和合本是在華語區廣泛使用的中文聖經版本。“和合本”,又稱“和合譯本”,全稱“國語和合譯本”。現在在網上能搜尋到的聖經幾乎都是和合本。...
《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。...
《國語和合本》是中國傳教士大會1919年出版的《聖經》。譯本名為《官話和合譯本》。...
《聖經(和合本修訂版)》是2011年香港聖經公會出版社出版的書籍,作者是香港聖經公會。...
和合本根據拜占庭多數文本更新版為一本針對和合本(1919年上帝版)進行修訂而成的中文聖經譯本,由中國正教會修訂而成,於2013年完成新約全書的修訂工作並在中國正教會...
和合學由中國當代著名哲學家張立文教授創建。“和合”是中國思想文化中被普遍接受和認同的人文精神,它縱貫整箇中國思想文化發展的全過程,積澱於各個時代的名家各派...
《聖經(中英對照和合本,新修訂標準版)》是2004年中國基督教協會出版的圖書。...... 《聖經(中英對照和合本,新修訂標準版)》是2004年中國基督教協會出版的圖書。...
《和合本紅字版聖經》是2001年American Bible Society出版的圖書。...... 《和合本紅字版聖經》是2001年American Bible Society出版的圖書。書名 和合本紅字版聖經 ...
《聖經 Holy Bible(英皇欽定本 / 新標點和合本)》是2004年香港聖經公會出版社出版的圖書。...
《聖經和合本修訂版(精裝版黑色白邊)上帝版》是2010年香港聖經公會出版的圖書,作者是基督徒/先知。...
1907年,出國語新約和合本,就是用白話文的國語新約。1919年,出文理跟國語的新舊約,所以那時候和合本就全部和在一起出版。到現在大部分的教會用的聖經還是和合本的...
新標點和合本,1988年聖經新譯本,1993年現代中文譯本修訂版,1997年聖經當代譯本,1979年聖經恢複本,新約1987年,舊約2003年和合本修訂版(新約),2006年...
馬太福音5章3節《和合本》聖經的譯法是“虛心的人有福了”,讓人以為謙虛的人是有福的;可是,《新世界譯本》譯成“自覺有屬靈需要的人有福了”,把經文的意思...
聖經公會鑒於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句對某些讀者(尤其是初信或教外的)暗晦難明、生硬拗口,甚至造成誤解(這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的...
Baller)牧師、四川的美以美會傳教士鹿依士(Dr. Spencer Lewis)牧師,還有數位中國助手共事,付上常人難以想像的勞動代價,所得的結果就是流傳至今的官話和合本聖經...
●“國語《和合本》聖經:經典翻譯抑或宗教傳播”,《自上帝說漢語以來:《和合本》聖經九十年》謝品然,曾慶豹編..香港特別行政區:Verbum Press,2010, 頁71-89....
香港聖經公會,1950年成立,負責在香港和澳門翻譯、印刷、發行和推廣聖經。公會著名的聖經譯本是《新標點和合本》。...
是19世紀70年代由北京翻譯委員會翻譯的官話聖經,是和合本誕生之前的白話文聖經。曾經風靡全國有40年之久。主後2014年,該聖經由Frontier Baptist Church 重印出來。...
10. 《新約聖經(中文和合本)》 11. 周聯華,《神學綱要》,中國基督教協會,2000年6月簡體版,第40頁。 12. 有關舊約在初期教會的使用情況,參A.C. Sundberg...
“耶和華”名詞見於中文《和合本聖經》,來源於希伯來語,(יהוה )是《聖經‘’舊約》記載的,全能、公義、威嚴、聖潔、信實、慈愛、至高無上的真神。...
和合本我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。...
巴旦亞蘭來源於亞蘭拿哈林(Aram-naharaim)(創廿四10。譯者注:和合本中譯為米所波大米),在申命記廿三和士師記三章8節。...
以下經文縮寫為:KJV(欽定版聖經)、ASV(美國標準版)、NIV(新國際版聖經)和NASB(新美國標準聖經)和中文和合本聖經,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。[1]...
以此譯本為基礎,聖經公會在1989年重新採用新標點、新型態編印、出版了《新標點和合本》。和合本的重要貢獻不能否認,近百年來的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影響...
新約和合本譯作“陰間”的詞,希臘原文作“希得斯”。在希臘和猶太人的文獻中,稱這地方為死人居住的所在。基督徒的文獻,則稱之為惡人死後的居所。希得斯原是希臘...
但是也正因為是直譯,所以這個譯本聖經的語言詞句給人感覺較生硬枯燥,很少文采,甚至有時覺得拗口;相比之下,廣受歡迎接受的《國語和合本新舊約全書》聖經譯本就很有...