基本介紹
- 中文名:主禱文
- 外文名:Oratio Dominica; The Lord's Prayer
- 別名:天主經
- 所屬宗教:基督教(天主教、東正教、新教)
簡介,原文,內容詳解,天主經,
簡介
古代教父特土良說過“主禱文是全部福音的撮要。”
這篇禱辭是每個基督徒都十分熟悉的,因為在每一次禮拜的時候,會眾都要誦讀這篇禱辭;在個人的私禱中,這也是常常背誦的。
註:《馬太福音》是新教《和合本聖經》版本的稱法,在天主教《思高本聖經》版本中稱《瑪竇福音》,希臘文ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ
原文
在這裡,我們只在教會經常用的版本後面加“阿門”字樣,因為原文並無此字。
漢語-和合本
我們在天上的父,
願人都尊你的名為聖。
願你的國降臨,
願你的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,
今日賜給我們。
免我們的債,
如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡。
因為國度,權柄,榮耀,全是你的,
直到永遠。
阿門!
漢語-思高本
思高本
我們在天的父!
願你的名被尊為聖,
願你的國來臨
願你的旨意承行於地,
如在天上一樣!
我們的日用糧,
求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,
猶如我們也寬免得罪我們的人;
不要讓我們陷入誘惑,
但救我們免於兇惡。
阿門!
漢語-呂振中譯本
我們在天上的父
願你的名被尊為聖;
願你的國來臨;
願你的旨意行在地上,
如同行在天上;
我們日用的食物,
今天賜給我們;
免了我們的罪債如同我們也免了欠我們罪債的人。
領我們不進入試探;
要援救我們脫離那邪惡者。
漢語-其它Ⅰ
我們的天父,
願你的名受顯揚,
願你的國來臨,
願你的旨意奉行在人間,
如同在天上。
求你今天賞給我們日用的食糧,
求你寬恕我們的罪過,
如同我們寬恕別人一樣。
不要讓我們陷於誘惑,
但救我們免於兇惡。
漢語-其它Ⅱ
我父在天
願爾名聖
爾國臨格
爾旨得成
在地若天
所需之糧
今日賜我
我免人負
求免我負
俾勿我試
拯我出惡
以國權榮
皆爾所有
爰及世世
誠心所願
拉丁語-新武加大本
Pater noster;
qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen.
拉丁語-武加大本
Pater noster;
qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum substantialem da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in sæcula.)
Amen.
註:1.括弧中一句,在天主教中沒有;2.quotidianum一詞有版本寫作cotidianum是合法的,但不推薦;3.cælis、cælo二詞有版本寫作cœlis、cœlo是合法的,但不推薦。
英語-英國國教(1662年)
Our Father,who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
【For thy is the kingdom,
the power,and the glory,
for ever and ever 】(註:1928年加入)
Amen.
註:thy是古英語中thou的形容詞性物主代詞,意為“你的”,等於your.
英語-羅馬天主教版本
Our Father who art in Heaven,
hallowed be thy name,
Thy Kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven,
give us this day our daily bread,
and forgive our trespasses,
as we forgive those who trespasses against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen!
法語
Notre Père qui es aux cieux
Que ton nom soit sanctifié.
Que ton règne vienne.
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Pardonne-nous nos offenses.
Comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Ne nous induis pas en tentation.
Mais délivre-nous du malin.
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen
希伯來語
בשם אדני הםשח ישוע אמן
אבינו שבשמים יתקדש שמך
תבא מלכותך יעשה רצונך בארץ כאשר נעשה בשמים
תן-לנו היום לחם חקנו
וסלח לנו את אשמתינו כאשר סלחים אנחנו לאשר אשמו לנו
ואל-תביאנו לידי מסה כי ים-הצילנו מן­-הרע
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמם.אמן
אבינו שבשמים יתקדש שמך
西班牙語
Padre nuestro que estás en los cielos.
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Y perdónanos nuestras deudas
Como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación.
Mas líbranos del mal
Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos.
Amén.
義大利語
Padre Nostro,
che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo,
così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
德語
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich Komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wire vergeben unsern Schuldigem.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
希臘語(拉丁轉寫)
pater hemon ho en tois uranois
hagiastheto to onoma su
eltheto he basileia su
genetheto to thelema su
hos en urano kai epi ges
ton arton hemon ton epiusion
dos hemin semeron
kai afes hemin ta ofeilemata hemon
hos kai hemeis afekamen tois ofeiletais hemon
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon
alla hrusai hemas apo tu poneru
hoti su estin he basileia kai he dunamis kai he
dodza eis tus aionas
amen
日語
天にいます 私たちの 父よ.
御名があがめられますように.
御國が 來ますように.
みこころが 天で 行なわれるように 地でも 行なわれますように.
私たちの 日ごとの 糧をきょうもお 與えください.
私たちの 負いめをお 赦しください.
私たちも, 私たちに 負いめのある 人たちを 赦しました.
私たちを 試みに 會わせないで, 惡からお 救いください.
國と 力と 榮えは, とこしえにあなたのものだからです.
ア ― メン .
亞蘭語
Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen!
韓語
하늘에 계신 우리 아버지여,
이름이 거룩하게 여김을 받으시며
나라가 임하시며,
뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어 지이다
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시고
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주시고
우리를 시험에 들게 하지 마시고 다만 악에서 구하옵소서.
나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있나이다.
아멘
台灣原住民族族語
- 《Fangcalay Cudad》台灣聖經公會出版之阿美語版本
- Wawa niyam I kakarayan,
- Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso.
- pataynien ko nikowanan iso a kitakit.
- paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no,
- matiya ono i kakarayananay.
- Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam.
- Hpolen ko raraw niyam,
- matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan.
- Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam.
- Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay,
- Nawhani, omikowanay , o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc.
- Amin.
- 《kai nua Cemas》台灣聖經公會出版之排灣語版本
- tisun a nia Kama i tjarivavaw,
- ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan,
- ulja na mangetjez a su sipaljavakan,
- ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan,
- a namaya tua i tjarivavaw.
- a nia kanen tu qadaw anga,
- pagaugavi amen tucu a qadaw.
- nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen,
- ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen.
- maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw.
- paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya.
- ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu,
- nisun a penuljat a patje palalaut.
- amin.
- 《Baavan Ka Sakiketeketan Ka'siisiw》台灣聖經公會出版之魯凱語版本
- Bulru ki yesusama kasaki tubitubiane kitwaumase
- Kusu ka Tama nay ka yasubelebeleng
- pawsakesakenanga nai yane
- makanaelre musuane
- Lakamanianga Kawaerece
- ki kai yakawmasane
- pangimiaanga ki kidremedremesu
- kikai yakawmasane mia ka subelebeleng
- lapatarumaramara nai yane
- kulrikatalekenai kainakameanenga
- luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai
- i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay
- Madha
- pakipadradreseng kwa
- kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane
- kiaidridringane
- A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane
- waelrelresu palralrauthu
- Amin
- 《Seysyo No Tao》台灣聖經公會出版之達悟語版本
- Mo Ama do to:
- inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo,
- Inaoy no italamozong mo okarawan,
- Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato,
- o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen,
- akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen,
- Ji mo yamen amya kalitan.
- Apzatan mo yamen mo Ama do to,
- do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan,
- A min.
內容詳解
主禱文的首句教導我們什麼?
答:主禱文的首句:“我們在天上的父”,教導我們存聖潔恭敬的心,坦然無懼的恭敬神,如同兒女親近父親一樣,篤信他肯聽且能幫助我們,並且教導我們要和人一同禱告,又要為人禱告。
略解:首句是引言或開頭語。由此我們知道,主禱文的首句教我們三件事:(1)因為他是在天上,所以我們要對他存恭敬的心;(2)因為他是我們的父,所以我們要坦然無懼地面對他;(3)因為他是我們的父,所以我們應該和人一同禱告,並為他們禱告。
- 賽64:9:耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。
- 路11:13:你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?
- 羅8:15:你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:“阿爸!父!”
- 弗6:18:靠著聖靈,隨時多方禱告祈求,並要在此儆醒不倦,為眾聖徒祈求。
我們在主禱文第一條求什麼?
答:主禱文第一條說:“願人都尊禰的名為聖。”我們在此求神賜力量,叫我們和眾人在他自己所顯明的一切事上能榮耀他的名,並求為他自己的榮耀處理萬事。
略解:“求”意思就是要求什麼東西。主禱文里有六項懇求:前三項是關於神,後三項則是關於我們自己。在第一懇求中,我們求兩件事:(1)神的名被人尊為聖或榮耀;(2)神的名借萬事被尊為聖或榮耀。
- 詩67:1-3:願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們;好叫世界得知你的道路,萬國得知你的救恩。神啊,願列邦稱讚你,願萬民都稱讚你。
- 太6:33:你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
- 羅11:36:因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
我們在主禱文第二條求什麼?
答:主禱文第二條說:“願你的國降臨。”我們在此求神叫撒但的國衰敗,叫他恩典的國興旺,使自己和眾人得以進入而常久在內,並求他榮耀的國早日降臨。
略解:“國”意思就是一群受君王統治的人。這裡提到三個國:撒但的國或順服撒但的人,恩典的國或順服神的人,與榮耀的國或將在榮耀里與基督一同作王的人。我們在此懇求中,求神叫第一國衰敗,第二國興旺,與第三國早日降臨。
- 詩68:1:願神興起,使他的仇敵四散;叫那恨他的人,從他面前逃跑。
- 詩51:18:求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。
- 帖後3:1:弟兄們,請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。
羅10:1:弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 啟示22:20:證明這事的說:“是了,我必快來。”阿們。主耶穌啊,我願你來!
我們在主禱文第三條求什麼?
答:主禱文第三條說:“願你的旨意行在地上,如同行在天上。”我們在此求神賜恩,叫我們能凡事甘心樂意的學習,遵從、順服他的旨意,如同在天上的天使一樣。
略解:“神的旨意”意思就是神希望作的事。這個旨意在天上行得十分完全,我們在此懇求中,求在地上也能行得一樣完全。但是只靠我們自己的力量,這是作不來的,因此我們求神幫助我們完全知道他的旨意如何,而且既知道,還能身體力行。
- 詩119:34-36:求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。求你叫我遵行你的命令,因為這是我所喜樂的。求你使我的心,趨向你的法度,不趨向非義之財。
- 徒21:14:既不聽勸,我們便住了口,只說:“願主的旨意成就便了。”
- 詩103:20:聽從他命令成全他旨意有大能的天使,都要稱頌耶和華。
103:22:你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。
我們在主禱文第四條求什麼?
答:主禱文第四條說:“我們日用的飲食,今日賜給我們。”我們在此求神開恩賜我們今生所需要的夠用而美善的東西,並使我們同時得享他的福樂。
略解:禱告的順序先是神,然後才是我們自己。在此懇求中,我們求的是我們身體需要的供應,求兩件事:日常夠用與神的賜福。
- 申8:3:他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
- 箴30:8:求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮,也不富足,賜給我需用的飲食。
- 詩90:17:願主我們神的榮美,歸於我們身上。願你堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。
我們在主禱文第五條求什麼?
答:主禱文第五條說:“免我們的債,如同我們免了人的債。”我們在此求神開恩,因基督的緣故白白饒恕我們一切的罪,我們所以敢這樣求,因為我們蒙了神的恩典,才能從心裡饒恕人。
略解: 在第五與第六懇求中,我們求的是我們屬靈需要的供應。首先要求我們的罪得饒恕,聖經應許我們,我們若饒恕他人,神也會饒恕我們。那么,如果神使我們饒恕了一切得罪我們的人,我們就大可以相信,他聽了我們求饒恕的禱告。罪在此稱為債,因為一犯罪,我們就虧欠律法;律法不僅要求順服,也要求在不順服的時候施罰。
- 詩51:1:神啊,求你按你的慈愛憐恤我,按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯。
- 太6:14:你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
我們在主禱文第六條求什麼?
答:主禱文第六條說:“不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。”我們在此求神保守我們不受試探而犯罪,或在受試探時扶助我們並拯救我們脫離兇惡。
略解: 試探意思就是引誘我們犯罪。在此懇求中,我們求神不叫我們遇見一切試探,不然他就要使我們能抗拒與克服試探。
- 太26:41:總要儆醒禱告,免得入了迷惑。
詩19:13:求你攔阻僕人,不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我。
- 詩51:10:神啊!求你為我造清潔的心,使我裡面重新有正直的靈。
51:12:求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我。
主禱文的結語教導我們什麼?
答:主禱文的結語說:“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠,阿們。”這是教導我們惟獨神能應允我們的禱告,並且禱告的時候當稱讚他,將國度、權柄、榮耀都歸於他,末了為要證明所求的是誠心所願,又深信這是必蒙應允,就說:“阿們。”
略解: 語就是末後。主禱文的結語教導我們三件事:(1)唯獨應該仰望神的幫助;(2)應該將一切頌讚歸於唯獨能聽我們禱告的神;(3)禱告結束應該說“阿們”,意思就是,但願如此,或但願我的禱告蒙垂聽。
- 但9:18-19:我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延。我的神啊!
- 代上29:11:耶和華啊!尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴,都是你的;凡天上地下的,都是你的。
29:13:我們的神啊!我們稱謝你,讚美你榮耀之名。
- 啟22:20:阿門!主耶穌啊,我願你來!
天主經
天主教版本的主禱文稱為天主經,又稱七求經,禱文如下:
我們的天父
願禰的名受顯揚
願禰的國來臨
願禰的旨意奉行在人間
如同在天上
求禰今天賞給我們日用的食糧
求禰寬恕我們的罪過
如同我們寬恕別人一樣
不要讓我們陷於誘惑
但救我們免於兇惡。亞孟!
留意天主經沒有最後的兩句“因為國度、權柄、榮耀,全是禰的,直到永遠。”(到了教會第一世紀開始,教會禮儀就習慣以那兩句來結束)。 一般都會刻意加上這兩句,因為按《天主教教理》第2855號,這兩句與前三句:“願禰的名受顯揚,願禰的國來臨,願禰的旨意奉行在人間”重複。因此十六世紀以後,天主教不鼓勵在天主經內重複這兩句。只有在彌撒中會保留它們。在彌撒念完天主經後,會念《光榮頌》即“天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於禰”。
拉丁原文為下,為方便起見,分行乃配合中文排列
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sedlibera nos a malo.
Amen.
天主經曾經有文言文的翻譯版本:
在天我等父。
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾上曰承行於地如於天。
求今賜我等日用之糧。
而免我等債。
如我亦免負我等債者。
又不導我儕於誘感。
乃救我儕於兇惡。
亞孟。
另一版本是:
在天我等父者,
我等願爾名見聖,
爾國臨格,
爾旨承行於地,如於天焉。
我等望爾,今日予我,
我日用糧,
爾免我債,
如我亦免負我債者,
又不許我陷於誘感,
乃救我於兇惡,
阿們。