邶風·終風

《邶風·終風》中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫一位婦女被丈夫玩弄嘲笑後又被遺棄的遭遇,表達了這位婦女對丈夫既恨又愛的複雜心理。全詩四章,每章四句,以自然界的狂風大作和天氣陰晦,來比喻主人公丈夫脾氣的狂盪暴戾、喜怒無常,十分形象生動。

基本介紹

  • 作品名稱:邶風·終風
  • 作品別名:終風
  • 作者:無名氏
  • 創作年代周代
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁四言詩
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,

作品原文

邶風·終風
終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。
終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。
終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。
曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,願言則懷。

注釋譯文

詞句注釋

⑴邶(bèi)風:《詩經》“十五國風”之一,今存十九首。終:終日,一說既。
⑵暴:急驟,猛烈。
⑶顧:回頭看。
⑷謔(xuè):戲耍,調戲。浪:放蕩。敖:傲慢,放縱。
⑸中心:心中。是悼:“悼是”的倒裝。悼,哀傷,驚恐。
⑹霾(mái):陰霾。空氣中懸浮著的大量煙塵所形成的混濁現象。
⑺惠:順。
⑻莫往莫來:不往來。
⑼悠悠:思念的樣子。
⑽曀(yì):陰雲密布有風。
⑾不日:不見太陽。有:同“又”。
⑿寤:醒著。言:助詞。寐:睡著。
⒀嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語。
⒁曀曀:天陰暗貌。
⒂虺(huǐ):形容雷聲滾滾。
⒃懷:心思縈繞。

白話譯文
逐句全譯

風兒整天價猛吹又多狂暴,他有時沖我回頭只笑一笑,全是調戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內深感悲傷更寂寥。
風兒整日價狂吹呀雨霧罩,他是否願意痛快回家來喲?這個負心人不來也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。
風兒整日價吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒幾天又發昏。一夢醒來就再也難以入睡,為你我傷風感冒思念殷勤。
風淒淒呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠遠地傳來約約隱隱。夢鄉醒來就再也難以入睡,我總是不能排譴倍感傷心。

創作背景

關於《邶風·終風》的背景,《毛詩序》說:“《終風》,衛莊姜傷己也。遭州吁之暴,見侮慢而不能正也。”認為是莊姜遭莊公寵妾之子州吁的欺侮而作。朱熹詩集傳》說:“莊公之為人狂盪暴疾,莊姜蓋不忍斥言之,故但以終風且暴為比。”認為莊姜受丈夫衛莊公欺侮而作。現代學者一般認為,此詩寫一位婦女被丈夫玩弄嘲笑、遺棄的遭遇,當出自民間歌謠,與莊姜無關。

作品鑑賞

整體賞析

《邶風·終風》全詩共四章,以女子的口吻,寫她因丈夫的肆意調戲而悲悽,但丈夫離開後,她又轉恨為念,憂其不來;夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉再轉,把那種既恨又戀,既知無望又難以割捨的矛盾心理真實地傳達出來了。
第一章寫歡娛,是從男女雙方來寫。“謔浪笑敖”,《魯詩》曰:“謔,戲謔也。浪,意萌也。笑,心樂也。敖,意舒也。”連用四個動詞來摹寫男方的縱情粗暴,立意於當時的歡娛。“中心是悼”,是女方擔心將來的被棄,著意於將來的憂懼。
第二章承“悼”來寫女子被棄後的心情。“惠然肯來”,疑惑語氣中不無女子的盼望;“莫往莫來”,肯定回答中儘是女子的絕望。“悠悠我思”轉出二層情思,在結構上也轉出下面二章。
第三、四章表現“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接來寫,“願言則嚏”“願言則懷”則是女子構想男子是否想她,是曲折來寫。而歸結到男子,又與第一章寫男子歡娛照應。全詩結構自然而有法度。
此詩各章都採用“比”的表現手法。因比而興,詩中展示出狂風疾走、塵土飛揚、日月無光、雷聲隱隱等悚人心悸的畫面,襯托出女主人公悲慘的命運,有強烈的藝術震撼力。這在古代愛情婚姻題材的詩歌中是別具一格的。

名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“莊公之為人,狂盪暴疾,莊姜蓋不忍斥言之。故但以終風且暴為比,言雖其狂暴如此,然亦有顧我而笑之時,但出於戲慢之意,而無愛敬之誠,則又使我不敢言,而心獨傷之耳!蓋莊公暴慢無常,而莊姜正靜自守,所以忤其意而不見答也。”
清代陳啟源毛詩稽古編》:“篇中取喻非一,曰終風曰暴,曰霾曰曀,曰陰曰雷,其昏惑亂常,狂易失心之態,難與一朝居。”
清末陳繼揆《讀風臆補》:“顧我則笑,顧亦猶之不顧耳。真令人輒喚奈何也!”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們