基本介紹
- 中文名:馬士曼文理譯本
- 性質:馬士曼翻譯的文理聖經
新教最早的聖經漢語譯本出自馬士曼之手。馬士曼是英國浸禮會派往印度一帶向華僑傳教的傳教士,在拉沙協助下將聖經譯為漢語,1822年在印度塞蘭普爾出版。與此同時,馬禮遜在東印度公司支持下在廣州從事聖經翻譯工作。新約部分於1813年譯成,...
後來,太平天國依據郭實臘的譯本出版了自己的聖經,但洪秀全出於自己的政治目的對郭實臘的譯本做了刪改。在此譯本中,麥都思主張將God翻譯為上帝,偏離了之前馬禮遜譯本和馬士曼譯本的譯名,即神,遂開啟了曠日持久的譯名之爭(Term Question...
【馬士曼譯本】聖經中文文言文譯本。由馬士曼(J.Marshman)和拉沙(J.Lassar)翻譯。馬士曼是英國浸禮會在印度的傳教士,對希伯來文頗有研究。19世紀初,他與當時在英印大學任職的拉沙在印度最早將聖經全書譯成中文,1922年在印度印行。...
亦稱“文言譯本”。19-20世紀初聖經中文語體譯本之一。深文理主要為受過教育的中國人使用,也為早期傳教士翻譯聖經所使用的主要中文譯本語體。總計至少有23種譯本:1810-1822年,馬士曼和拉撤爾翻譯的《新約》和《舊約》,史稱《馬士曼...
高德文理譯本,一說是高德修訂馬士曼譯本而成,一說是他重新翻譯,只是參考了之前的譯本,其中包括馬士曼譯本。高德是浸信會人士,由於自己的宗派信仰,他不太願意參與委辦譯本的翻譯,而願意翻譯一本獨立的、體現浸信會立場的譯本。早在...
與馬禮遜幾乎同時,馬士曼於1822年在印度出版其與拉撒爾合譯的《馬士曼譯本》。二者合稱《二馬譯本》,為近代聖經中文翻譯奠定了基礎。此後,《馬禮遜譯本》由麥都思、郭士立、裨治文、和馬禮遜之子馬儒漢修譯成為《四人小組譯本》;《新約》...