比...
本書首先綜觀了語料庫翻譯學研究和國內外俄語語料庫的建設和研究現狀,繼而詳細描寫了俄漢平行語料庫的語料選取、去噪、入庫和對齊工作。基於語料庫的翻譯研究是本書的重點內容,我們對俄漢翻譯中的顯化-隱化、簡化-複雜化、規範化-異化...
《基於語料庫的旅遊文本對比研究》是2020年2月26日蘇州大學出版社出版的圖書,作者是侯晉榮。內容簡介 本書基於自建的旅遊文本類比語料庫,探討英語源語旅遊文本和漢英旅遊翻譯文本(簡稱源語文本和翻譯文本)在辭彙、語法、篇章、語用、...
書中所展示的是國家社科基金項目"基於語料庫的英漢翻譯語言特徵量化研究:以英漢翻譯為例"(項目批准號07BYY011)的最終研究成果。該項目將語言對比與翻譯研究有機地結合起來,採用基於語料庫的研究方法,對漢語母語語料庫以及與之對應的漢語...
第一章 《紅樓夢》語料庫敘事學翻譯研究 第一節 引言 第二節 文獻綜述 第三節 理論框架 第四節 基於語料庫的總體敘事特徵分析 第五節 基於語料庫的主位一敘事分析 第六節 結論 第二章 性別話語的遵守和違背——《大地》譯本研究...
[11] 趙秋榮、馬會娟,基於語料庫的公示語翻譯研究,《中國英語教育》,2009(3).[12] 張亞、趙秋榮,從翻譯規範理論解讀鄭振鐸早期譯作中的歐化——基於語料庫的考察,《湖北第二師範學院學報》,2014(10):122-127.[13] 王國念...