《譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集》是2018年南開大學出版社出版的圖書,作者是王宏印。
基本介紹
- 書名:譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集
- 作者:王宏印
- 出版社:南開大學出版社
- 出版時間:2018年7月1日
- ISBN:9787310056095
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
《譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集/南開百年學術文庫》這個集子中的序言,包括了迄今為止王宏印為南開大學翻譯專業大部分博士論文出版時寫的序言,及為校外博士及教授的翻譯學專著所寫的序言,共近30篇,連同附錄中三個叢書序言,以及為該序言集鑽轎采所寫的序言《序之序,學中學》,則三十有餘。這些序言,幾乎每一篇都涉及一個獨立的領域,就作者視野和文筆所及,不僅評述了該領域的研究情況,而且論及博士和博士後培養的思路和做法,體現了本人的治學方法與教育主張、南開大學翻譯專業的辦學理念,以及整個現代學術的發展大勢和時代精神。作為一部高質量的學術論集,其整理和出版對於個人的學術思想和治學道路來說,也是一次認真的回顧和檢閱,希望能有助於我國外語教育和翻譯專業的學科建設,並望有志於典籍翻譯和文學翻譯的後學能從中有所借鑑。
圖書目錄
序之序,學中學
二十年凝眸回首,二十載南開譯風
歷屆博士/博士後畢業生論文疊膠項題目(按入學時間排序)
昌明傳統,融化新知:迎接中國翻譯學派的春天——李文革《西方翻譯理論流派研究》序言
翻譯依然神聖——序任東升《<聖經>漢譯文化研究》
說不完的《紅樓夢》——序趙長江《霍譯<紅樓夢>回目與人名翻譯研究》
詩性智慧的探索——序商瑞芹《查良錚英詩漢譯研究》
翻譯研究學派與中國當下的翻譯學研究——序王洪濤《翻譯學的學科建構與文化轉向》
學有緝熙於光明——序李玉良《<詩經>英譯研究》
重鑄雄奇瑰麗詞,別求知陵享妹鑽音於異邦——序張智中《毛澤東詩詞英譯比較研究》
博士後:學術語境的構建與學術創新——序彭利元《翻譯語境化論稿》
一語天然,常譯常新——序蔡華《巴赫金詩學視野中的陶淵明詩歌英譯》
何謂有效的傳承,如何真正的超越?——序卞建華的《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》
古詩英譯新格律派的踐行者——序蔡華博士《汪榕培詩歌翻譯縱橫談》
福樂文化,智慧人生——序李寧《<福樂智慧>英譯研究》
譯學需要評論——櫻汗捉序趙秀明《譯學評論概要》
隔岸放風箏的高手——序呂敏宏《葛浩文小說翻譯的敘事研究》
舞台上的英國帝王,莎士促頁騙比亞的歷史觀——序寧平教授《莎士比亞英國歷史劇研究》
簡論作為典籍翻譯的中國詩歌——序楊成虎教授《中國詩歌典刪慨籍英譯散論》
自由的空間,無限的創造——序崔曉霞的《<阿詩瑪>英譯研究》
神話一原型批評與翻譯的隱秘維度——序蘇艷《神話一原型視閾中的文學翻譯研究》
《京華煙雲》啟示錄——序江慧敏《<京華煙雲>無本回譯研究》
民族典籍,常譯常新——序李正栓、王密卿教授新譯倉央嘉措詩歌
古老的命運,民間的智慧——序梁少石英譯《雞卜經》
極高明處致精微——序梁真惠鑽承晚遙《<瑪納斯>翻譯傳播研究》
哲學的邊界處是詩,詩是哲學的核心——序陳大亮《文學翻譯的審美境界:譯意·譯味·譯境》
《絲路花兒》傳新聲——序《中國花兒通論》英譯節本
走向《易經》研究與翻譯的神性詩學——序王曉農《<易經>英譯的符號學研究》
篳路藍縷,鍥而不捨——關於我國當下社會翻譯學的可貴探索
典籍譯史,彪炳千秋——為趙長江《十九世紀中國文化典籍外譯史》而序
集體記憶,傳唱不息——序王治國《集體記憶的千年傳唱:<格薩爾>翻譯與傳播研究》
傳神達意,繼往開來——紀念汪榕培先生七十華誕
幽蘭芬芳,譯韻悠長——為《汪榕培學術研究文集》而序
參考文獻
附錄一:“民族典籍翻譯研究”叢書總序
民族典籍,昭彰世界——朝著中華多民族文化翻譯的宏偉目標邁進
附錄二:“中華民族典籍翻譯研究”叢書總序
民族典籍,大有可為——努力建設多元共生的翻譯互動模式
附錄三:《十二生肖叢書》英文版前言
附錄四:《絲路花兒》英文版序言
作者簡介
王宏印(筆名:朱墨),陝西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業博士生導師,博士後流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦研究等領域,已出版各種論譯著及教材60餘部,發表學術論文100餘篇。教學研究之餘發表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續集》(創作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發:新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》等。
《絲路花兒》傳新聲——序《中國花兒通論》英譯節本
走向《易經》研究與翻譯的神性詩學——序王曉農《<易經>英譯的符號學研究》
篳路藍縷,鍥而不捨——關於我國當下社會翻譯學的可貴探索
典籍譯史,彪炳千秋——為趙長江《十九世紀中國文化典籍外譯史》而序
集體記憶,傳唱不息——序王治國《集體記憶的千年傳唱:<格薩爾>翻譯與傳播研究》
傳神達意,繼往開來——紀念汪榕培先生七十華誕
幽蘭芬芳,譯韻悠長——為《汪榕培學術研究文集》而序
參考文獻
附錄一:“民族典籍翻譯研究”叢書總序
民族典籍,昭彰世界——朝著中華多民族文化翻譯的宏偉目標邁進
附錄二:“中華民族典籍翻譯研究”叢書總序
民族典籍,大有可為——努力建設多元共生的翻譯互動模式
附錄三:《十二生肖叢書》英文版前言
附錄四:《絲路花兒》英文版序言
作者簡介
王宏印(筆名:朱墨),陝西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業博士生導師,博士後流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦研究等領域,已出版各種論譯著及教材60餘部,發表學術論文100餘篇。教學研究之餘發表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續集》(創作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發:新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》等。