紀年
年表
侯景敗於慕容紹宗
梁
太清二年(五四八)春正月初七日,東魏
慕容紹宗以鐵騎五千夾擊
侯景,景騙將士道:“汝輩家屬,已為
高澄所殺。”眾信之。紹宗遙呼道:“汝輩家屬皆保全,若歸,汝等
官勛如舊。”言畢披髮向北斗為誓。景士卒不樂南渡,於是,景將暴顯等各率所部降於紹宗。景軍大潰,爭赴渦水,水為之不流。景與腹心數騎自
硤石渡淮,稍收散卒,只得步騎八百人,向南路過一小城,人登陴罵景:“跛奴(
侯景右足偏短)!欲何為邪!”景怒,破其城,殺罵者而去。晝夜兼行,追兵不止,景使人對紹宗道:“景若就擒,公復何用!”紹宗乃縱景。
侯景入據梁之壽陽
太清二年(五四八)正月,
侯景敗,不知所往,時鄱陽
王范除
南豫州(治壽陽)刺史,未至。馬頭(今安徽壽縣西北)戍主劉神茂,素為監州事
韋黯所不容,聞景至,故往迎之,景問道:“壽陽去此不遠,城池險固,欲往投之,
韋黯可納我乎?”神茂道:“黯雖據城,是監州耳!王若馳至近郊,彼必出迎,乘機執之,可以成事。得城之後,再上表啟聞。朝遷喜王南歸,必不加責也。”景握其手道:“無教我也。”劉神茂請率步騎
百人先行為嚮導。二十日,
景夜至壽陽城下,
韋黯以為賊,閉城不納。神茂乃遣壽陽人徐思玉入見黯道:“河南王,朝廷所命,君所知也。今失利來投,何得不受?”黯道:“我受命唯知守城,河南王自敗,何乾吾事!”思玉道:“國家付君以統軍在外之任,今君不肯開城,若魏兵追至,河南王為魏所殺,君豈能獨活!又有何顏見朝廷?”黯然之。思玉出報,景大悅道:“活我者,卿也。”二十一日,黯開門納景,景遣其將分守四門,詰責黯,將斬之;既而撫手大笑,置酒盡歡。
侯景乞梁勿與東魏通好
太清二年(五四八)二月,東魏既得懸瓠、項城,已完全恢復舊境。
高澄屢作書欲與梁通好;梁未許。澄對貞陽侯肖淵明(去年寒山之役,為魏所俘)道:“若梁主不忘舊好,公等應即遣還。”淵明乃遣夏侯僧辯奉啟武帝,稱:“勃海王(指
高澄)寬厚長者,若更通好,當聽淵明還。”梁帝得啟,流涕,與朝臣議之,不決。唯
朱異等固執講和,武帝亦厭用兵,乃賜淵明書道:“知高大將軍禮汝不薄,甚感慰懷。當別遣行人,重敦睦鄰之好。”僧辯還,過壽陽,
侯景偵知,乃啟於武帝,請求伐魏,說:“澄今捧壁求和,蓋因秦兵扼其喉,胡騎迫其背,故甘辭厚幣以取好於大國。
高澄一
豎子,當其強也,陛下尚伐而取之;及其弱也,反慮而和之。舍已成之功,縱垂死之虜,愚以為陛下必不取。”景又致書於
朱異,賄金三百兩;異納金而不通其啟陳。十七日,梁帝遣使慰澄。
侯景又奏道:“臣與高氏,釁隙已深,仰憑聖威;期雪仇恥;今陛下復與高氏連和,使臣何地自處!”梁帝
回景道:“朕與公大義已定,豈有成而相納,敗而相棄乎?公但清靜自居,無勞慮也。”景又啟道:“臣今蓄糧聚眾,秣馬礪戈,指日克清趙、魏,不容軍出無名,故願以陛下為主,今陛下棄臣遐外,南北復通,將恐
微臣之身,不免重落高氏之手。”梁帝又
回景道:“朕為
萬乘之主,豈可失信於一人,想公深得此心,不勞復有陳啟。”
梁李賁之亂平
太清二年(五四八)三月,梁遣將斬李賁於屈獠洞,傳首建康。賁兄天寶遁入九真(今越南清化)將
余兵二萬圍愛州(今越南清化西北),交州司馬陳霸先率眾討平之。詔以霸先為西江督護、高要太守、督七郡諸軍事。
侯景謀與肖正德聯合反梁
太清二年(五四八),
侯景詐為東魏書信,請求以貞陽侯易景,梁帝將許之。舍人傅
歧道:“
侯景以窮困歸降,棄之不祥;且身經百戰,寧肯
束手就縛!”
朱異道:“景乃奔敗之將,一使之力可改耳!”梁帝從之,復書道:“貞陽晨至,侯景夕返。”景謂左右道:“我固知肖老公軟心腸!”王偉勸說景道:“今坐聽梁命亦死,舉大事亦死,唯
王決裁之!”於是始以壽陽全城居民募為軍士,停止債務及田租,百姓子女全以配與將士。以安北將軍
夏侯夔之子潘為長史,徐思玉為司馬。梁帝既不納景言,而與東魏和親,此後景上表
疏漸悖慢;又聞徐陵等使魏,謀反益急。元貞知有景有異心,累次啟奏還朝。景謂貞道:“河北事雖不
果成,尚可得江南。何不小忍!”貞懼,逃歸
建康,具以情報武帝;帝以貞為始興內史,亦不問景之事。時臨賀王肖正德貪暴枉法,陰養死士,儲米積貨,望國家有變:景知正德在魏與徐思玉相交往,因遣思玉代致書與正德道:“今天子年邁,奸臣亂國,大王本屬皇儲,中被廢黜,景雖不敏,實思效力。願王拯救蒼生,鑒我誠款!”正德大喜,回報景道:“朝廷之事,如公所言。仆之有心,為日久矣。今仆為其內,公為其外。何事不濟!”於是相約內應外合。
侯景反於壽陽
太清二年(五四八)八月初十日,
侯景以誅中領軍
朱異及徐磷、陸驗、周石珍為名,反於壽陽。異等皆以奸佞驕貪,蔽主弄權,為朝內外所忌,故
侯景托以為興兵之由。景西攻馬頭,執戍主曹璆等。武帝聞之,笑道:“有何能為!吾將鞭笞之。”
敕令懸賞斬景者封三千戶公,
拜州刺史。十六日,詔置東南西北四道都督,而以侍中、開府儀同三司邵陵王肖綸持節總督眾軍以討景。九月,侯景聞之,問計於
王偉,偉道:“肖綸若至,彼眾我寡,必為所困。不如棄淮南,決心向東;率輕騎直撲建康;
臨賀王反其內,大王反其外,天下不足定也。兵貴神速,宜即迸發。”景乃留外弟王顯貴守壽陽,二十五日,詐稱狩獵,出壽陽,人皆不覺。冬十月初三日,景佯稱趨合肥,而潛襲譙州(今安徽滁縣),助防董紹先開城投降,俘刺史
侯泰。同日武帝詔遣寧遠將軍王質率水師三千巡江防阻。景攻歷陽(今安徽和縣),二十日,太守莊鐵獻城降。且勸說景:“國家承平日久,人不習戰,宜乘此時速趨建康,
兵不血刃可成大功。”景乃留
田英、郭駱守歷陽,以莊鐵為嚮導,引兵臨江。江上守戍相繼啟奏,帝問計於都官尚書羊侃,侃請以二千人急據採石,令邵陵王綸襲取壽陽;使景進不得前,後退失巢,烏合之眾,自然土崩瓦解。”
朱異道:“景必無渡江之志。”遂不用侃計。二十一日,以臨賀王肖正德為平北將軍,都監京師諸軍事,屯丹陽郡。正德遣大船數十艘,詐稱載荻草,密接濟景。景將渡江,慮王質作梗,使諜監視之。值臨川太守陳昕啟稱:“採石急須重兵鎮守,王質水軍輕弱,恐不濟事。”帝遂以聽代質戍採石,令質知丹陽尹事。質離採石,而昕尚未下秦淮渚。諜者告景:“質已退。”景大喜道:“吾事濟矣。”二十二日,自橫
江濟於採石,有馬數百匹,兵八千人。是夕,朝廷始命戒嚴。太子綱知事急,戎裝入見帝,稟承方略,帝道:“此乃汝之事,何問為!內外軍事全付與汝。”太子乃停中書省,指授軍機,人心惶惑,無應募者。
侯景圍建康
太清二年(五四八)十月二十二日,景至慈湖(今安徽當塗北)。建康大驚,
御街人出搶掠,不復通行。以
羊侃為軍師將軍,南浦侯推守東府,西豐公大春守石頭,輕車長史謝禧、始興太守元貞守白下,
韋黯與右衛將軍
柳津等分守宮城諸門及朝堂。二十三日
侯景至板橋(今南京市江寧縣西南),遣徐思玉入見帝,實欲觀城中虛實。帝遣中書舍人賀季隨思玉慰勞景於板橋。景面北受敕,季道:“今公之舉何名?”景道:“欲為帝也!”王偉進道:“朱異等亂政,除奸臣耳!”景既出
惡言,遂留季。百姓聞景至,競相入城,秩序大亂,軍人爭入武庫,自取兵、甲,有司不能禁。羊侃命斬數人,方止。至是年,梁朝四十七年,境內無事,在位公卿及士大夫罕見兵甲,賊至猝然,軍民駭懼。開國之老將喪亡殆盡,後進少年皆在外,軍旅指畫,統決於侃,侃膽力俱壯,太子深依仗之。二十四日,景至
朱雀桁南,太子以臨賀工正德守宣陽門。俄頃,景至,正德之黨羽,復閉
桁渡景。正德率眾於張侯橋迎景,既入宣陽門,望闕而拜,隨景渡淮。景軍皆穿青袍,正德軍穿絳袍,迨與景會合。全反穿其袍。景乘勝至
闕下,城中百姓恐懼。二十五日,景列兵繞台城,射啟於城中道:“朱異等舞弄朝權,
作威作福,臣為所陷,欲加屠戮。陛下若誅朱異等,臣則斂轡北歸。”帝問太子:“有此事乎?”太子對道:“然。”帝將誅之。
太子道:“賊以
異等為藉口耳!今日殺之,無救於急,適將
貽笑將來!俟賊平之後再誅之未晚。”帝乃止。景圍城一周,從百道齊攻,殺聲震天,喧聲動地。景攻城不下,士卒傷亡甚多,乃築長圍以阻斷內外,又啟求誅朱異等。城內亦送
賞格出外道:“有能送景首級者,授以景之位,並錢一億萬,布、絹各萬匹。”朱異、
張綰議出兵擊之,問羊侃,侃道:“不可。今少出兵,不足破賊,徒銼銳氣:若多,一旦失利,門窄橋小,必致大傷亡。”異等不從,使千餘人出戰;未及交戰,退逃,爭橋赴水,死者過半。
梁臨賀王正德稱帝
太清二年(五四八)十一月,建康圍城未解,初一日,
侯景擁臨賀王德即帝位於
儀賢堂,下詔稱:“普通以來,奸邪亂政,帝久不備,社稷將危。河南
王景,棄位來朝,乃用朕躬,繼此寶位,可大赦,改元
正平。”立其世子見理為太子,以景為丞相,將女嫁景,並悉出家之寶貨以助軍費。
梁邵陵王綸、湘東王繹等勤王
太清二年(五四八)十一月,荊州刺史湘東王繹聞景圍台城,初九日,戒嚴,檄傳所督湘州刺史河東王譽、雍州刺史岳陽王詧、江州刺史當陽公大心、郢州刺史南平
王恪等,發兵入援建康。十二日,繹遣司馬吳曄、天門太守樊文皎等將兵發江陵。梁邵陵王綸行至
鐘離(今安徽風陽東北)聞
侯景已渡採石,綸晝夜兼程,渡江,至中流風起,人馬溺死者十之一二。遂率寧遠將軍西豐公大春、新塗公大成、永安侯確、安南侯駿、前
譙州刺史趙伯超、
武州刺史肖弄璋等步騎三萬自京口西上。十一月二十三日晨,綸紮營於蔣山。景見狀大驚。分兵三路攻綸,綸與戰,破景。景
陳兵於覆舟山北,二十八日,綸進軍玄武湖側,景約明日會戰,綸許之。安南侯駿見景軍退,即與壯士追逐;景
回軍擊,駿
敗走,趙伯超望見,亦領兵逃走,景乘勝追擊,諸軍皆潰敗。綸收拾殘餘近千人,景全獲綸之輜重,生擒西豐公大春、安前司馬莊丘慧、主帥霍俊等還。二十九日,臨賀王正德殺霍俊等。當日晚,鄱陽
王范遣其子嗣等率兵入援,駐軍於蔡州,北徐州刺史封山侯肖正表(正德弟)鎮守
鐘離,帝召其入援,正表降
侯景,景以正表為南兗州刺史,封
南郡王。率眾一萬,聲言入援,密書誘廣陵令
劉詢,使燒城接應,詢具告南兗州刺史
南康王公會理。十二月,會理使詢率步騎千餘人夜襲正表,大破之;正表逃歸
鐘離。詢收其兵糧,歸附會理,與之同入援。
資治通鑑記載
(1)春,正月,已亥,
慕容紹宗以鐵騎五千夾擊
侯景,景誑其眾曰:“汝輩家屬,已為高澄所殺。”眾信之。紹宗遙呼曰:“汝輩家屬並完,若歸,官勛如舊。”被發向北斗為誓。景士卒不樂南渡,其將暴顯等各帥所部降於紹宗。景眾大潰,爭赴渦水,水為之不流。景與腹心數騎自
硤石濟淮,稍收散卒,得步騎八百人,南過小城,人登陴詬之曰:“跛奴!欲何為邪!”景怒,破城,殺詬者而去。晝夜兼行,追軍不敢逼。使謂紹宗曰:“景若就擒,公復何用!”紹宗乃縱之。
(1)春季,正月,已亥(初七),東魏
慕容紹宗帶領五千精銳騎兵前後夾擊
侯景的軍隊。
侯景欺騙他的士兵們說:“你們這些人的家屬,已經被
高澄殺掉了。”
侯景手下的士兵都相信了他的話。
慕容紹宗從遠方高喊著:“你們的家屬都平安無事,如果你們回歸,官職和勳爵會象從前一樣封給你們。”說完,他披散著頭髮面向北斗星發誓。
侯景的士兵們不願意南渡,他的將領暴顯等人各自統率自己的部隊投降了
慕容紹宗。
侯景的人馬全面潰敗,士兵們爭相搶渡渦水,河水都被敗兵們阻斷、不再奔流了。
侯景與自己的幾個心腹之人騎馬從
硤石渡過了
淮河。他們逐漸收集了一些潰散的士兵,步兵、騎兵共有八百人。他們向南經過一座小城時,有人登上了城牆上面呈凸凹形的短牆對
侯景謾罵道:“跛腳的奴才,看你還想做什麼!”
侯景聽完惱羞成怒,攻破了這座小城,殺掉了罵他的人之後帶兵離去。他們晝夜兼行,追擊他們的東魏軍隊不敢逼近。
侯景派人對
慕容紹宗說:“
侯景如果被抓去,您還有什麼用呢?”
慕容紹宗於是便放過了他。
(2)辛丑,以尚書僕射
謝舉為尚書令,守吏部尚書王克為僕射。
(2)辛丑(初九),梁武帝任命尚書僕射
謝舉為尚書令,守吏部尚書王克為僕射。
(3)甲辰,豫州刺史
羊鴉仁以東
魏軍漸逼,稱糧運不繼,棄懸瓠,還義陽;
殷州刺史羊思達亦棄項城走;東魏人皆據之。上怒,責讓鴉仁;鴉仁懼,啟申後期,頓軍淮上。
(3)甲辰(十二日),豫州刺史
羊鴉仁因東魏軍隊逐漸逼近,聲稱糧草運輸接濟不上,捨棄了懸瓠城,回到了義陽;
殷州刺史羊思達也丟棄了項城逃走。這些地方都被東魏軍隊占領了。梁武帝十分惱怒,斥責了
羊鴉仁,羊鴉仁很害怕,啟奏梁武帝申請寬限一段時期,並把軍隊駐紮在淮河上游。
(4)
侯景既敗,不知所適,時鄱陽
王范除南豫州刺史,未至。馬頭戍主劉神茂,素為監州事
韋黯所不容,聞景至,故往候之,景問曰:“壽陽去此不遠,城池險固,欲往投之,韋黯其納我乎?”神茂曰:“黯雖據城,是監州耳。王若馳至近郊,彼必出迎,因而執之,可以集事。得城之後,徐以啟聞,朝廷喜王南歸,必不責也。”景執其手曰:“天教也。”神茂請帥步騎
百人先為鄉導。壬子,
景夜至壽陽城下;
韋黯以為賊也,授甲登陴。景遣其徒告曰:“河南王戰敗來投此鎮,願速開門!”黯曰:“既不奉敕,不敢聞命。”景謂神茂曰:“事不諧矣。”神茂曰:“黯懦而
寡智,可說下也。”乃遣壽陽徐思玉入見黯曰:“河南王,朝廷所重,君所知也。今失利而投,何得不受?”黯曰:“吾之受命,唯知守城;河南自敗,何預吾事!”思玉曰:”國家付君以
閫外之略,今君不肯開城,若魏兵來至,河南為魏所殺,君豈能獨存!何顏以見朝廷?”黯然之。思玉出報,景大悅曰:“活我者,卿也。”癸丑,黯開門納景,景遣其將分守四門,詰責黯,將斬之;既而撫手大笑,置酒極歡。黯,睿之子也。
(4)侯景戰敗後,不知道該投奔哪裡。這時鄱陽王
蕭范被任命為
南豫州刺史,還沒有上任。馬頭戍主劉神茂,平素不被監州事
韋黯所容。當他聽說侯景來到,便前去迎候侯景。侯景問他:“壽陽離這個地方路途不遠,城池險要、堅固。我想要前往投奔,
韋黯他能接納我嗎?”劉神茂回答說:“韋黯雖然占據著壽陽城,但他只是監州官罷了。如果您率兵到了壽陽近郊,
韋黯一定會出來迎接,趁此機會拘捕他,事情就可以成功。得到壽陽城之後,再慢慢地啟奏皇上,讓皇上知道此事。朝廷對大王南來歸順很高興,一定不會責怪你的。”崐侯景聽完握住劉神茂的手說:“真是天教我也。”劉神茂請求率領一百名步兵和騎兵先去做嚮導。壬子(二十日)。侯景夜間來到了壽陽城下。
韋黯以為是賊盜來了,披上鎧甲登上了城牆。侯景派手下人告訴
韋黯說:“河南王侯景戰敗前來投奔此鎮,希望趕快打開城門!”韋黯說:“我因為沒有接到皇帝的聖旨,不敢聽從你的命令。”侯景對劉神茂說:“事情不妙了。”劉神茂回答說:“
韋黯懦弱並且缺少智謀,可以讓人勸說他改變主意。”於是,侯景派壽陽人徐思玉進城拜見
韋黯說:“河南王是朝廷所器重的人,您是知道的。現在他失利前來投奔你,怎么能不接納他呢?”
韋黯說:“我所接受的命令,只知道要守衛壽陽城,河南王戰敗了,與我有什麼相干!”
徐思玉說:“國家付予你統兵在外的權力,現在你不肯打開城門,如西魏的軍隊追來,河南王被西魏人殺掉,你怎能獨自生存呢!你還有什麼臉去見朝廷?”韋黯認為徐思玉說得很對。徐思玉出城秉報了侯景,侯景非常高興地說:“救活我的人,正是你啊。”癸丑(二十一日),
韋黯打開了城門接納侯景。侯景派他的將領分別把守四個城門。他斥責
韋黯不馬上接納他,要斬殺韋黯。不久,侯景又拍手放聲大笑起來,擺出酒宴,盡情歡樂。韋黯是
韋睿的兒子。
朝廷聞景敗,未得審問;或云:“景與將士盡沒。”上下鹹以為憂。侍中、太子詹事
何敬容詣東宮,太子曰:“淮北始更有信,侯景定得身免,不如所傳。”敬容曰:“得景遂死,深為朝廷之福。”太子失色,問其故,敬容曰:“景翻覆叛臣,終當亂國。”太子於玄圃自講《老》、《莊》,敬容謂學士吳孜曰:“昔西晉
祖尚玄虛,使中原淪於胡、羯。今東宮復爾,江南亦將為戎乎!”
朝廷聽說侯景戰敗,沒有能詳細地查問。有人說:“侯景與他的將士全軍覆沒了。”朝廷上上下下都為此而擔憂。侍中、太子詹事
何敬容來到東宮,太子說:“淮河北面又有訊息了,侯景一定會免於身亡,並不象人們所傳說的那樣。”
何敬容說:“得知侯景終於死了,這實在是朝廷的福分啊。“太子聽完大驚失色。問他為什麼這樣說。
何敬容說:“侯景是個反覆無常的叛臣,他將會使國家大亂。”太子在
玄圃親自講讀《老子》、《莊子》,
何敬容對學士吳孜說:“昔日,西晉始祖崇尚玄妙、虛無之說,結果使中原淪喪在
胡人、羯人手中。現在東宮太子又這樣做,江南恐怕也將成為胡人的天下了吧!”
甲寅,景遣儀同三司於子悅馳以敗聞,並自求貶削;優詔不許。景復求資給,上以景兵新破,未忍移易。乙卯,即以景為南豫州牧,本官如故;更以
鄱陽王范為
合州刺史,鎮合肥。光祿大夫
蕭介上表諫曰:“竊聞
侯景以渦陽敗績,只馬歸命,陛下不悔前禍,復敕容納。臣聞凶人之性不移,天下之惡一也。昔
呂布殺
丁原以事
董卓,終誅董而為賊;劉牢反王恭以歸晉,還背晉以
構妖。何者?
狼子野心,終無馴狎之性,養虎之喻,必見飢噬之禍矣。侯景以
凶狡之才,荷
高歡卵翼之遇,位台司,任居方伯,然而
高歡墳土未乾,即還反噬。逆力不逮,乃復逃死關西;宇文不容,故復投身於我。陛下前者所以不逆細流,正欲比屬國降胡以討匈奴,冀獲一戰之效耳;今既亡師失地,真是境上之匹夫,陛下愛匹夫而棄與國。若國家猶待其更鳴之辰,歲暮之效,臣竊惟侯景必非歲暮之臣;棄鄉國如脫屣,背君親如
遺芥,豈知遠慕聖德,為江、淮之純臣乎!事跡顯然,無可致惑。臣
朽老疾侵,不應干預朝政;但楚囊將死,有城郢之忠,衛魚臨亡,亦有尸諫之節。臣為宗室遺老,敢忘劉向之心!”上嘆息其忠,然不能用。介,思話之孫也。
甲寅(二十二日),
侯景派遣儀同三司於子悅飛馬返回
建康,把自己戰敗的事啟奏朝廷,並且自己請求革職貶官。梁武帝下詔沒有答應。
侯景又請求為他補充財物和給養,梁武帝因為侯景的軍隊剛剛被打敗,沒有忍心把他調動。乙卯(二十三日),梁武帝就讓
侯景擔任南豫州牧,他原來的官職還依然保持;又任命鄱陽王蕭范為
合州刺史,鎮守合肥。光祿大夫
蕭介上表進諫說:“我私下聽說
侯景在渦陽打了敗仗,單槍匹馬前來歸順。陛下您不追悔他從前造成的災難,又敕免並容納了他。我聽說惡人的秉性不會改變,天下的惡人是一樣的。昔日
呂布殺死了
丁原,來侍奉
董卓,而最終又殺死了董卓,成為叛賊。劉牢反叛王恭,歸附晉朝,但又背棄了晉朝,製造邪惡事端。為什麼呢?因為
狼子野心,最終也不會有馴服、順從的秉性,以餵養老虎為例,一定會出現被
飢餓的老虎吃掉的禍患。
侯景憑藉著他的兇狠與狡猾的才能,受
高歡的豢養和保護,身居高位獨據一方,然而,
高歡死後墳土還未乾,他就反叛了高氏。只是因為
叛逆的力量還不足,他才又逃奔到了關西。
宇文泰沒有收容他,所以他崐才投靠了我們。陛下您以往這所以不拒細流,接納了
侯景,正是為了象漢代在邊境上設定屬國安投降的胡人來對會匈奴那樣,欲讓侯景來對付東魏,希望他同東魏打一仗;而現在侯景既然亡師失地,吃了敗仗,那么他便只是邊境上的一個平常之人,陛下您捨不得區區一個侯景,卻失去了與友好國家的和睦,如果國家還等待他自新之時,晚年效力,我私下認為侯景必定不是晚年效力的臣子。他拋棄家國象脫掉鞋一樣輕率,背棄國君、親人象丟掉草芥一樣容易,他怎么會懂得遠慕聖德而來,做我們梁朝純貞的臣子呢!他的所作所為很明顯,沒有人會感到迷惑不解。我已經衰老,又受疾病侵擾,本不應該干預朝廷政事。但是楚國令尹子囊在臨死時,還叮囑子庚修築郢都的城牆,不忘保護社稷。衛國的
史魚將死之時,尚有讓兒子置屍窗下進諫衛靈公之舉。我身為皇族遺老,怎么敢忘記劉向的一片忠心!”梁武帝魏很讚賞
蕭介的一片忠心,但是卻不能聽從他的忠告。
蕭介是蕭思話的孫子。
(5)己未,東魏大將軍澄朝於鄴。
(5)己未(二十七日),東魏大將軍
高澄來到鄴城朝拜國主。
(7)魏皇孫生,大赦。
(7)西魏文帝的孫子降生,大赦天下。
(8)二月,東魏殺其南兗州刺史石長宣,討侯景之黨也;其餘為景所脅從者,皆赦之。
(8)二月,東魏殺掉了南兗州刺史石長宣,這是討伐
侯景的同黨。其餘被
侯景所威脅,迫不得已隨從他反叛的人都被赦免了。
(9)東魏既得懸瓠、項城,悉復舊境。大將軍澄數遣書移,復求通好;朝廷未之許。澄謂貞陽侯淵明曰:“先王與梁主和好,十有餘年。聞彼禮佛文云:‘奉為魏主,並及先王,’此乃梁主厚意;不謂一朝失信,致此紛擾,知非梁主本心,當是
侯景扇動耳,宜遣使
諮論。若梁主不忘舊好,吾亦不敢違先王之意,諸人並即遣還,
侯景家屬亦當同遣。”淵明乃遣事侯僧辯奉啟於上,稱“勃海王弘厚長者,若更通好,當聽淵明還。”上得啟,流涕,與朝臣議之。右衛將軍
朱異、御史中丞
張綰等皆曰:“靜寇息民,和實為便。”司農卿傅岐獨曰:“
高澄何事須和?必是設間,故命貞陽遣使,欲令
侯景自疑;景意不安,必圖禍亂。若許通好,正墮其計中。”異等固執宜和,上亦厭用兵,乃從
異言,賜淵明書曰:“知高大將軍禮汝不薄,省啟,甚以
慰懷。當別遣行人,重敦鄰睦。”
(9)東魏得到了懸瓠、項城後,完全恢復了有的疆土區域。大將軍
高澄多次派人送交國書,再次請求與梁朝通和、友好。朝廷沒有允許。高澄對貞陽侯蕭淵明說:“先王與梁主和睦相處,有十多年了。聽說他拜佛的文字中寫著,為魏國國主奉佛,同時也提到先王。這是梁主的真情厚意,沒想到一朝失信,竟導致如此紛亂。我知道這並不是梁主的本意,一定是
侯景煽動罷了。我們應該派遣使者去商討一下,如果梁主沒有忘記舊日兩國這間的友好關係,我也不敢違背先王的意願與梁朝為敵。我會立即遣返留在北方的人,
侯景的家屬也會同時得到遣返。”
蕭淵明於是派遣省事夏侯僧辯向梁武帝呈遞了奏書,聲稱:“勃海王
高澄是寬宏大量、十分厚道的長者,如果梁朝再次與東魏關係友好的話,高澄會允許我回到梁朝的。”梁武帝看到
蕭淵明的啟奏後,流下了眼淚。便與朝中大臣們共同商議此事。右衛將軍
朱異、御史中丞
張綰等人都說:“平息敵寇,安息百姓,講和對於我們來說確實很好。”只有司農卿傅岐認為;“
高澄為什麼要和我們講和?這一定是他設下的離間計,之所以讓貞陽侯
蕭淵明派來使者,目的是想讓
侯景自己產生猜疑。
侯景的心神不定,心裡不安寧,就一定會圖謀叛亂引起災禍。如果您答應與東魏友好往來,就正好墮入了
高澄的圈套,中了他的奸計。”
朱異等人固執地主張應該與東魏和好,梁武帝也厭倦了戰爭,於是便同意了
朱異的意見,賜給
蕭淵明一封信,信上說:“知道高大將軍待你不錯,我看了你的奏摺,心裡感到很寬慰。自當另外派遣使者到魏國,以便重新建立兩國之間的和睦友好關係。”
僧辯還,過壽陽,
侯景竊訪知之,
攝問,具服。乃寫答淵明之書,陳啟於上曰:“高氏心懷
鴆毒,怨盈北土,人願天從,歡身殞越。子澄嗣惡,計滅待時,所以昧引一勝者,蓋天盪澄心以盈凶毒耳。澄敬行合
天心,腹心無疾,又崐何急急奉璧求和?豈不以秦兵扼其喉,胡騎迫其背,故甘辭厚幣,取安大國。臣聞‘一日縱敵,數世之患’,何惜高澄一豎,以棄億兆之心!竊以北魏
安強,莫過天監之始,
鐘離之役,匹馬不歸。當其強也,陛下尚伐而取之;及其弱也,反慮而和之。舍已成之功,縱垂死之,使其假使強梁,以遺後世,
非直愚臣扼腕,實亦志痛心。昔
伍相奔吳,楚邦卒滅;
陳平去項,劉氏用興,臣雖才劣古人,心同往事。誠知
高澄忌賈在翟,惡會居秦,求盟請和,冀除其患。若臣死有益,萬殞無辭;唯恐千載,有穢良史。”景又致書於
朱異,餉金三百兩;異納金而不通其啟。
夏侯僧辯返回東魏,路過壽陽城。
侯景私下查訪知道了這件事,便拘捕了他,向他尋問情況。夏侯僧辯把一切都告訴了
侯景。
侯景於是寫了一封回復
蕭淵明的書信向梁武帝陳述啟奏說:“高氏內心象毒酒一樣狠毒,北方人民對怨恨至極。
天從人願,高歡終於死去。他的兒子
高澄繼承了他父親的惡毒,滅亡的時間已經不長了。
高澄僥倖打勝了渦湯戰役的原因,大概是上天要動盪其心,好讓他
惡貫滿盈吧。
高澄的行為如果合乎上天的意願,心腹要害如果沒有毛病,又為什麼要急急忙忙地捧璧求和呢?還不是因為關中的軍隊卡住了他的咽喉,柔然的軍隊在他的背後步步逼的緣故,所以他才用甜言蜜語,豐厚的錢財,來換取同我朝之間關係的安定。我聽說‘一天放縱敵人,就會成為幾代人的禍患’,您何必要憐憫
高澄這小子,而背棄億萬人民的心愿呢!我私下認為北魏安定強大的時期,莫過於天監初年,但
鐘離戰役,北魏卻片甲未回。當其強大之時,陛下尚且還討伐並戰勝了它,現在東魏力量薄弱了,您反而
顧慮重重與它講和。捨棄已經成就的功業,去放縱東魏這個瀕臨死亡的人,使它能
託命強梁,把禍患留給後世。這不僅讓我扼腕嘆息,也讓有志之士感到痛心啊。以前,
楚國的伍了胥投奔了吳國,楚國終於被吳國滅掉;
陳平離開
項羽,劉邦任用了他從而使國家興盛起來。我雖然比古人才疏學淺,但是,我的忠心卻和他們一樣。我知道
高澄是忌恨我投奔梁朝,就象忌恨
賈季投翟,隨會投奔秦一樣。他請求講和結成盟國,只是希望除掉他的心腹之患。如果我死了能對國家有益,我萬死不辭。只恐怕千百年後,在史冊上留下陛下的污點。”
侯景又寫信給
朱異,並贈給
朱異三百兩黃金。
朱異收下了
侯景的錢財卻沒有把侯景的奏摺向梁武帝呈遞。
己卯,上遣使吊澄。景又啟曰:“臣與高氏,釁隙已深,仰憑威靈,期雪仇恥;令陛下復與高氏連和,使臣何地自處!乞申
後戰,宣暢皇威!”上報之曰:“朕與公大義已定,豈有成而相納,敗而相棄乎!今高氏有使求和,朕亦更思
偃武。進退之宜,國有常制,公但清靜自居,無勞慮也!”景又啟曰:“臣今蓄糧聚眾,秣馬潛戈,指日計期,克清趙、魏,不容軍出無名,故願以陛下為主耳。今陛下棄臣遐外,南北復通,將恐微臣之身,不免高氏之手。”上又報曰:“朕為萬乘這主,豈可失信於一物!想公深得此心,不勞復有啟也。”
己卯(十七日),梁武帝派遣使者去慰問
高澄,弔唁高歡。
侯景又向梁武帝奏說:“我與高氏父子之間的嫌隙和仇恨已經很深,我仰仗您的威靈,期待著報仇雪恥。現在陛下又與高氏修好講和,讓我何處安身呢?請求您讓我再次與
高澄交戰,來顯示梁朝的皇威!”梁武帝寫信回答
侯景說:“我與你之間君臣大義已定,怎會有你打了勝仗就接納你,打了敗仗就拋棄你的道理呢?現在,高澄派遣使者來求和,我也想停止干戈。應該進還是應該退,國家有正常的制度,你只管清靜自居就行了,無需費心去考慮這些!”
侯景又向梁武帝啟奏說:“我現在已貯備了糧草,聚集了士兵,餵了
戰馬,藏好了武器,不日便可收復北方。我不能出師無名,所以希望陛下您能為我做主。現在陛下把我棄這在外,南北雙方又開始互相溝通,只怕
微臣的性命,將難免死在高澄之手。”梁武帝又寫信給
侯景說:“我是大國這君,怎么可以失信於人呢!我想你深深知道我的這番心,你不必再啟奏了。”
景乃詐為鄴中書,求以貞陽侯易景,上將許之。舍人
傅岐曰:“侯景以窮歸義,棄之不祥;且百戰之餘,寧肯束手就縶!”
謝舉、朱異曰:“景奔敗之將,一使之力耳。”上從之,復書曰:“貞陽旦至,侯景夕返。”景謂左右曰:“我固知吳老公薄心腸!”王偉說景曰:“今坐聽亦死,舉大事亦死,唯王圖之!”於是始為反計:屬城居民,悉召募為軍士,輒停責
市估及田租,百姓子女,悉以配將士。
侯景於是假造了一封來自東魏都城鄴城的書信,信中寫道要用貞陽侯崐蕭淵明交換侯景。梁武帝打算答應這一要求。舍人
傅岐說:“侯景順為
山窮水盡才歸至正道,投奔梁朝,捨棄了他是不吉祥的。況且
侯景也身經百戰,他怎么肯束手就擒呢!”
謝舉、朱異說:“侯景是
敗軍之將,用一個使者就會把他召回來。”梁武帝聽從了
謝舉、朱異的話,給鄴城回信說:“貞陽侯早一到,
侯景晚上會押送回去。”
侯景對左右的人說:“我就知道這個老傢伙是個薄情寡義之人!”王偉對侯景勸說道:“現在,我們等著聽候梁國安排也是死,圖謀大業也不過一死,希望大王您考慮一下這件事!”於是侯景才開始有把叛之計:將壽陽城內所有的居民,都招募為軍隊的士兵。立即停止收取市場稅及田租。百姓之女,都被分派給將士們。
(10)三月,癸巳,東魏以太尉襄城王旭為大司馬,開計儀同三司
高岳為太尉。辛亥,大將軍澄南臨
黎陽,自
虎牢濟河至洛陽。魏同軌防長史
裴寬與東魏將
彭樂等戰,為樂所擒,澄禮遇甚厚,寬得間逃歸。澄由太行返晉陽。
(10)三月,癸巳(初二),東魏任命太尉襄城王旭為大司馬,任命開府儀同三司
高岳為太尉。辛亥(二十日),大將軍
高澄南巡至
黎陽,從
虎牢渡過黃河到達了洛陽。西魏同軌防長史
裴寬與東魏樂等人交戰,被
彭樂抓獲,
高澄以禮相待,待他很優厚,裴寬找了個機會逃回了西魏。
高澄由太行出發,返回了晉陽。
(11)屈獠同斬
李賁,傳首
建康。賁兄天寶遁入九真,收
余兵二萬圍愛州,交州司馬陳霸先帥眾討平之。詔以霸先為西江督護、高要太守、督七郡諸軍事。
(11)在屈獠洞有人將
李賁斬殺了,他的首級被送到
建康城。
李賁的哥哥
李天寶逃到了
九真郡,收聚剩餘的二萬人馬包圍了愛州,交州司馬陳霸先率領軍隊討伐並掃平了李天寶。梁武帝下詔任命陳霸先為西江督護、高要太守、督七郡諸軍事。
(12)夏,四月,甲子,東魏吏部令史
張永和等偽假人官,事覺,
糾檢、首者六萬餘人。
(12)夏季,四月,甲子(初三),東魏吏部令史
張永和等人偽造任官文書授人官職,事情敗露之後,由別人糾查、檢舉出的人以及自首的人達六萬多。
(13)甲戌,東魏遣太尉
高岳、行台
慕容紹宗、大者督劉豐生等將步騎十萬玫魏王思政於
潁川。思政命
臥鼓偃旗,若無人者。岳恃其眾,四面陵城。思政選驍勇開門出戰,岳兵
敗走。岳更築土山,晝夜攻之,思政隨方拒守,奪其土山,置樓堞以助防守。
(13)甲戌(十三日),東魏派遣太尉
高岳、行台慕容紹宗、大都督劉豐生等人,率領十萬步兵和騎後到潁川攻打西魏
王思政的軍隊。
王思政命令部隊把戰鼓和軍旗都放倒在地,好象沒有人一樣。
高岳自恃人馬眾多,從四個方向攻打潁川城。
王思政挑選了一些驍勇善戰的將士打開城門出去應戰,
高岳的軍隊被打敗逃走了。
高岳改變了戰術,又修築了一座土山,日夜不停地攻城。
王思政隨機應變守衛潁川城,並且奪取了土山,在土山上修築了崗樓和低矮的城牆來輔助潁川的防守。
(14)五月,魏以丞相泰為太師,廣陵王欣為太傅,李弼為大宗伯,
趙貴為大司寇,
于謹為大司空。太師泰奉太子巡撫
西境,登隴,至原州,歷北長城,東趣五原,至
蒲州,聞魏主不豫而還。及至,已愈,泰還華州。
(14)五月,西魏文帝任命丞相
宇文泰為太師,任命廣陵王元欣為太傅,任命李弼為大宗伯,任命
趙貴為大司寇,任命
于謹為大司空。太師
宇文泰侍奉太子巡撫西部邊境地區。他們選進入隴地,然後到達了原州,經過了北長城。向東至五原,至達了蒲州。後來他們聽說西魏文帝身體不適就返回了國都。等回到都城後,西魏文帝的身體已經痊癒了。
宇文泰便返回了華州。
(15)上遣建康令
謝挺、散騎常侍徐陵等聘於東魏,復修前好。陵,之子也。
(15)梁武帝派遣建康令
謝挺、散騎常侍徐陵等人到東魏去聘問。恢復從前的友好關係。徐陵是徐的兒子。
(16)六月,東魏大將軍澄巡北邊。
(17)秋,七月,庚寅朔,日有食之。
(17)秋季,七月,庚寅朔(初一),這一天有日食現象。
(18)乙卯,東魏大將軍洽朝於鄴。以道士多偽濫,始罷南郊道壇。八月,崐庚寅,澄還晉陽,遣尚書
辛術帥諸將略江、淮之北,凡獲二十三州。
(18)乙卯(二十六日),東魏大將軍
高澄到鄴城上朝。因為道士中有許多是假冒的,東魏便將南郊的
道壇廢除了。八月,庚寅(初二),
高澄返回晉陽,他派尚書
辛術統率諸將奪取長江、淮河以北的地區,一共占領了二十三個州。
(19)侯景自至壽陽,徵求無已,朝廷未嘗拒絕。景請娶於王、謝,上曰:“王、謝門高非偶,可於朱、張以下訪之。”景恚曰:“會將吳兒女配奴!”又啟求錦萬匹為軍人作袍中領軍朱異議以青布給之。又以
台所給仗多不能精,啟請東冶鍛工,欲更營造。景以安北將軍
夏侯夔之子為長史,徐思玉為司馬,遂去“夏”稱“侯”,托為族子。
(19)侯景自從來到壽陽,就不斷地提出要求,朝廷都未曾拒絕過他。侯景請求梁武帝,要娶王家或謝家的女子為妻。梁武帝說:“王和謝家門第高貴,你與他們不相配,你可以從朱、張以下的家族中尋訪、聘娶。”侯景為此心中十分怨恨梁武帝,說:“將來,我要讓吳人的女兒許配給奴僕!”他又向梁武帝啟奏,要求朝廷賜給他一成匹錦緞,給官兵製作戰袍。中領軍
朱異建議給侯景青布。侯景又以武器不精良為理由,向梁武帝啟奏請求派來東治的鍛造工人,打算再營造一些武器。侯景任命安北將軍
夏侯夔的兒子夏侯為長史,任命徐思玉為司馬。夏侯於是去掉了姓氏中的“夏”字,只稱“侯”字,假託是侯景的同族子孫。
上既不用景言,與東魏和親,是後景表疏稍稍悖慢;又聞徐陵等使魏,反謀益甚。元貞知景有異志,累啟還朝。景謂曰:“河北事雖不果,江南何慮失之,何不小忍!”貞懼,逃歸建康,具以事聞;上以貞為始興內史,亦不問景。
梁武帝既然沒有採納
侯景的意見,與東魏友好往來,和睦相親,這以後,侯景寫給梁武帝的奏摺態度漸漸不恭傲慢起來。後來他又聽說徐陵等人出使東魏,心裡反叛的念頭就更強烈了。元貞知道
侯景對梁朝有異心,多次向侯景請求返回朝廷。
侯景對元貞說:“黃河北邊的事雖然沒有成功,長江南又何必擔心會失掉呢,何不稍稍忍耐一下!”元貞聽後十分恐懼,逃回了
建康城,把這些事都告訴了梁武帝。梁武帝任命元貞為始興內史,也沒有再追問
侯景這些事。
臨賀王正德,所至貪暴不法,屢得罪於上,由是憤恨,陰養死士,儲米積貨,幸國家有變;景知之。正德在北與徐思玉相知,景遣思玉致箋於正德曰:“今天子年尊,奸臣亂國,以景觀之,計日禍敗。大王屬當儲貳,中被廢黜,四海業業,歸心大王。景雖不敏,實思自效,願
王允副蒼生,鑒斯誠款!”正德大喜曰:“侯公之意,暗與吾同,天授我也!”報之曰:“朝廷之事,如公所言。仆之有心,為日久矣。今仆為其內,公為其外,何有不濟!機事在速,今其時矣。”
臨賀王蕭正德,無論到哪裡都貪婪殘暴,不遵守法令,多次受到梁武帝的怪罪。因為這些
蕭正德心裡對梁武帝十分憤恨。他暗中豢養一批肯為他效忠的敢死之人,儲存糧食,積攢財物,希望家發生意外事變。
侯景知道蕭正德的心意。
蕭正德在北方時與徐思玉是知己,
侯景於是便派徐思玉給蕭正德送去了一封書信。信上說:“現在天子上紀已大。奸臣亂國,依我看梁朝沒有多少日子就會出現災禍,遭到失敗。大王你實屬是君位的繼承人,中途卻被廢黜,四海之人都歸心於您。
侯景雖不聰敏,實在想親自為您效勞,希望大王您答應百姓的要求,上天可鑑我的誠心!”
蕭正德喜形於色地說:“
侯公的心愿,正好與我相同,這真是天授我也!”於是給侯景回信說:“朝廷中的事,正如你所講的那樣,我有這個打算已很久了。今天,我在朝廷裡面,你在朝廷外面,我們相互呼應,一定會成功!
事不宜遲,現在正是好時機。”
鄱陽王范密啟景謀反。時上以事專委
朱異,動靜皆關之,異以為必無此理。上報范曰:“景孤危寄命,譬如嬰兒仰人乳哺,以此事勢,
安能反乎!”范重陳之曰:“不早
翦撲,禍及生民。”上曰:“朝廷自有處分,不須汝深憂也。”范復請以合肥之眾討之,上不許。
朱異謂范使曰:“鄱陽王遂不許朝廷有一客!”自是
范啟,異不復為通。
鄱陽王蕭范秘密啟奏梁武帝,告訴他侯景要密謀反叛。當時,梁武帝把有關邊境方面的事全都委託給了
朱異,邊境有什麼動靜都直通朱異。
朱異認為蕭范所說的一定沒有道理。梁武帝於是給蕭寫回信說:“侯景孤單一人,境況危險才寄身於我們。這好象是剛出生的嬰兒要仰仗人的乳汁來哺育一樣。由此看來,他怎么能反叛呢!”
蕭范再次向梁武帝陳術說:“如果不早些把他消滅就崐會給百姓帶來災禍。”梁武帝回答說:“朝廷對這件事自有處置,你不必再過多憂慮此事了。”
蕭范又請求梁武帝動用合肥的軍隊去討伐侯景,梁武帝沒有同意。朱異對
蕭范的使者說:“鄱陽王竟不允許朝廷養一個食客!”從此以後,蕭范給梁武帝的奏表,朱異便不再為他呈遞梁武帝了。
景邀
羊鴉仁同反,鴉仁執其使以聞。異曰:“景數百叛虜,何能為!”敕以使者會建康獄,俄解遣之。景益無所憚,啟上曰:“若臣事是實,應罹國憲;如蒙照察,請戮鴉仁!”景又言:“
高澄狡猾,寧可全信!陛下納其詭語,求與連和,臣亦竊所笑也。臣寧堪粉骨,投命讎門,乞江西一境,受臣控督。如其不許,即帥甲騎,臨江上,向閩、越,非唯朝廷自恥,亦是三公旰食。”上使朱異宣語答景使曰:“譬如貧家,畜十客、五客,尚能得意;朕唯有一客,致有忿言,亦之失也。”益加賞賜錦彩錢布,信使相望。
侯景邀
羊鴉仁一同反叛梁朝,羊雅仁拘捕了侯景派勸他反叛的信使,並把這件事報告了朝廷。朱異說:“
侯景的反叛軍隊只有幾百人,能有什麼作為!”梁武帝命令把侯景的信使送到
建康的監獄裡,不久,又釋放了他。
侯景更加肆無忌憚,向梁武帝啟奏說:“如果我的事是事實,我應該受到國家法律的制裁。如果我能承蒙你的關照和詳察,請您殺掉羊鴉仁!”
侯景又啟奏說:“
高澄為人十分狡猾,怎么可以完全相信他的話!陛下聽信了他的謊言,力求與他和好,我在
私下裡對這件事也感到魏可笑。我怎敢冒粉身碎骨的危險,投身我的仇人
高澄呢,請求您將長江西部的一塊地區,劃歸我控制。如果您不答應我一這要求,我就統率兵馬,來到長江之上,殺向閩、越地區。這樣,不僅朝廷蒙受恥辱,也會使三公大臣們顧不上吃飯。”梁武帝讓
朱異代替他向
侯景的信使回答說:“比如一個貧寒的家庭,蓄著了十個、五個食客,還有讓他們滿意,我只有一個客人,就招致了你這些憤慨的話,這也是我的過失啊!”這之後,梁武帝對侯景的賞賜更多了,賞給了他許多鮮艷華美的彩帛及錢幣,
信使往來不斷,道路相望。
戊戌,景反於壽陽,以誅中領軍
朱異、少府卿徐、太子右衛率陸驗、制局監周石珍為名。異等皆以奸佞驕貪,蔽主弄權,為時人所疾,故景托以興兵。、驗,吳郡人;
石珍,丹楊人。、驗迭為少府丞,以苛刻為務,百賈怨之,異尤與之昵,世人謂之“
三蠹”。
戊戌(襯十),
侯景在壽陽反叛。他以殺掉中領軍
朱異、少府卿徐、太子右衛率陸驗、制局監周石珍為藉口反叛了梁朝。朱異等人由於為人奸詐、善於花言語
阿諛奉承,驕奢淫逸而又貪婪,欺騙梁武帝、玩弄權術,被當時的人所痛恨,因此
侯景以此為藉口起兵叛亂。徐、陸檢是吳郡人。周石珍是丹楊人。除與陸檢曾輪流擔任少府丞。因為他們做事苛刻,商人們都他恨他們。
朱異與他倆的關係尤其親昵,因此,世上的人都稱他們三個是“
三蠹”。
司農卿傅岐,梗直士也,嘗謂異曰:“卿任參國鈞,榮寵如此。比日所聞,
鄙穢狼籍,若使聖主發悟,欲免得乎!”異曰:“外間
謗黷,知之久矣。心苟無愧,何恤之言!”岐謂人曰:“朱彥和將死矣。恃諂以求容,肆辯以拒諫,聞難而不懼,知惡而不改,天奪之鑑,其能久乎!”
司農卿傅岐,是個為人耿直的官吏。他曾對朱異說:“你掌握朝政大權,得到的榮譽和受到的寵幸如此多。近來傳聞都是些污穢、
狼藉之事。如果讓聖明的君主發現以後明白過來,你能免於罪責嗎!”
朱異回答說:“外面對我的誹謗和玷污,我很久以前就知道了,如果我心裡沒有慚愧,又何必憂慮別人講些什麼呢!”
傅岐事後對別人說:“朱異快要完了。他仗著自己能巴結奉承來求得歡心,肆意為自己狡辯,拒絕別人的勸告,他聽到災難要降臨而不怕,知道自己的罪惡,卻不思改悔,上天要懲罰他,他還能活得長么!”
景西攻馬頭,遣其將
宋子仙東攻木柵,執戍主曹等。上聞之,笑曰:“是何能為!吾折棰笞之。”敕購斬景者,封三千戶公,除州刺史。甲辰,詔以合州刺史鄱陽
王范為南道都督,北徐州刺史封山侯正表為北道都督,司州刺史
柳仲禮為西道都督,通直散騎常侍
裴之高為東道都督,以侍中開府儀同三司邵陵王綸持節董督眾軍以討景。正表,宏之子;仲禮,慶遠之孫;之高,邃之兄子也。
侯景向西進攻馬頭,派遣他的將領宋子仙向東去攻打木柵,並捉住了戍主曹等人。梁武帝聽說這件事以後,笑著說:“這些人能幹出什麼!我折斷一根木棍就把能鞭打他。”梁武帝下令懸賞,能殺掉
侯景的人,封為三千戶公並授崐予州刺史之職。甲辰(十六日),梁武帝下詔,任命合州刺史鄱陽王蕭范為南道都督,北徐州刺史封山侯
蕭正表為北道都督,司州刺史
柳仲禮為西道都督,通直散騎常侍
裴之高為東道都督,侍中開府儀同三司、邵陵王蕭綸持節監督各路軍隊以討伐
侯景。
蕭正表是
蕭宏的兒子。
柳仲禮是
柳慶遠的孫子,
裴之高是
裴邃哥哥的兒子。
(21)侯景聞
台軍討之,問策於
王偉,偉曰:“邵陵若至,彼眾我寡,必為所困。不如棄淮南,決志東向,帥輕騎直掩建康;臨賀反其內,大王攻其外,天下不足定也。兵貴拙速,宜即進路。”景乃留外弟中軍大都督王顯貴守壽陽;癸未,詐稱遊獵,出壽陽,人不之覺。冬,十月,庚寅,景揚聲趣合肥,而實襲譙州,助防董紹先開城降之。執刺史豐城
侯泰。泰、范之弟也;先為中書舍人,傾財以事時要,超授
譙州刺史。至州,遍發民丁,使擔腰輿、扇、傘等物,不限士庶;恥為之者,重加杖責,多輸財者,即縱免之,由是人皆思亂。及侯景至,人無戰心,
故敗。
(21)侯景聽說官軍前討伐他,便向
王偉詢問策略,王偉說:“邵陵王的軍隊如果到來,他們人多,我們人少,一定會被他的軍隊所圍困。我們不如放棄淮南,
專心一意向東進軍,統率輕裝騎兵直襲
建康。臨賀王蕭正德在
建康內部反叛,大王你在建康城外發動攻勢,天下不難平定!軍隊貴在行動速迅,您應該馬上上路。”侯景於是讓自己的表弟中軍大都督王顯貴守衛壽陽城。癸未(二十五日),侯景詐稱出外巡遊、打獵,出了壽陽城,人們都沒有發覺這件事。冬季,十月,庚寅(初三),侯景楊言要到合肥,便實際上卻襲擊
譙州。
譙州助防先打開城門,投降了侯景。侯景拘捕了史豐城侯
蕭泰。蕭泰是
蕭范的弟弟。他以前曾擔任中書舍人,花費了大量錢財賄賂當時的達官貴人,被破格提拔為
譙州刺史。到了
譙州,他到處徵發民夫,為他抬著高到人腰部的轎子,手持障塵蔽日的扇,以及雨傘等器物,不論是土族還是庶族,如果誰恥於做這些事,就會遭到木棍的加重毒打。誰多送給他錢財,就免除誰的勞役。由於這些,人們都希望天下大亂,等到侯景來到
譙州時,人人都沒有作戰的願望。所以戰敗了。
庚子,詔遣寧遠將軍王質帥眾三千巡江防遏。景攻歷陽太守莊鐵,丁未,鐵以城降。因說景曰:“國家承平歲久,人不習戰,聞大王舉兵,內外震駭,宜乘此際速趨建康,可
兵不血刃而成大功。若使朝廷徐得為備,內外小安,遣羸兵千人直據採石,大王雖有精甲百萬,不得濟矣。”景乃儀同三司田英、郭駱守歷陽,以鐵為導,引兵臨江。江上
鎮戍相次啟聞。上問討景之策於都官尚書羊侃,侃請“以二千人急據採石,令邵陵王襲取壽陽;使景進不得前,退失巢穴,烏合之眾,自然瓦解。”
朱異曰:“景必無渡江之志。”遂寢其議。侃曰:“今茲敗矣!”
庚子(十三日),梁武帝下詔派遣寧遠將軍王質統率三千人馬沿長江防衛和阻止
侯景的進攻。侯景向
歷陽太守莊鐵的軍隊發動了進攻。丁未(二十日)慶鐵率全城軍民投降了
侯景。並對
侯景說:“國家連續安定許多年了,人們都已不習慣作戰,聽說大王您起兵,朝廷內外都感到很震驚和害怕。應該乘機迅速逼近
建康,那樣,不經過流血打仗就能取得成功。如果讓朝廷漸漸有所防備,朝廷內外也稍稍安定一些,只要派遺一千名瘦弱的士兵徑直占據採石的話,大王雖然有百萬精銳軍隊,也不會成功。”
侯景於是留下了儀同三司國英以及郭駱守衛歷陽,讓莊鐵擔任嚮導,帶領軍隊來到了長江邊上。防衛長江的官員相繼依次把
侯景反叛的近事啟奏給了梁武帝。梁武帝向都官尚書羊侃尋問討伐
侯景的計策。羊侃則請求:“派二千人馬快速占據採石,並命令
邵陵王襲擊、奪取壽陽,讓
侯景不能前進,退又失去巢穴。這些烏合之眾,自然也就土崩瓦解了。”
朱異卻說:“
侯景一定沒有渡過長江的打算。”於是,沒有採納羊侃的建議,羊侃說:“現在梁朝就要敗亡了。”
戊申,以臨賀王正德為平北將軍,都督京師諸軍事,屯丹楊郡。正德遣大船數十艘,詐稱載荻,密以濟景。景將濟,慮王質為梗,使諜視之。會臨川太守陳昕啟稱:“採石急須重鎮,王質水軍輕弱,恐不能濟。“上以昕為
雲旗將軍,代質戍採石,征質知丹楊尹事。昕,慶之之子也。質去採石,而昕猶未下渚。諜告景云:“質已退。”景使折江東樹枝為驗,諜如言而返,景大喜曰:“崐吾事辦矣!”己酉,自橫
江濟於採石,有馬數百匹,兵八千人。是夕,朝廷始命戒嚴。
戊申(二十一日),梁武帝任命
臨賀王蕭正德為平北將軍、都督京師諸軍事,把軍隊駐紮在丹楊郡。
蕭正德派遣了幾十艘大船,欺騙別人說這些船是用來運蘆葦的,而暗中卻用來載侯景的軍隊過江。侯景將要渡過江時,擔心王質從中作梗,便派間諜觀察監視他。正好這時臨川太守陳昕向梁武帝啟奏說:“採石急需重兵把守,王質的水軍力量薄弱,恐怕不能頂事。”梁武帝於是任命陳昕為
雲旗將軍,代替王質守衛採石。徵調王質到丹楊任丹楊尹。陳昕,是
陳慶之的兒子。王質離開了採石,而陳昕還沒有去採石就任。間諜把這一情況告訴了侯景:“王質已經離開採石。”侯景讓間諜把長江東岸的樹枝折斷進行驗證,間諜按照他的吩咐做了之後返回。侯景非常高興地說:“我的事能成了!”己酉(二十二日),侯景從
橫江渡過長江到達採石,一共有幾百匹馬和八千士兵。這天夜裡,朝廷才下令實行戒嚴。