中國文學英譯:實踐與教學

《中國文學英譯:實踐與教學》是汕頭大學出版社出版圖書。

基本介紹

  • 中文名:中國文學英譯:實踐與教學
  • 作者:梁穎  
  • 出版時間:2021年9月1日
  • 出版社:汕頭大學出版社
  • ISBN:9787565844492
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,目 錄,

內容簡介

本書為學術專著,旨在幫助當代英語系、翻譯系的大學生、碩士生明確翻譯的標準,在中國文學英譯百家爭鳴的情況下,讓讀者知道如何做才能使中國文化有效輸出。
全書由序言、正文(第一章至第八章)、參考資料構成。主要介紹了“什麼是文學翻譯”“中國文學由誰來譯”“哪些中國文學需要翻譯”“中國文學英譯中的文化詞”“中國文學英譯的段落與篇章”“中國文學英譯的文學特徵”“詩歌與戲劇的翻譯”“中國文學譯後的傳播與接受”等內容。

目 錄

第一章 什麼是文學翻譯…………… 001
一、基於研究 …………… 003
二、成於創作 …………… 004
三、不捨原形 …………… 005
第二章 中國文學由誰來譯……………… 006
一、翻譯家 ………………008
二、學術翻譯,個人翻譯,商業翻譯,政治翻譯 ………………013
第三章 哪些中國文學需要翻譯……………… 020
一、供與需的矛盾 ……………… 021
二、古代與當代的矛盾 ……………… 037
三、本土性與世界性的矛盾 ……………… 038
四、文學價值與市場價值的矛盾 ………………… 041
五、從學生設計的翻譯作業看翻譯選材 ……………043
第四章 中國文學英譯中的文化詞…………… 050
一、還是從歸化與異化說起 ……………… 050
二、福柯和譯者臣服性與主體性 ………………… 057
三、佐哈的多元系統觀 ……………… 058
四、書名和標題 …………………060
五、人名 …………… 072
六、核心概念的音譯並加注 ……………… 078
七、核心概念的直譯 ……………084
八、核心概念的意譯 ……………088
九、同一辭彙的不同譯法 ……………094
十、賞析《生死疲勞》(Life and Death are Wearing Me Out )
第一章的翻譯,思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法 ………… 099
十一、賞析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)結尾的翻譯,
思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法 …………… 112
十二、《信客》翻譯練習中的辭彙處理 ……………126
十三、“中國的書院與教育傳統”翻譯練習中的辭彙處理 ……………142
第五章 中國文學英譯的段落與篇章………………… 160
一、出於語言差異和行文習慣的調整 …………… 163
二、出於意識形態的調整 ……………170
三、出於贊助人因素的調整 ……………… 180
.....

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們