黎氏

《黎氏》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說集《聊齋志異》中的篇目。

基本介紹

  • 作品名稱:黎氏
  • 作者蒲松齡
  • 創作年代:清朝
  • 作品出處:《聊齋志異》
  • 文學體裁:小說
原文,注釋,譯文,作者簡介,

原文

龍門謝中條者(1),佻達無行(2)。三十餘喪妻,遺二子一女,晨夕啼號,縈累甚苦(3)。謀聘繼室,低昂未就。暫僱傭媼撫子女。一日,翔步山途(4),忽一婦人出其後。待以窺覘,是好女子,年二十許。心悅之,戲曰:“娘子獨行,不畏怖耶?”婦走不對。又曰:“娘子纖步(5),山徑殊難。”婦仍不顧。謝四望無人,近身側,遽挲其腕(6),曳入幽谷,將以強合。婦怒呼曰:“何處強人,橫來相侵!”謝牽挽而行,更不休止。婦步履跌蹶(7),困窘無計,乃曰:“燕婉之求(8),乃若此耶?緩我,當相就耳。”謝從之。偕入靜壑,野 合既已,遂相欣愛。婦問其里居姓氏,謝以實告。既亦問婦,婦言:“妾黎氏。不幸早寡,姑又殞歿,塊然一身(9),無所依倚,故常至母家耳。”謝曰:“我亦鰥也,能相從乎?”婦問:“君有子女無也?”謝曰:“實不相欺:若論枕席之事,交好者亦頗不乏。只是兒啼女哭,令人不耐。”
婦躊躇曰(10):“此大難事!觀君衣服襪履款樣(11),亦只平平,我自謂能辦。但繼母難作,恐不勝誚讓也(12)。”謝曰:“請毋疑阻。我自不言,人何乾與?”婦亦微納(13)。轉而慮曰:“肌膚已沾,有何不從。但有悍伯(14),每以我為奇貨(15),恐不允諧,將復如何?”謝亦憂皇,請與逃竄。婦曰:“我亦思之爛熟。所慮家人一泄,兩非所便。”謝云:“此即細事。家中惟一孤媼,立便遣去。”婦喜,遂與同歸。先匿外舍;即入遣媼訖,掃榻迎婦,倍極歡好。婦便操作,兼為兒女補綴,辛勤甚至。謝得婦,嬖愛異常(16),日惟閉門相對,更不通客。月余,適以公事出,反關乃去(17)。及歸,則中門嚴閉,扣之不應。排闔而入(18),渺無人跡。方至寢室,一巨狼沖門躍出,幾驚絕。入視,子女皆無,鮮血殷地,惟三頭存焉。返身追狼,已不知所之矣。
異史氏曰:“士則無行,報亦慘矣。再娶者,皆引狼入室耳,況將於野合逃竄中求賢婦哉!”
據《聊齋志異》手稿本

注釋

“注釋”
(1)龍門:古縣名,北魏置,因縣西北龍門山得名。治所在今山西省河津縣。
(2)佻(tiāo挑)達:輕薄。
(3)縈(yíng營)累:糾纏牽累。
(4)翔步:緩步。
(5)纖步:女子柔弱之步履。
(6)挲(suō蓑):摩挲。
(7)跌蹶:形容步履困難,跌跌撞撞。
(8)燕婉:亦作“嬿婉”。指夫婦和愛之情。《文選》蘇武《詩四首》:“歡娛在今夕,嬿婉及良時。”
(9)塊然:孤獨的樣子。
(10)躊躇:此據青本,手稿本作“籌躕”。
(11)款樣:樣式。
(12)誚讓:譴責。
(13)納:接受。
(14)伯:指夫兄。
(15)以我為奇貨:奇貨可居,指藉以謀取錢財。
(16)嬖(bì閉)愛:寵愛。
(17)反關:自外關閉門戶。
(18)排闔:推開門扇。

譯文

龍門縣有個叫謝中條的人,為人輕薄,品行不端。三十多歲時妻子死了,留下兩兒一女,一天到晚哭叫,謝中條很感勞累苦惱。想再聘娶個女人作妻子,但高不成,低不就,只好暫時雇一個老媽媽撫養子女。
一天,謝中條緩步走在山路上,忽然一個婦人從後面過來。他等婦人走近,偷偷一看,是一位俊俏女子,二十多歲,心申很喜歡她,就嬉笑著說:“娘子一個人行走,不害怕嗎?”婦人只管走路也不應聲。他又說:“娘子小腳纖弱,走山路很艱難啊。”婦人仍然不理他。謝中條見四周沒人,便走近婦人身邊,突然抓住她的手腕,把她拉到山谷中,要強行與她合歡。婦人憤怒地喊叫說:“哪裡來的強盜,蠻橫來侵犯!”謝中條只管拉著婦人走,一點也不放鬆。婦人步履艱難,跌跌撞撞,無計可施,就說:“你想與我合 歡,就這樣對我啊?放開我,我答應你。”謝中條答應了,兩人一塊走到僻靜的溝壑中。親熱完了,婦人問他家住哪裡,姓什麼,謝中條如實告訴她。也問婦人。婦人說:“我姓黎,不幸早寡。婆婆也早早去世,我孤獨一身,沒有依靠,所以經常到娘家去住。”謝中條說;“我也是死了妻子。鰥居在家,你能跟著我嗎?”婦人問:“你有沒有子女?”謝中條說:“實不相瞞,如果說枕席之事,與我要好的女子也不少。只是兒啼女哭,叫人受不了。”婦人猶豫了一會說:“這是件難辦的事。看你的衣服鞋襪樣式也很平常,我自認為能做;但繼母難當,恐怕受不了別人的閒話。”謝中條說:“請你不要疑慮。我自己不說你不好,別人為何干涉?”婦人有點同意了,轉而又顧慮說:“我們已到了這種地步,我怎能不從呢?只是家中有兇悍的大伯子,時常把我當作得取錢財的奇貨,恐怕不允許我們成親,那又怎么辦?”謝中條也憂愁起來,要婦人同他私奔。婦人說:“我也多次想過這個辦法,所顧慮的是你的家人一旦泄露,對我們倆都不利。”謝中條說:“這是小事,我家中只有一個老媽媽,立刻就可以打發她走。”婦人很喜歡,就同謝中條一起回家。謝中條先把婦人藏在外面的屋裡,接著進家打發老媽媽走了,打掃床鋪迎進婦人,兩人更加歡好。婦人就自己操持家務,還為兒女們縫縫補補,很是勤勞辛苦。謝中條自從得了婦人,異常寵愛她,每天只是關著門在家中與她閒談,不再和客人來往。
過了一個多月,謝中條因公事外出,鎖上門就走了。回來後,見堂屋的門緊閉著,怎么叫也沒人答應。推開門扇進去,屋中沒有人影。又來到臥室,一匹大狼突然衝出門來,幾乎把他嚇死。進去一看,子女都不見了,地上滿是鮮血,只有三個人頭還在。他返身去追狼,已經不知它的去向了。
異史氏說:“這個人就算品性不好,得到的惡報也太慘了。討後老婆的,都是引狼入室啊;何況想在不正當的男女關係中找好老婆呢!”

作者簡介

蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們