醫學英語翻譯

《醫學英語翻譯》是西安交通大學提供的慕課課程,授課老師是朱元、楚建偉、詹菊紅。

基本介紹

  • 中文名:醫學英語翻譯
  • 提供院校:西安交通大學
  • 類別:慕課
  • 授課老師:朱元、楚建偉、詹菊紅
課程大綱,參考教材,

課程大綱

01
醫學英語的語言特點及翻譯原則
課時
1.1 辭彙特點:
1.1.1 專業術語數量龐大
1.1.2 縮略詞使用廣泛
1.1.3 半專業辭彙普遍存在
1.1.4 複合詞形式複雜多樣
1.2 句法特點:
1.2.1 名詞性結構出現頻繁
1.2.2 被動語態使用較多
1.2.3 句子結構複雜
1.2.4 漢語多存在無主句
1.2.5 漢語多超長前置定語
1.2.6 漢語謂語複雜,連動句多
1.3 翻譯原則
1.3.1 準確
1.3.2 流暢
1.3.3 規範
02
醫學辭彙的翻譯技巧
課時
2.1 專業辭彙的翻譯
2.2 半專業辭彙的翻譯
2.3 近義詞的辨析
2.4 術語翻譯的標準化問題
03
醫學英語翻譯中的詞性轉換
課時
3.1 各種詞類轉換成漢語動詞
3.2 各種詞類轉換成漢語名詞
3.3 各種詞類轉換成漢語形容詞或副詞
04
醫學英語中否定結構的翻譯
課時
4.1 否定的概念
4.2 否定的轉移
4.3 否定結構的特殊用法
05
醫學英語中被動語態的處理
課時
5.1 被動句轉換成主動句
5.2 被動句轉換成無主句
5.3 被動句保留被動形式
06
醫學英語名詞化結構的翻譯
課時
6.1 動詞的名詞化結構的翻譯
6.2 形容詞的名詞化結構的翻譯
07
醫學英語名詞性從句的翻譯
課時
7.1 主語從句的翻譯
7.2 賓語從句的翻譯
7.3 表語從句的翻譯
7.4 同位語從句的翻譯
08
醫學英語定語從句的翻譯
課時
8.1 前置法或合併法
8.2 後置法或切分法
8.3 順譯法
8.4 轉化為其他從句
8.5 利用標點符號(括弧、破折號等)加以輔助翻譯
09
醫學英語長句的翻譯(一)
課時
9.1 長單句的翻譯
9.2 並列句的翻譯
9.3 複合長句的翻譯
10
醫學英語長句的翻譯(二)
課時
10.1 並列複合句的翻譯
10.2 代詞的識別與翻譯
10.3 插入語、同位語的翻譯
10.4 省略內容的識別與復原
11
醫學漢語超長定語的翻譯
課時
11.1 平衡前後置關係
11.2 譯為後置短語
11.3 譯為定語從句
11.4 改變句型結構
12
醫學漢語無主句的翻譯
課時
12.1 運用英語的被動結構
12.2 適當增補主語
12.3 採用形式主語
12.4 譯為存在句
13
醫學漢語連動句的翻譯
課時
13.1 連貫和並列式連動句的翻譯;
13.2 伴隨型連動句的翻譯;
13.3 方式型連動句的翻譯;
13.4 目的型連動句的翻譯;
13.5 因果型連動句的翻譯
14
醫學漢語長句的翻譯(一)
課時
14.1 長句翻譯的步驟
14.2 順序而譯法
14.3 顛三倒四法
15
醫學漢語長句的翻譯(二)
課時
15.1 主語轉換可斷句
15.2 復指句可斷句
15.3 總分結構可斷句
15.4 語義轉折可斷句

參考教材

[1] 《科技翻譯》傅勇林 唐躍勤 外語教學與研究出版社 2012.
[2] 《醫學英語實用翻譯教程》李清華 世界圖書出版公司 2015
[3] 《醫學英語實用語法和翻譯技巧》王重稼 上海醫科大學出版社 1995
[4] 《醫學英語閱讀與翻譯教程》賈德江,周篤寶 中南大學出版社 2002.
[5] 《英漢比較與翻譯》董曉波 北京:對外經濟貿易大學出版社 2013.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們