《韓語翻譯教程:口譯》是2020年2月1日世界圖書出版公司出版的圖書,作者是金菊花、朴銀淑、[韓]孫志鳳。
基本介紹
- 中文名:韓語翻譯教程:口譯
- 作者:金菊花、朴銀淑、[韓]孫志鳳
- 出版社:世界圖書出版公司
- 出版時間:2020年2月1日
- ISBN:9787519264567
《韓語翻譯教程:口譯》是2020年2月1日世界圖書出版公司出版的圖書,作者是金菊花、朴銀淑、[韓]孫志鳳。
《韓語翻譯教程:口譯》是2020年2月1日世界圖書出版公司出版的圖書,作者是金菊花、朴銀淑、[韓]孫志鳳。編輯推薦口譯領域專業韓語翻譯教材!1. 內容編排上由淺入深、由易到難,幫助學習者快速入門韓漢韓漢雙向口譯學習。2....
《韓國語口譯教程:從交替傳譯到同聲傳譯》是2007年大連理工大學出版社出版的圖書,作者是朴榮順、尹敬愛。內容簡介 本教材共設10個單元,每個單元按主題編排,包括口譯常識、中韓關係、經濟貿易、科學技術、文化教育、旅遊觀光、環境·資源、招商引資、體育運動、女性問題等,涉及面較廣。除第一單元外,其他單元由...
中韓口譯教程:基礎·交傳·同傳為中韓高層互訪或者是文化界、經濟界交流的發言的片段等,既實用又有針對性。內容推薦 目前韓國語教育界比較稀缺的口譯教程,我們分成兩塊來做。一是韓國語翻譯系列原班人馬的金宣希老師編寫的《韓國語口譯教程》偏重實踐的口譯教程,翻譯經驗和翻譯實戰故事相結合,可讀性強,知識點明確...
韓中·中韓口譯教程 《韓中·中韓口譯教程》是金宣希的一本書,價格為55元。內容簡介 本書為韓國語專業翻譯課教程,分主題和任務背景選材,從專業譯員的角度出發詳解實際翻譯中需要注意的問題,以及相關主題課文涉及的辭彙、語法,實用性強,體例安排科學,適合教學。
“實戰演練”部分由5~20組漢語句子組成,是本書核心部分,針對翻譯難點和重點做了詳解,此外還對生詞進行了注釋。“口譯常識與技巧”部分可以教給學習者更多翻譯規律和翻譯技巧。“口譯練習”部分由5到10個漢語句子組成,通過自行訓練,鞏固所學內容和技巧。內容簡介 《中韓口譯實訓教程》是專為韓國語專業學生編寫的口...
接下來,通過數字、常用語和慣用語的口譯訓練,為以後進入交傳篇和同傳篇奠定基礎。交傳篇囊括了交替傳譯活動中經常出現的帶稿傳譯、陪同口譯、即席口譯以及會議口譯等幾大類型。同傳篇包括視閱口譯、帶稿同傳兩大類型。《中韓韓中實戰口譯教程》每課大致由五個部分構成,第一部分是課程導入,介紹每個口譯類型的特點及...
《韓語翻譯教程:外事》是2019年世界圖書出版公司出版的圖書。內容簡介 本套“韓語翻譯教程”系列圖書共五冊,分別為口譯、外事、經貿、文化辭彙、文學分冊。旨在幫助韓語學習者及相關領域從業者掌握韓漢、漢韓翻譯技巧,提高翻譯水平。本冊為外事分冊,共十四課。*課為外事翻譯概述,講述外事翻譯的特點、種類、標準及...
本套“韓語翻譯教程”系列圖書共五冊,分別為口譯、外事、經貿、文化辭彙、文學分冊。旨在幫助韓語學習者及相關領域從業者掌握韓漢、漢韓翻譯技巧,提高翻譯水平。本冊為經貿分冊,共四個單元十六課,根據內容的難易度和專業程度按照由淺入深的順序進行編排。每課的內容選自企業真實文本或是新鮮素材,包括介紹說明文、...
為方便考生直觀地了解考試形式,並快速掌握辭彙,將樣題和翻譯熱詞表附在本書的後面。為了提高考生的訓練效果,特別邀請專業播音員朗讀本書中的所有原文,考生可以自主進行跟讀、口譯等多種訓練。圖書目錄 本書特色及使用方法 1 韓漢翻譯技巧 4 Chapter 1 韓譯漢 基礎篇 UNIT 01 ??? ??? ??? ?? 10 只有提...
現任北京第二外國語學院亞洲學院朝鮮語系系主任。主要研究方向為韓國語教育、韓國語言學、中韓翻譯。著有《篇章語法理論指導下的韓國語終結詞尾教學研究》《韓國語入門》《中韓口譯實訓教程》等專著及教材,曾獲北京第二外國語學院青年教師基本功大賽二等獎、翔宇教學特等獎。康恩貞,女,現為北京第二外國語學院亞洲...
《中韓韓中交傳速記教程》是一本2022年商務印書館出版的圖書,作者是張蕊。內容簡介 本書以中韓、韓中口譯為主要內容,綜合交傳理論、速記技巧以及豐富實例的教材。全書從理論到實踐分為八個章節,兼具專業性、方法性和實用性,可作為韓語翻譯類的專業教材或自學教程……作者簡介 張蕊,韓國釜山外國語大學翻譯研究生院...
《標準韓國語語音》是2008年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是魯錦松。內容簡介 《標準韓國語語音》特為零起點韓國語學習者編寫,旨在幫助者在短期內集中力量突破韓國語發音關。《標準韓國語語音》有如下特點:第一,按照單元音、簡單輔音、雙元音、複雜輔音、收音的順序編排,符合由易到難的學習規律;第二,...
《日語口譯綜合能力》是2011年10月1日外文出版社出版的圖書。內容簡介 《日語口譯綜合能力(3級)》的編寫嚴格按照《全國翻譯資格(水平)考試大綱》的要求設定學習和訓練內容:①注重內容實用性、訓練科學性。訓練內容涉獵面廣,難度逐步加大;形式多樣,有明確的針對性。②全新的視角、全新的選材。《日語口譯綜合能力(...
《出國說韓語》是2008年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是魯錦松 。內容簡介 《出國說韓語》是2008年外語教學與研究出版社出版的圖書。《出國說韓語》主要內容包括教材適合出國旅遊學習、短期訪問考察的人士使用。內容包含了日常生活中的語言和整個出國過程中遇到的各種情景的語言,如從上飛機開始,到住飯店、打...
《速成韓國語》是2008年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是魯錦松。本書用多媒體軟體把語音、文字、動畫、音樂融於一體,使學習變得簡單有效。內容簡介 《速成韓國語(第1冊)》由中韓語言專家共同編寫、審訂、錄製完成。內容以日常交際語言為主,以韓國的國情和文化為背景,由淺入深,循序漸進,語言實用有趣,...
尹敬愛,畢業於韓國高麗大學,文學博士。現任 大連民族大學外國語學院副院長 ,副教授 。學術兼職 全國商務韓語翻譯專業技能考評審員會副主任兼秘書長 主講課程 1、高級韓國語、病句分析 2、漢韓翻譯,口譯 研究方向 對比語言學、韓國語教學法 出版圖書 著作論文 1 、《韓國語口譯教程-從交替傳譯到同聲傳譯》,...
主持國家社科項目及多項國際、國家級項目,在國際會議及外交活動中承擔中英朝/韓交替傳譯和同聲傳譯任務130餘場。主編教材有:“韓國語翻譯系列”之《中韓口譯教程:基礎交傳同傳》《朝鮮語/韓國語口譯教材2級》(CATTI官方指定教材)和《漢韓互譯》等。專著有《林權澤、張藝謀電影改編藝術比較研究》。譯著有《全球化...
現為曲阜師範大學翻譯學院副教授、碩士,亞非語言文學專業(韓國語語言文化教育與翻譯方向)碩士生導師、韓語筆譯(翻譯碩士)碩士生導師,韓國文化研究所研究員,院教學督導委員會委員。主講課程 近年來為研究生開設《韓國語教育學概論》、《口譯基礎》,為本科生開設《精讀韓國語》、《韓國語語法》、《韓國語寫作》、...
研究領域:普通語言學,韓國文化研究,套用語言學等。李素英曾做過大量校內外檔案及學術活動翻譯,貿易談判通譯以及校內外各種訪問團口譯等。在韓國留學期間,擔任過“環黃海圈國際貿易學術會議”中國通譯官(同聲翻譯)。主授課程 韓國語基礎教程,二外英語等。學術榮譽:優秀教學二等獎、韓國語演講比賽優秀指導獎、優秀...
回到故鄉大連後,宋老師在母校又重新擔任《同聲傳譯》課的教學工作。他把在日本留學時學到的知識,以及在日本開設同聲傳譯課、作翻譯的經驗套用到教學當中,在借鑑英語等其他語種同聲傳譯教學方法的基礎上,大膽地對同傳教學進行了改革。通過這種努力,充分調動了學生學習的積極性,大大提高了學生的口譯、同傳能力。他...
◆ 08巨群智財諮詢(北京)有限公司法律翻譯兼職合作人員,智慧財產權等方向;◆ 08中國政法大學刑事司法研究中心恢復性司法翻譯項目部分內容;◆ 杭州某策劃公司“綠野結廬”連鎖店項目計畫書內容翻譯;◆ 08北京非常彼岸翻譯中心兼職譯員及口譯合作者;◆ 08譯作:《奇珍異物》,第一譯者,北京中智博文圖書公司委託,8...
同時,可可英語擁有精心打造的‘可可背單詞’欄目和VOA,、BBC、 CNN精講欄目(每期節目都附有文本、高質MP3音頻、同步字幕以及對應的講解,包括中英文對照翻譯,長難句講解以及重點辭彙講解等),和製作精良的可可每日精華下載頻道。口語頻道 可可英語口語欄目針對不同水平的英語愛好者設計了實用性強的相應學習版塊,同時...
—“中韓中心”、青島大學外語學院與中譯語通科技股份有限公司合作項目——山東省首家“聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)授權考試中心”、青島大學口譯中心、翻譯學研究中心、語言學研究中心、外國文學研究中心、跨文化交際學研究中心、教師職業發展研究中心、計算機輔助筆譯及語音綜合實驗室、同聲傳譯教室等教學、研究、...
北京語言大學外國語學院,位於北京市海淀區,始創於1964年,是北京語言大學中國學生院系中辦學歷史最長,力量最雄厚,影響也最大的學院之一。學院下設英語系、亞歐語系、日語系、朝鮮語系和翻譯系。有英語、法語、日語、德語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語(韓國語方向)、翻譯(英語筆譯方向和法語口譯方向)、義大利語...
《大學英語教程(1-6 冊)》、《西方文學概觀》、《泰語教程(1-4冊)》、《系統功能語言學概論》、《越南語教程(4冊)》、《新編英語專業口語教程1-4冊》、《綜合日語 1-4冊》和《中韓翻譯教程》共8種教材被評為2006年北京市高等教育精品教材。《英語綜合教程》、《美國詩歌選讀》、《德國文學長篇小說...
翻譯篇 A Brief Analysis of The Earliest Known Chinese Translation of English Poems Should be Milton's“On His Blindness”日中同形語にぉけゐ對辭典の記述の問題 關聯理論視角下的口譯過程和口譯策略 戲劇譯介與英國戲劇文學的重構 從口譯模式出發,探討口譯教學訓練 中日の忌み言葉の考察 清末民初的偵探小說...
石岩人不做無謂承諾,每位教師員工都有努力爭先、春風化雨之赤心,竭盡所能為石岩學子服務,實實在在側重學習效果。傾心服務於有國際化夢想的人。成人學子畢業達標之後可推薦安排出口翻譯類、外語教學類工作,也可到石岩國際旗下公司或者工廠實習或從事外語方面工作。石岩外語還年輕,期待得到社會各界的關懷、關注、指導...
宋協毅教授主編的《新編日漢同聲傳譯教程》發行海內外,被多所兄弟院校作為本科及碩士課程教材使用。人才培養 本專業在人才培養模式改革上的主要特點是注重四個結合:課堂內與課堂外、校內與校外、國內與國外、專業內與專業外的有機結合。在提高教師課堂教學水平、狠抓教學質量的同時,本專業精心策劃了一系列課外教學...
課程設定:英語、英語辭彙學、英語語法、商務英語、商務英語視聽說、工商導論、西方經濟學、商務英語寫作、商務英語閱讀、商務英語翻譯理論與實踐、商務英語口譯、商務英語同聲傳譯、英美概況、英美文學選讀、國際商業文化、國際貿易理論與實務、國際市場行銷、國際商務談判、國際金融、國際商法、商務溝通、國際商務 培養目標...