江南大學中華文化思想外譯研究中心屬江南大學外國語學院創新研究團隊性質,由原翻譯研究所升級而來,旨在通過對中華文化思想典籍與當代優秀成果的外譯與探索來推動中國文化走出去,提升中國文化軟實力。與此同時,中心還試圖在翻譯微觀研究的基礎上,開展翻譯巨觀層面的整體研究,進而從巨觀與微觀的層面揭示翻譯研究的文化傳播視域,致力於典籍外譯與傳播研究,翻譯學理研究與套用翻譯研究,吳語文化對外翻譯研究以及計算機輔助翻譯研究等。中心設定了以下三個研究方向:中華典籍翻譯與翻譯批評研究;文體與翻譯研究;翻譯的政治與意識形態維度系統研究。
中心現有教授4人,副教授4人,講師4人,已取得了如下科研成績,出版了《文學文本中的視覺翻譯》、《<尤利西斯>變異語言的漢譯研究》、《英漢翻譯理論與技巧》、《文本意識形態批評分析及其翻譯研究》、《翻譯名家譯論評介》《外宣翻譯的政治性剖析及其翻譯策略研究》等近10部專著;在國內外出版The Urban Life of the Ming Dynasty、《論語移譯》、《設計問題》(第一、二輯)、《後靈魂年代的美國》、《格倫·古爾德談話錄》、《我的科學啟蒙》系列等10多部譯著;在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外國語》、《外語教學》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《四川外國語學院學報》、International Journal of Translation等國內外刊物上發表研究論文共100餘篇;先後主持了國家社科基金中華學術外譯、教育部人文社科基金、江蘇省社科基金、江蘇省高校哲學社會科學研究基金、江蘇省社科聯等國家級、省部級與市廳級課題10多項;獲江蘇省教育廳哲學社會科學研究優秀成果三等獎,江蘇省外國語言文學與翻譯研究優秀成果三等獎,獲江蘇省社科聯學會成果二等獎,無錫市哲學社會科學研究優秀成果二、三等獎,韓素音青年翻譯大賽二等獎、三等獎等各類獎項20餘項。