欄目介紹,評選標準,評選步驟,榜單明細,2018年,2017年,2016年,2015年,2014年,2013年,2012年,2011年,2010年,2009年,2008年,2007年,2006年,
欄目介紹
《咬文嚼字》以宣傳語言文字規範化為己任,主要讀者為編輯、記者、校對、廣告從業人員、文秘、節目主持人、教師等語言文字工作者。《咬文嚼字》欄目設定極具特色:“語文門診”“一針見血”、“眾矢之的”剖析語文差錯,針對性強;“詞語春秋”、“漢字神聊”介紹語文知識,讓讀者不僅知其然,而且知其所以然;“百家會診”探討各種語文“疑難雜症”;“向我開炮”則專門發表讀者批評本刊的文章。《咬文嚼字》“人人看得懂,個個用得上”,個性鮮明,在“無錯不成書”的今天,《咬文嚼字》被廣大讀者譽為“文化清道夫”。
評選標準
1.典型性
重點關注語文運用中使用頻率高、出錯頻率高的典型差錯。
2.新聞性
重點關注出現在重大新聞、熱點事件報導中以及名人偶像所犯的差錯。
3.廣泛性
差錯類型全面。語言文字及文史百科等各類差錯兼顧,街頭店招、廣告、說明,書、報、刊,廣播、電視、電影以及網路等全方位考慮。
評選步驟
1.條目徵集。向社會各界特別是本刊廣大讀者,徵集本年度“十大語文差錯”備選條目。
2.條目篩選。《咬文嚼字》編輯部對收集的條目進行篩選,整理出備選條目。
3..專家審核。編輯部組織語文專家,對備選條目進行逐一審核,形成“十大語文差錯”初稿。
4.徵求意見。把初稿分發給編輯部選定的具有代表性的特定人士(外地語文專家、媒體記著),徵求他們對初稿的反饋意見。
5.最後審定。根據反饋意見,編輯部再次組織專家,對“十大語文差錯”進行最後認定。
榜單明細
2018年
一、重慶公車墜江報導中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo
2018年10月,重慶萬州發生公車墜江重大交通事故,經後續調查發現,該事故是乘客與司機發生口角與肢體衝突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。
“角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應讀jué。
二、高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào
2018年5月,北京大學120周年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào。
“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú。“鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。
三、 “進口博覽會”報導中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞
2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報導相關新聞時,有媒體稱外國企業“親睞”中國營商環境。
此處,“親睞”應為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睞”有看的意思。
四、演藝圈風波報導中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”
從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈“陰陽契約”等“潛規則”,引起有關部門的注意和調查。某些網路媒體稱崔永元“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應是“捅婁子”。
婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等。“簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。
五、范冰冰逃稅報導中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”
2018年10月,稅務機關公布了對范冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所蹤”。“不知所蹤”應為“不知所終”。
“終”是動詞,指終止、結束。“所終”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。“蹤”即蹤跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。
六、世界盃賽事報導中的不當表達:“爭奪冠亞軍”
2018年世界盃足球賽於6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最後法國隊奪得冠軍。報導相關新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。
參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”。“亞軍”是不必爭奪的。“爭奪冠亞軍”是一種似是而非的說法。
七、中美貿易爭端報導中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”
2018年美國對中國的進口商品加征關稅,蠻橫地挑起貿易爭端;中國進行了“有理、有利、有節”的反制。某些媒體報導相關新聞時,說中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”。
“反戈一擊”指掉轉槍口向自己原來所屬的陣營發起攻擊。中國不屬於美國的陣營,在中美貿易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。
八、沙特記者遇害報導中的詞形錯誤:“籍籍無名”
2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦堡領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,並非 “籍籍無名”之輩。“籍籍無名”應是“寂寂無名”
漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。
九、國際關係報導中的修辭錯誤:“360度”大轉彎
美國總統特朗普在應對一些重大國際問題時,態度反覆無常。某些媒體報導相關新聞時,常用“360度”大轉彎形容其態度的巨大轉變。如:“不打敘利亞了?特朗普一夜之間360度大轉彎! ”
這種說法犯了誇張失度的錯誤。一條射線在平面上以端點為定點,旋轉360度時與自身重合,旋轉180度時正好形成平角,漢語中常以“180度”大轉彎來形容轉變幅度很大,到了前後相反的地步。
十、社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”
在社交用語中,“惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”於己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,可改為“敬贈”。
2017年
一、電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為shè:
央視2017年2月開播的《朗讀者》節目中,濮存昕和董卿強調老舍的“舍”應該讀作shè,在觀眾中產生很大的影響。其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。
“舍”有shě和shè兩個讀音。讀shě,義為捨棄;讀shè,義為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即捨棄,應讀第三聲。老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根據親友回憶,老捨生前自己也讀shě。如果讀shè,“老舍”便成了老房子,顯然不是這個筆名的寓意。
二、“雙十一”宣傳中的用字錯誤:“青蘋之末”誤為“青萍之末”:
今年“雙十一”馬雲推出了一部功夫影片,其主題曲《風清揚》將“青(蘋)之末”的“(蘋)”誤成了“萍”。
“青(蘋)之末”出自宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青(蘋)之末。”青(蘋),是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風,青(蘋)就像測風儀一樣輕輕搖動,後世以“青(蘋)之末”比喻事物處於萌芽狀態。而“萍”則指水生植物浮萍,其葉片貼在水面上,不會隨風而起。所以,“風起於青萍之末”是不合常理的。
三、熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為“cān”:
2017年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句台詞“人生不相見,動如參與商”,劇中人將“參”讀成了cān,正確的讀法是shēn。
“人生不相見,動如參與商”出自杜甫詩《贈衛八處士》,“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八宿之一。參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現。人們常用“參商”比喻親友分離後不得再見。“參”讀cān時有加入、參加、參考等義,與上述台詞無關。
四、“虐童”事件報導中的用詞錯誤:“非營利”誤為:“非盈利”:
2017年11月,上海“攜程親子園虐童”事件引爆媒體,社會為之震驚。有媒體在報導中提到有關涉事單位時稱之為“非盈利組織”,正確表述應是“非營利組織”。
“營利”即謀求利潤。“營利組織”是指以獲取利潤為目的的組織機構;而“非營利組織”指不以獲取利潤為目的的組織機構,通常指學校、醫院、科研機構、圖書館以及社會福利機構等等。“營利組織”和“非營利組織”的區別在於其經營目的是否是獲取利潤。“盈利”指扣除成本後的利潤,“非盈利”即不產生利潤,顯然不符合“非營利組織”的屬性。
五、災害報導中的概念混淆:“颶風”誤為“颱風”:
2017年8月哈維颶風登入美國,給當地帶來了巨大自然災害。不少媒體在報導此事件時把“哈維”誤稱為“颱風”。
何為“颶風”何為“颱風”,氣象學上是按地理位置進行區別的:發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱“颶風”;發生在北太平洋西部和南海的稱“颱風”。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產生於大西洋,顯然是颶風而不是颱風。
六、社會新聞報導中的法律詞語誤用:“起狀書”誤為“起訴書”
曾鬧得沸沸揚揚的王寶強離婚事件,因法院公布了新的相關調查結果,2017年再次引起熱議。有媒體在報導相關新聞時,把王寶強當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤成了“起訴書”。
“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。“起訴書”則是人民檢察院依照法定程式,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。“起訴狀”和“起訴書”的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。
七、影視演職員表中的詞語誤用:“領銜主演”:
影視劇演職員表中,多有“領銜主演”一項,一般都是多人並列。這是不合“領銜”一詞的本義的。所謂“領銜”,是指在共同署名的檔案中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。
不管用於什麼場合,“領銜”只能是一個人,不能是一群人。
八、不得體的禮貌用語:“敬請期待”:
社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業在即,敬請期待。”電視劇即將播出,電視台也會推出預告:“開播在即,敬請期待。”謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。
所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背於傳統禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。
九、社會管理報導中用詞錯誤:“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”:
“接合”是連線在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯繫,凝結為一個整體。“城鄉接合部”是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。
鑒於“城”和“鄉”只是地理上的鄰接關係,不是組織上的結合關係,是不宜寫成“城鄉結合部”的。
十、商業廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”:
裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。類似差錯也見於其他商業宣傳,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。“一諾千金”典出《史記》:“得黃金百斤,不如得季布一諾。”後來用“一諾千金”比喻說話算數。
“九鼎”相傳為夏禹鑄造的九個鼎,後成為夏商周三代的傳國寶物;“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。
2016年
一、航天新聞報導中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi: 2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務後,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。
一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是多音字,讀zài時,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應讀作zài。
二、經濟新聞報導中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”:
2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報導這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。
貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計畫、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進來。
三、美國總統大選報導中的量詞混淆:“任”誤為“屆”:
2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報導卻混亂不堪。有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。
美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。
簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。據美國歷史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。
四、英國脫歐公投報導中的概念錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”:
2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報導這次事件時,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬於明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。
歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個地方。
五、韓國“親信門”事件報導中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”:
2016年10月中旬,韓國總統朴槿惠被曝出親信干政醜聞,不少新聞媒體在報導此事時,用“舉足無措”來形容朴槿惠執政團隊的慌張和混亂。
漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。
六、娛樂新聞報導中的用字錯誤:“憑藉”誤作“憑藉”:
2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報導新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規範的,正確的寫法是“憑藉”。
七、娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人髮指”:
2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發布了所謂《德雲社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人髮指”就是一例。
“發”既是“發”(fà,毛髮)的簡化字,又是“發”(fā,發展)的簡化字。“令人髮指”的意思是,讓人頭髮都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發”指頭髮,應該使用繁體字“發”。
八、體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”:
2016年11月17日,林丹發微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。
“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來介紹某種身份或某種性質。
九、廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”:
隨著中產興起,“紳士”一詞大行其道,常現身廣告中。香港明星黃宗澤今年當選了某時尚雜誌評選的“新紳仕”,廣告隨處可見,但“紳仕”其實是“紳士”之誤。
“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動詞用,通常指做官。
十、常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”:
“黏豆包”是北方的一種傳統點心,採用黃米、紅豆等材料製作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘豆包”。
“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;“粘”是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。
“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒布實施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”於是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公布《現代漢語通用字表》,又將“黏”恢復使用。
2015年
一、諾貝爾獎報導中的用字錯誤:“生理學或醫學獎”誤為“生理學和醫學獎”:
2015年10月,屠呦呦因發現青蒿素獲“諾貝爾生理學或醫學獎”,但一些媒體在報導新聞時誤“或”為“和”,把獎項名稱說成“諾貝爾生理學和醫學獎”。諾貝爾獎在1900年創立,初設物理學、化學、生理學或醫學、文學、和平五個獎項。1968年,增設“瑞典國家銀行紀念諾貝爾經濟科學獎”,習稱諾貝爾經濟學獎。生理學和醫學是兩門有著密切聯繫但並不相同的科學,只要在其中一個領域獲得傑出成就,便有獲獎資格。因此,獎項名稱兩個學科之間用表示選擇關係的“或”字連線。如果用表示並列關係的“和”連線,意思則可能成為需要在生理學和醫學上同時取得建樹才有獲獎資格。這顯然不符合該獎項的設定本意。該獎項的英文名稱,兩個學科間用的連線詞也是表示選擇關係的“or”,而非表示並列關係的 “and”。
二、“九三”閱兵式報導中的概念錯誤:“抗戰勝利紀念日”誤為“日本投降日”:
2015年9月3日,天安門廣場舉辦“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年閱兵式”。有媒體在報導新聞時,把1945年9月3日說成“日本投降日”。這個說法有誤。1945年8月15日,日本宣布無條件投降。9月2日,日本在投降書上正式簽字,中國抗日戰爭及第二次世界大戰結束。這兩個日子都和日本投降直接有關。2014年2月,十二屆全國人大常委會第七次會議表決通過,確定每年9月3日為中國人民抗日戰爭勝利紀念日。這和“日本投降日”是不同的概念。
三、“抗戰”紀念活動中的用字錯誤:“罄竹難書”誤為“磬竹難書”:
2015年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,各地紛紛舉辦形式多樣的紀念活動。在回憶抗戰歷史、控訴日本軍國主義暴行的報導中,“罄竹難書”常被誤成“磬竹難書”,如“日軍暴行磬竹難書”“日本軍國主義罪惡磬竹難書”。“罄”本指(器皿)空,引申指用盡;古人用竹簡書寫,“罄竹難書”意思是把竹子用完了也難以寫完,形容事實多得不可勝數。而 “磬”是古代一種打擊樂器,形狀像曲尺,用玉、石製成。 誤“罄”為“磬”和字形相似有關。
四、APEC會議報導中的概念錯誤:“亞太經合組織成員”誤為“亞太經合組織成員國”:
2015年亞太經濟合作組織(APEC)峰會在菲律賓馬尼拉召開,一些媒體在報導會議出席情況時出現了“亞太經合組織成員國”的說法。這是經不起推敲的。亞太經濟合作組織,是亞洲及太平洋地區的經濟合作組織,1989年11月成立。1991年11月,中國以主權國家身份,中國台北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義,加入亞太經合組織。亞太經濟合作組織現在共有21個正式成員,其中既有主權國家,也有地區經濟體。“成員”和“成員國”不能混為一談。
五、“反腐倡廉”新聞報導中的文字錯誤:“嚴懲不貸”誤為“嚴懲不怠”:
2015年反腐倡廉仍在深入開展,“嚴懲不貸”是媒體的高頻用詞,但常被誤成“嚴懲不怠”。網路上還有“嚴懲不殆”“嚴懲不待”等多種錯誤寫法。這都和沒有正確理解“貸”字的字義有關。“貸”義為寬恕;“嚴懲不貸”指嚴厲懲罰,決不寬恕。“嚴懲”和“不貸”在邏輯上是前後呼應的。“怠”本義為輕慢,引申指懶惰、鬆懈等;誤為“嚴懲不怠”有點前言不搭後語。
六、《通用規範漢字表》公布後的常見用字錯誤:“勠力同心”誤為“戮力同心”:
用10年時間研製而成的《通用規範漢字表》,已於2013年6月正式公布。這是社會文字運用的法律依據。綜觀2015年的媒體用字情況,有些字在《通用規範漢字表》中已做出明確規定,但在社會用字中沒有得到有力執行。“勠力同心”誤為“戮力同心”便是典型的例子。 “勠”義為合、並;“勠力同心”意思是協同用力,團結一致。“勠”曾作為異體字被廢止,其含義由“戮”字承擔。但在《通用規範漢字表》中“勠”字已恢復使用,此後仍把“勠力同心”寫成“戮力同心”,是不合規定的。
七、名人報導中容易混淆的詞:身價/身家:
名人財富一直是媒體關注的焦點,比如2015年“雙十一”過後,許多媒體爭相幫馬雲計算財富,報導中常用“身價”一詞來表示他的家產增額,有人說增加了十幾億,有人說增加了二十幾億。這種表述無疑混淆了“身價”和“身家”兩個不同的詞語。“身價”舊時指賣身錢,現在多用來表示知名人士的出場費、勞務費、轉會費等,顯然都與馬雲沾不上邊。計算馬雲的家產套用“身家”一詞。“身家”本指自身和家庭,可引申指家庭資產。
八、足球賽事報導中的概念錯誤:“發角球”誤為“罰角球”:
中國足球雖在低水平徘徊,但足球賽事一直是人們關注的焦點。2015年足球賽事報導中, “發角球”常被誤成“罰角球”。足球比賽中,球被守方隊員踢出底線,攻方隊員獲得發球權,在離球出界處較近的球場角落角球區內發球,此稱“發角球”,也稱“踢角球”“開角球”等。“罰”即處罰。在足球、籃球等球類比賽中,一方隊員犯規時,由對方隊員執行射門、投籃等處罰,此稱“罰球”。守方隊員把足球踢出底線,是正常的踢球行為,不構成犯規。“角球”不屬“罰球”範圍,所以是“發角球”而非“罰角球”。
九、醫學報導中的用詞錯誤:“綜合徵”誤為“綜合症”:
2015年5月,韓國爆發中東呼吸綜合徵疫情,引起了世界關注,但許多中文媒體在報導中把“綜合徵”誤成了“綜合症”。征,意思是徵象、表征;症,意思是疾病、病症。在表示具體的疾病時,用“症”;在表示疾病的症狀時,用“征”。這種用字分工,在醫學界已形成共識。綜合徵,即代表一些相互關聯的器官病變或功能紊亂而出現的一系列症狀,它指的不是某種具體的疾病,因此用“征”字。中東呼吸綜合徵,是指由於感染了新型冠狀病毒而表現出發熱、咳嗽、氣短、肌肉酸痛等病徵,因病例多集中在中東地區而得名。
十、電影片名中的表達錯誤:《失孤》:
《失孤》是一部以“打拐”為題材的電影,由劉德華、井柏然、吳君如等主演。影片講述了這樣一個故事:孩子走失,雷澤寬走上了長達十幾年的尋子之路。途中偶遇四歲時被拐的修車工曾帥,兩人結伴同行,並建立了父子般的情誼。最後雷澤寬幫曾帥找到了失散多年的親人,而他自己則帶著曾帥送他的導航儀,獨自踏上尋子之路。孤,指幼年喪父或父母雙亡,也指年老無子的人。無論是父親走失孩子,還是孩子被拐與父母分離,都不能稱為“失孤”。《失孤》是一個莫名其妙的名字。
2014年
一、“議案”“提案”混淆:
今年的十大語文差錯排在第一的是“兩會”報導中的常見用詞錯誤:“議案”“提案”混淆。“兩會”召開期間,網路及部分傳統媒體上常見政協委員提交議案、人大代表提交提案之類說法。這無疑是混淆了“議案”和“提案”兩個不同的概念。根據《全國人民代表大會議事規則》,人大代表提出的是“議案”。而“提案”是政協委員和參加政協的各黨派、各人民團體以及政協各專門委員會,向政協全體會議或者常務委員會提出的書面意見和建議。
二、“入駐”誤為“入住”:
中央巡視工作報導中的常見用字錯誤:“入駐”誤為“入住”。中央巡視組進入某地或某單位,是為執行公務而駐紮,而不是普通的居住,因此套用“入駐”,不用“入住”。
三、“單獨二孩”誤為“單獨二胎”:
國家計生新政宣傳中的概念錯誤:“單獨二孩”誤為“單獨二胎”。《中共中央關於全面深化改革若干重大問題的決定》提出,“堅持計畫生育的基本國策,啟動實施一方是獨生子女的夫婦可生育兩個孩子的政策”。“二孩”指兩個孩子,“二胎”指兩個胎次。如果生育的是雙胞胎,一胎已經有兩個孩子,再允許生“二胎”,就可能有三個或四個孩子。這可能導致對新政的誤讀。
四、病態詞語:“國際間”:
apec會議報導中的一個病態詞語:“國際間”。2014年11月中旬apec會議在北京召開,一些媒體上出現了“國際間”的說法,如“把apec會議當成國際間的交流平台”等。際,即彼此之間。“國際”自然是指國與國之間。其後再加上“間”,便成了疊床架屋。把“國家間”說成“國際間”,這是一種病態表述。
五、“通信”誤為“通訊”:
馬航mh370失聯事件報導中用詞滯後:“通信”誤為“通訊”。在馬航mh370失聯事件中,有關“通信系統”的話題成為各界關注的焦點,但許多媒體都把“通信”誤為“通訊”。“通信”特指用電波、光波等傳送語言、文字、圖像等信息。“通訊”是“通信”的舊稱,全國科學技術名詞審定委員會早於2006年已審定公布“通信”為規範詞形。“通訊”則專指一種新聞體裁。
六、“拘留”誤為“逮捕”:
明星“污點”事件報導中的常見用詞錯誤:“拘留”誤為“逮捕”。2014年8月14日,房祖名因涉毒事件被北京警方刑事拘留,當時許多媒體報導時卻說“房祖名被警方逮捕,成龍代為致歉”等等。“拘留”和“逮捕”是兩個不同的法律概念。我國《刑法》第三百五十四條規定:“在拘留期限內,公安機關收集到足夠的證據證明其犯罪事實,辦理逮捕手續將被拘留的犯罪嫌疑人逮捕。”房祖名經審查,北京檢察機關在9月17日以涉嫌“容留他人吸毒罪”對其批准逮捕。可見,“逮捕”是在“拘留”之後發生的事。
七、阿拉伯數字和“幾”連用:
經濟新聞報導中的常見數字用法錯誤:阿拉伯數字和“幾”連用。2014年下半年國際油價“跌跌不休”,媒體上說:“國際油價跌至每桶70幾美元”,“油價跌至60幾美元每桶”。“70幾”“60幾”應寫成“七十幾”“六十幾”。“幾”是數詞,表示二至九之間的不定的數目。《出版物上數字用法》明確規定:含“幾”的概數,應採用漢字數字。如:幾千、二十幾、一百幾十、幾十萬分之一。
八、“碑文”誤為“墓志銘”:
清明紀念活動報導中的常見知識錯誤:“碑文”誤為“墓志銘”。清明時節,社會各界組織掃墓活動。在追憶逝者生前事跡時,常引用墓碑上的一些文字,媒體報導時常將之稱為“墓志銘”。其實,碑文和墓志銘是兩回事。墓志銘,一般分志和銘兩部分。志,多用散文寫成,記述死者的姓名、籍貫、生平等;銘,則用韻文寫成,內容是對死者的讚揚、哀悼等。墓志銘刻在石上,埋在墓內。在墓地上不可能看到墓志銘。碑文是刻在墓碑上的文字,內容為死者的姓名、生卒年月以及子孫姓名等,有時也刻有死者的生平事跡。
九、“松樹”誤為“松(繁體)樹”影視作品中的常見繁體字使用錯誤:
影視作品中,常有用繁體字的場合。多部影視作品中,“松樹”誤為“松(繁)樹”。如年內熱播的《紅高粱》電視劇中,便有“三徑寒松(繁)含露泣”的聯語。其實,“松”“松(繁)”是兩個不同的字。“松”即松樹,本有其字。“松(繁)”本義是頭髮亂蓬蓬的樣子,引申出與“緊”相對的意思,進一步表示酥脆、放開、解開等義。簡化字頒布實施後,“松”“松(繁)”合併為“松”。但“松樹”不能因此寫成“松(繁)樹”。
十、“折桂”誤為“折桂冠”:
文體新聞報導中的用典錯誤:“折桂”誤為“折桂冠”。2014年8月31日,香港小姐總決 賽落幕,邵佩詩獲得冠軍,許多媒體稱之為“折桂冠”。“桂冠”可以奪得、贏得,但不能說“折”。這一錯誤也常見於體育比賽的報導中。
2013年
一、央視比賽節目中的出題錯誤:
“雞zong菌”誤為“雞樅菌”。2013年央視《中國漢字聽寫大會》總決賽冠軍爭奪戰中,主考官李梓萌出題jīcōngjūn,螢屏公布的答案為“雞樅菌”。其實,正確的寫法是雞zong菌。
二、浙江高考作文命題中的知識差錯:
“服法”誤為“伏法”。“
伏法”指犯人被執行死刑,是一種客觀事實;“
服法”指犯人服從判決,是一種主觀態度。
“
泄密”誤為“泄秘”。“秘”和“密”都有秘密的意思,但側重點不同。“秘”強調內容隱蔽,客觀上不為人所知,如“秘方”“秘史”“揭秘”等;“密”強調隱蔽內容,主觀上不讓人知道,如“密談”“機密”“泄密”等。二者不宜搞混。
“蜇人”誤為“蟄人”。有媒體在報導這一事件時,把“蜇人”的“蜇”誤寫為“蟄”。“
蜇”讀zhē時,指蜂等用毒刺刺人或動物;“
蟄”讀zhé,是蟄伏的意思。
六、文化新聞報導中的稱謂錯誤:文職幹部誤稱“
文職將軍”。文化新聞報導中常出現“文職將軍”一詞,比如在提到著名歌唱家
李雙江時,不少媒體就常用到這個稱謂。在我國軍隊中,專業技術三級以上文職幹部享受將官相應的工資標準、生活待遇,但並沒有授予相應的軍銜。在我軍法規條例中,並無“文職將軍”這一名稱。2013年8月,解放軍總政治部頒發了《關於規範大型文藝演出、加強文藝隊伍教育管理的規定》,其中明確規定:軍隊中“專業技術三級以上文職幹部不得稱將軍或者文職將軍”。
七、刑事案件新聞報導中誤用“弒”:
2013年10月浙江
溫嶺市某醫院三名醫生被患者持刀捅傷,其中一位醫生不幸遇難。多家媒體在報導時稱之為“弒醫案”。“
弒”是古語詞,指臣子殺死君主或子女殺死父母。醫生與患者之間不存在這種關係,不能用“弒”字。
八、漢字書寫中經常寫錯的字“冒”:“
冒”人人都認識,但很可能落筆即錯,有人說是漢字中的“第一易錯字”。“冒”的上部下不封口,兩短橫與左右豎不相連,不少人誤寫作“曰”或“日”。
九、律師公文中的用詞錯誤:
“
受權”誤為“
授權”。為了解決糾紛,企業或個人有時委託律師全權處理。接受委託後,律師常為當事人發布“律師受權聲明”,但“受權”常被誤成“授權”。
十、街頭店招中的常見差錯:
“
羊蠍子”誤為“羊羯子”。羊蠍子是一種常見的大眾美食。因蠍、羯形似,不少街頭飲食店的店招中,將“蠍”寫成了“羯”。“羯”讀jié,有兩個意思:一指
羯羊,即閹割了的公羊;二指中國古代的一個民族,
匈奴的一個別支。“羊羯子”不通。
2012年
2011年
社會影響最大的語文差錯是:“捍”誤為“撼”。2011年5月,
故宮博物院送給
北京市公安局的一面錦旗上,把“捍祖國強盛”錯寫成“撼祖國強盛”,輿論譁然。語文專家指出,“捍”是保衛、防禦的意思;“撼”是動、搖動的意思。雖然讀音相同,但兩個字並不通用。故宮“撼”事,令人遺憾。
最容易混淆的繁體字是:彳復/衤復。2011年出品的電影《
辛亥革命》中,多次出現“光衤復”字樣,其實都應作“光彳復”。“彳復”,表示轉回來、還原、恢復等義,“
光復”的“復”指恢復,故對應的繁體字應為“彳復”;“衤復”的本義是有里子的衣服,引申指兩個或兩個以上的、重複,如“山重水衤復”“衤複印”。
出現在媒體上的重大知識差錯是:2011年也是建黨九十周年,但一些媒體把
中國共產黨黨徽上的鐮刀與錘頭,誤說成“鐮刀與斧頭”。《
中國共產黨章程》規定:“中國共產黨黨徽為鐮刀和錘頭組成的圖案。”鐮刀代表
農民階級,錘頭代表
工人階級。工人階級和農民階級,是共產黨依靠的兩大基本階級。錘頭和鐮刀交叉的圖案,代表工農聯盟。
災害事故報導中經常混淆的詞語是:泄露/泄漏。日本地震引發
核泄漏危機,但媒體在報導這一事件時經常將“泄漏”錯寫成“泄露”。語文專家指出,“泄露”的對象一般是機密信息。而“泄漏”則使用較廣,凡是液體、氣體等的漏出,應當使用“泄漏”。
最容易誤用的稱謂是:村長。媒體在報導當下農村新聞時,經常把“
村主任”誤稱為“村長”。相聲小品中也常說“別把村長不當幹部”。這是語言運用中的滯後現象。根據我國《
村民委員會組織法》規定,村民委員會是村民自我管理的基層民眾性自治組織,由主任、副主任和委員共三至七人組成。其主要領導稱“村民委員會主任”,簡稱“村主任”。
工程建設中常見的詞語錯誤是:“合龍”誤為“合攏”。2011年7月,杭州
錢江三橋發生部分坍塌事故,不少媒體將事故原因歸結為大橋在施工中“過分強行合攏”。事實上,“合攏”應作“合龍”。傳說天上的龍有吐水的本領,古人們把大壩未合龍時的流水口比作龍口,而把修築堤壩或橋樑等從兩端施工,最後在中間接合,叫做“合龍”。
最容易讀錯的金屬元素名稱是:“
鉈”。2011年6月,中國礦業大學發生學生“
鉈中毒”事件,某些電視主持人在播報有關新聞時,把“鉈中毒”讀成了“tuó中毒”。語言專家指出,“鉈”是一個冷僻字,也是多音字。讀tuó時,同
秤砣的“砣”;讀tā時,則表示一種元素名稱。
使用計量單位時常見的錯誤是:把“
攝氏度”分開來說成“攝氏”多少“度”,如“攝氏15度”“攝氏20度”。準確的說法應是:“15攝氏度”“20攝氏度”。攝氏度是法定計量單位,不能隨意拆開。
學生作文中容易出錯的引語是:“
一年之計在於春”。“一年之計”容易誤為“一年之季”或“一年之際”。
街頭商店用字中常見的差錯是:“
家具”誤為“家俱”。
2010年
最容易被寫錯的成語是:美輪美奐。中國2010年
上海世博會成功舉辦,“美輪美奐”也成為新聞媒體在中使用頻率最高的形容詞,但其中的“輪”往往被寫成了“侖”或“倫”。美輪美奐指建築物高大美觀,“輪”的意義是“高大”。
最常被寫錯的地名是:黃浦江。“黃浦”和“黃埔”音同形近,人們往往把黃浦江錯寫成“黃埔江”。
經常被混淆的詞是:截止/截至。“截止”的意思是活動已經停止,一般用於某一時間之後;用於某一時間之前的應當是“截至”,如“截至昨日,已有上千人報名”。
體育報導中經常用錯的詞是:囊括。
2010年廣州亞運會舉辦期間,“囊括”一詞頻頻見諸新聞,例如“中國軍團在2010年廣州亞運會囊括金牌199枚,位居金牌榜首位。”語言文字專家指出,“囊括”的意思是無一遺漏,只要不是將所有的金牌都收入囊中,就不能用“囊括”。
新聞報導中容易用錯的詞是:側目。如:“他的研究成果解決了十多億人的吃飯問題,令世界為之側目。”這裡的“側目”應改為“矚目”。所謂“側目”,是指斜目而視,形容憤恨或者畏懼的樣子。
繁體字容易誤認的是:晝。“晝”是“晝”的繁體字,常被誤認作“書”(書)或“畵”(畫)。2010年中央電視台元宵晚會便把古詩名句“花市燈如晝”誤讀為“花市燈如書”。選入某教材的古文名篇《晝錦堂記》,也被誤作《畫錦堂記》。
書名或欄目名稱最常見的差錯是:“精粹”誤為“精萃”。不僅電視台、報紙的時事、文摘欄目喜歡用“精萃”為名稱,連許多書名也跟著犯錯。其實,“精”指經揀選的好米,“粹”指純淨而無雜質的米,兩者並列,引申指提煉出的好東西。而“萃”常用義為集聚,是動詞,如“薈萃”“集萃”等,沒有精華的意思。
最容易被誤讀的古詩名句是:“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”人們普遍認為它描寫的是冬天的景色,梨花開放透露出春天的訊息,央視“青歌賽”上就曾出現這樣的理解。其實這兩句詩出自唐朝邊塞詩人岑參的《白雪歌送武判官歸京》,它們是千古詠雪名句,寫的是“胡天八月即飛雪”,並非實寫梨花,也不是形容冬景。
用漢字數字表示年份時常見的差錯是:以阿拉伯數字“0”代替漢字數字“〇”。這一差錯在2010年出現頻率較高。
在否定句式中經常誤用的詞語是:無時無刻。常常被當成“每時每刻”使用。語言文字專家指出,“無時無刻”必須與“不”搭配才能表達肯定的意思。而“每時每刻”常與“都”搭配。
2009年
經常混淆的概念是“祖國”和“新中國”:2009年是新中國建立60周年,在相關紀念活動和媒體報導中,“祖國60歲生日”頻頻出現,正確的說法應是“新中國60歲生日”。“新中國”特指中華人民共和國。
日曆上的常見用字錯誤是“己丑年”的“醜”:2009年是農曆己丑年,有人以為“醜”的繁體字是“酉鬼”,就在日曆中將“己丑年”誤為“己(酉鬼)年”。
容易用錯的成語“首當其衝”:“首當其衝”義為首先受到衝擊,遭遇災難與不幸,不能理解為“衝鋒在前”。
經常誤用的量詞“位”:“位”不是一個普通的量詞,它含有敬重意味。但有些媒體卻用其表達“一位罪犯”或“一位貪官”。“位”也不套用於自稱。
引文容易張冠李戴的是“以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”:這句話普遍被誤認為是唐代名臣魏徵的名言。其實,這是唐太宗在魏徵去世的時候說的。
地方宣傳中經常誤用的詞語是“故里”:一些地方為了提高知名度號稱是某名人的“故里”,理由是該名人曾在當地生活居住。其實,“故里”指的是故鄉、家鄉。住過的地方應稱“故地”,住過的居室應稱“故居”。
網路中最容易混淆的字依舊是“帖”和“貼”:帖,音tiě,是寫有文字的紙片,名詞。貼,音tiē,是把薄片粘到別的物體上,動詞。
時政文章中容易出錯的詞語是興亡周期律:這個詞經常被誤寫為“興亡周期率”。“周期律”是一種規律,指事物發展過程中某些特點反覆出現。
影視劇中經常寫錯的人名是貂蟬,常被寫成“貂嬋”漢代,人們認為“貂”與“蟬”都是美好的事物,因此用來作美女的名字。
選單上經常出現的錯誤菜名是“宮爆雞丁”,正確的寫法應是“宮保雞丁”:“
宮保雞丁”的得名和清代
丁寶楨有關。此人曾官封
太子少保,被尊稱為“丁宮保”。
2008年
“有朋自遠方來,不亦樂乎”,
北京奧運會開幕式用《
論語》中的這句話歡迎全球來賓。然而,電視節目主持人卻將lè誤讀成了yuè。2008年,這是國人在引用名言經常讀錯的字。
社會熱詞中容易出錯的是“三聚氰胺”。發生的三鹿奶粉事件,讓生僻辭彙“
三聚氰胺”迅速家喻戶曉。 “氰胺”應讀qíng"àn,但國人普遍將其誤讀為qīng"ān 。
高考中,許多中學生使用“震憾”一詞形容汶川大地震,正確用詞應該是“震撼”。“撼”為手旁,意思是以手搖物。“憾”為心旁,意思是心有缺失。兩者形近而義殊。
新聞報導中容易混淆的詞是:狙擊/阻擊。2008年末全球性金融危機來勢洶洶,“狙擊百年一遇的金融風暴”等標題頻頻出現於報紙、網路上,其實這裡的“狙擊”應寫為“阻擊”。“狙擊”是進攻性的偷襲,“阻擊”才是防禦性的陣地戰。
旅遊景點愛用繁體字書寫名人故居的說明牌,卻往往將“故里”誤寫為“故裏”。“里”字本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。
社會機構稱謂中,“非營利機構”常被誤寫為“非盈利機構”。營利是指主觀上謀取利潤,盈利是指客觀上獲得利潤。兩者的出發點是不一樣的。
出版物上容易用錯的詞是:期間,如“期間,我參加了一次考試”。“期間”不能單獨放在句首使用,應該寫成“其間”。
出版物上容易混淆的成語是:“望其項背”,和“望塵莫及”。前者表示差距不大,後者表示相差懸殊。一些著名作家的筆下,竟然也會出現“只能望其項背”這樣的病句。
財經術語中,“存款準備金率”和“存款準備金利率”有時會被新聞媒體混為一談。前者是指銀行提取準備金的比率,後者是指央行對準備金支付的利率。
《紅樓夢》被影視劇屢屢翻拍,“紅學”登上百家講壇等電視節目。但紅學研究中的
索隱派,一再被講壇學者們誤稱為“索引派”。“索隱”是指鉤沉索隱,探究故事背後的事實。而“索引”專指圖書檢索。兩者可謂風馬牛不相及。
2007年
經常用錯的稱謂詞是:家父。問候別人說:“家父身體好嗎?”在漢語辭彙系統中,“家父”屬於謙辭,只能用來稱呼自己的父親;稱呼別人的父親,習慣上用敬辭“令尊”。這個差錯最典型的案例是朱軍在《藝術人生》中的那次主持節目出錯,其實許多文化名人的文章中也經常犯同樣的錯誤。
隨著電影《無間道》迅速走紅的佛教詞語“無間道”。諸如“陷入了留學無間道”,“面對股市,學會避開無間道”的用法比比皆是。從電影《無間道》問世以來,“無間道”便成了一個流行詞語,媒體常用它來表示失敗、痛苦或災難。其實這是以訛傳訛的結果。電影片名為“無間道”,說的卻是“無間地獄”。佛教中“無間道”是信徒修煉的一個階段,“無間地獄”是八大地獄的第八獄,入此地獄者將永受痛苦,無有間斷。兩者具有不同的含義。
報章上常見的搭配錯誤還有:“戴上緊箍咒”。金箍是可以戴的,而緊箍咒是咒語,只能念不能戴。
地名中特別容易混淆的字:“州”、“洲”。如:“月兒彎彎照九洲,幾家歡樂幾家愁。”“九洲”的正確寫法應為“九州”。“州”本義為水中陸地,後用作行政區劃名稱,水中陸地義也改用“洲”來加以區別,“九州”為中國的代稱,另有神州、赤縣等。
新聞中容易用錯的詞語比如:孌童。“孌童”是一個有特定含義的詞語,專指被女性玩弄的美少年,其實“孌”是形容詞,指“美好的樣子”,而在“傑克遜孌童案落下帷幕”,“網路驚現孌童犯黑名單”等新聞中,“孌”字一律被誤解為了“侵犯、猥褻”等動詞含義。
每到中秋節時,媒體上常會引用“海上生明月,天涯共此時”,但往往把“生明月”誤為“升明月”。這兩句詩出自唐代詩人張九齡的《望月懷遠》。一個“生”字氣象萬千,出神入化,是詩中的傳神之筆;誤為“升”字則成了直白的寫實,既不忠實於原著,又削弱了詩的意境。
商品名稱中的常見用字錯誤是:碳燒(烤)。如:“碳燒咖啡”、“碳烤月餅”、“碳烤牛排”等。“碳燒(烤)”均應為“炭燒(烤)”。“炭”指木炭,用木炭燒烤食物,是一種傳統的食物加工方法,它可以使食物帶有獨特的芳香;而“碳”是一種化學元素,無法直接用作燃料。
計量單位中常見用字錯誤是:吋(yīng'cùn)。如:“52吋液晶電視”。“吋”是一個淘汰字,應該改用“英寸”。1977年國家發出《關於部分計量單位名稱統一用字的通知》,淘汰了部分計量單位的舊譯名用字,“吋”字是其中之一。
書面文字中經常混淆的詞語還有“權力”與“權利”:“
權力”是集體賦予領導主體(領導者個人或領導團體)支配公共價值資源份額的一種資格;“
權利”是指法律賦予人實現其利益的一種力量。與義務相對應,法學的基本範疇之一,權利通常包含權能和利益的兩個方面。
成語運用中常見的詞形錯誤是“唇槍舌劍”誤為“唇槍舌戰”。
2006年
將“像”錯為“象”:這在電視字幕中出現最多。
“戌”與“戍”字用錯:將
丙戌年的“戌”字錯成“戍”字,這在大量的檯曆、掛曆中出現。“戌”:地支的第十一位,屬狗。;用於計時:~時(下午七點至九點)。 “戍”:軍隊防守(戍,守邊也。——《
說文》。按,伐者左人右戈,人持戈也。戍者,下人上戈,人何戈也。)
將神舟六號的“舟”字,錯成“州”字:神州是指中國(如九州、赤縣);神舟的舟,是船,是載具(輕舟已過萬重山)。
“即”字與“既”字用錯:如“既來之”錯為“即來之”,圖書出版物中出現不少這樣的混淆。
“發”與“發”字用錯:街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:美發。如:‘美容美髮中心’。濫用繁體字不合用字規範;即使用繁體字,‘美髪’也不能寫作‘美發’。‘發’音fā,是‘出發’的‘發’;‘髪’音fà,是‘頭髮’的‘發’。兩字均簡化為‘發’,但音、義並不相同。
文體中,將“啟事”寫成“啟示”:“啟示”的意思是啟發指示、使人有所領悟的意思。至於“啟事”的“啟”,則為陳述表白的意思。“啟事”即為公開聲明某事而刊登在報刊上或張貼在牆壁上的文字。
“哈密瓜”錯寫為“哈蜜瓜”:新疆的“
哈密瓜”因地名而得名,但在大量的商店招牌中,將“密”字錯為“蜜”字。
標點符號的使用:在標點符號使用中,很多人在寄信時喜歡在信封上將“收”字,用括弧括起來,而括弧是用來標明注釋性文字的,用在信封上則是錯的。
“火燒圓明園”:圓明園是在1860年被英法聯軍搶掠並燒毀的,但在眾多的地方將其錯稱為“八國聯軍火燒圓明園”,而八國聯軍是在1900年入侵北京的。
孟子的“食色,性也”,常被人引為孔子的名言:語出《孟子·告子上》:孟子與告子辯論,告子曰:“食色性也。仁,內也,非外也。義,外也,非內也。”是告子的論點之一。孔子在《禮記》里講“飲食男女,人之大欲存焉。”凡是人的生命,不離兩件大事:飲食、男女,即生活和性。所謂飲食,等於民生問題,男女屬於康樂的問題。