醫學翻譯指將一種語言的醫學辭彙或句子翻譯成另一種語言。
基本介紹
- 中文名:醫學翻譯
- 套用領域:醫學
- 原則:準確性、簡潔性
醫學翻譯指將一種語言的醫學辭彙或句子翻譯成另一種語言。
醫學翻譯指將一種語言的醫學辭彙或句子翻譯成另一種語言。原則 確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及辭彙間的銜接關係,譯者才能將原語準確地轉換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調術語...
在翻譯過程中譯者參考了國內最新的、權威的詞典,如青島出版社出版的《英中醫學辭海》、學苑出版社出版的《英漢漢英醫學大詞典》、上海科學技術出版社的《英漢醫學辭典》、在此譯者表示衷心謝意。本詞典是一本為醫護專業的學生及從業人員...
醫學英語的語言特點及翻譯原則 課時 1.1 辭彙特點:1.1.1 專業術語數量龐大 1.1.2 縮略詞使用廣泛 1.1.3 半專業辭彙普遍存在 1.1.4 複合詞形式複雜多樣 1.2 句法特點:1.2.1 名詞性結構出現頻繁 1.2.2 被動語態使用較多...
由此一個簡單事例就可以看出,如果翻譯者對醫學領域的知識了解不夠的話,就無法進行高質量和高水平的英語翻譯。直譯法,保持原文的語言形式 醫用英語的專業性強,採取直譯的形式,通常是為了保持原文的語言形式,比如用詞、表述方法、句子...
第一章 醫學翻譯的標準、翻譯的過程以及對譯者的要求 第一節 醫學翻譯的標準 第二節 翻譯的過程 第三節 對譯者的要求 第四節 翻譯中詞典的使用 第二章 英漢語言的對比 第一節 英漢辭彙現象的對比 第二節 英漢句法現象的對比 第...
醫學、臨床醫學、藥學等領域中的常用辭彙和新 辭彙,書後還附有日文漢字醫學辭彙對照、西文 索引、常用醫學縮略語、常用醫學接頭同和接尾 詞等,豐富實用、方便易查,是學習、閱讀、翻譯 日、英文醫學文獻著作的較好參考工具書。適用於...
亟需刪除、改正,受人民衛生出版社的委託,我們組織了臨床醫學、基礎醫學、衛生 預防、藥物學等學科180多名學者、教授齊心協力、克服各種困難,對該書進行了重大的修改和補充,以滿足廣大醫藥衛生工作人員,以及醫學院校師生和翻譯工作者的...
2 縮略語 1.2.3 形象性修飾語 1.3 醫學兩棲辭彙 1.4 醫學文獻的文體特點 1.4.1 語氣正式 1.4.2 陳述客觀 1.4.3 語言規範 1.4.4 文體質樸 1.4.5 術語豐富第2章 醫學翻譯的原則一:忠實醫學內容,符合醫學...
英漢・漢英兒科醫學詞典 《英漢・漢英兒科醫學詞典》是天津科技翻譯出版公司出版的圖書
《漢藏英對照現代醫學辭彙》為醫學辭彙漢語藏語對照的書。遵循“挖、創、借”的基本原則,以直譯、意譯、音譯相結合,並對自然科學名詞術語的翻譯主要採用直譯的原則進行全面翻譯。力求使醫學科學名詞術語譯名儘量做到術語的單一對應性,避免...
本詞典收錄常用醫學英語辭彙、詞條約一萬餘目,按醫學專業分類,漢語拼音排序,查閱方便。本書編寫以全面中突出重點、重點中強調常用、常用中講究最新為原則,選詞科學,實用性強,是廣大英語學習者和醫學英語翻譯工作者的必備的案頭工具書。
《英漢·漢英醫學搭配詞典》是2006年化學工業出版社出版的圖書,作者是林生趣。內容簡介 詞語搭配的問題總令人困擾,無論是英譯漢還是漢譯英,詞語的搭配始終是最難點所在 。為使醫學院校學生、醫務工作者及從事醫學英語翻譯或教學的人員...
medically,英語單詞,主要用作副詞,作副詞時譯為“醫學上地;醫藥上地”。短語搭配 prevent medically 醫療防止 Medically Necessary 有醫療需要的 ; 除非醫療需要 ; 醫療所需 Medically Needy 醫療貧困 attend medically 護理 medically ...
Medical:醫療、醫學的縮寫Medicine:醫藥的縮寫MED:國際上公認的醫療行業縮寫詞 曼工區 MED,英語為Manhattan Engineer District,縮寫MED,中文翻譯為“曼哈頓工程區”簡稱“曼工區”。是美國政府於日本偷襲珍珠港以後,起初由羅斯福與邱吉爾...
《新編全醫藥學大詞典》,又名《全醫藥學大詞典》(PC版),《醫藥學大詞典》(移動版),原名《網際金典》,是醫脈通旗下一款專業醫學翻譯軟體,誕生於1996年,是國內第一款滑鼠即指即譯軟體。作為當今醫藥翻譯軟體產品的龍頭,對...
醫學翻譯英文:Medicine。是處理人健康定義中人的生理處於良好狀態相關問題的一種科學,是以治療預防生理疾病和提高人體生理機體健康為目的。狹義的醫學只是疾病的治療和機體有效功能的恢復,廣義的醫學還包括中國養生學和由此衍生的西方的營養...
中醫理論與術語是中國傳統文化的智慧結晶,在其國際傳播中,因文化背景差異,缺少權威英譯標準,易造成西方醫學對中醫的誤解。本書立足於中國文化的實際和中醫藥理論與實踐的根基,參考現行翻譯實踐的發展和國際標準化的發展走勢,對中醫術語...
施建蓉:教授,中華中醫藥學會翻譯分會主任委員,中國中西醫結合學會理事會常務理事兼副秘書長,交大醫學院副書記,主要從事中西醫結合基礎研究,主編《生理學》教材2本,《滬上中西醫結合名家訪談錄》,副主編《中醫藥海外發展研究2017...