中華典籍外譯研究

中華典籍外譯研究

《中華典籍外譯研究》旨在對已有的研究文獻進行綜述和評論,概括其成就,檢視其中存在的不足,在此基礎上提出選題類型方面的建議,為未來的研究指明方向。

基本介紹

內容簡介,作者簡介,

內容簡介

《中華典籍外譯研究》全書共分為九章。
第一章為中華典籍外譯和研究提供了一種概覽,便於讀者了解中華典籍外譯簡史、翻譯模式、研究現狀概貌以遙乎試及已有研究的理論視角。
第二章到第七章分別考察哲戒判籃學典籍、歷史典籍、詩詞歌賦典籍、小說典籍、戲劇典籍和中醫藥典籍的外譯研究。每章採用基本相同的結構設定。首先,引言簡述典籍外譯史和主要譯本,為綜述已有研究進行基礎性準確。其次,基於中國府轎己堡知網的檢索結果進行統計分析,以統計數據為該類研究提供一種概覽。再者,對文獻數量較多的該類典籍外譯已有研究進行概述,也採用類似結構,主要涵蓋本書關注的核心話題。
最後,在主要典籍和主要研究文獻之外,針對文獻較少或難以歸類的同領域其他典籍外譯研究,單設一節,將文獻相對稍多的典籍外譯研究置於其中進行綜述。另外,有些章節末尾附加一種研究案享和愚例,均為本書作者已經發表的論文。最後,每章根據主題和綜述,提出一些研究選題建議。

作者簡介

范祥濤,教授,博士,江蘇省高校"青藍工程"優秀青年骨幹教師培養對象。江蘇省翻譯協會理事、南京翻譯家協會理事。中國高等教育學會外國留學生教育管理分會來華留學生教育模範個人,南京航空航天大學教學名師、"良師益友:我最喜愛的導師"稱號。江蘇省教育廳來華留學生全英文授課精品課全催程主持人,江蘇省"碩士生英語"優秀課程主持人,華東再檔懂臭地區大學出版社第九屆優秀局幾奔教材、學術著作一等獎,南京航空航天大學"十二五"優秀教材一等獎。主持國家哲學社會科學項目1項,完成江蘇省教育廳高校哲學社會科學項目2項。在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《外語教學》、《外語研究》、Journal of Specialised Translation等國內外雜誌發表論文50多篇,出版專著2部,譯著5部,編著譯編教材6部。目前主要從事中國文化典籍英譯研究。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們